En 1953 obtuvo un diploma en jurisprudencia médica de la Society of Apothecaries de Londres. | UN | وفي عام ٣٥٩١، حصل على شهادة الاجتهاد الطبي من جمعية الصيادلة في لندن. |
Asimismo, la jurisprudencia nacional e internacional identifica el derecho a la verdad como una norma internacional de jus cogens. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة. |
El estudio refleja el derecho o la jurisprudencia nacionales de casi 70 Estados. | UN | وتعكس الدراسة القوانين الوطنية أو الاجتهاد القضائي لما يقارب 70 دولة. |
Este requisito de debida diligencia no se limita a la legislación o la penalización. | UN | ومعيار الاجتهاد اللازم لا يقتصر على التشريع أو التجريم. |
Quisiera expresar asimismo mi agradecimiento a los observadores y al personal de la MONUP que con tanta diligencia han prestado sus servicios en este último año. | UN | كما أود أن أشكر المراقبين والموظفين التابعين للبعثة الذين خدموا بكثير من الاجتهاد على امتداد السنة الماضية. |
El Gobierno sostiene que esa decisión se funda en la jurisprudencia del Tribunal Supremo. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذا القرار له سند من الاجتهاد القضائي للمجلس الأعلى. |
La jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia es de particular importancia en ese sentido. | UN | وأضافت أن الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل الدولية يعتبر مهماً جدا في هذا الصدد. |
Podría dar lugar a una jurisprudencia incoherente. | UN | فقد تؤدي إلى عدم استقرار الاجتهاد. |
Ni la práctica de éstos ni la jurisprudencia internacional permiten respaldar el carácter punitivo de la satisfacción. | UN | فالوظيفة التأديبية للترضية ليس لها سند في ممارسات الدول، ولا في الاجتهاد القضائي الدولي. |
ii) La consagración de la definición en la jurisprudencia | UN | ' ٢ ' تكريس تعريف فيينا في الاجتهاد القضائي |
– Simultáneamente o en una sección aparte, según proceda, el Relator expondrá la jurisprudencia pertinente y los comentarios doctrinales; | UN | وفي الوقت ذاته، أو في فرع مستقل حسب الأحوال، سيعمل على إدراج الاجتهاد القضائي ذي الصلة بالموضوع وتعليقات الفقه؛ |
Sin embargo, la jurisprudencia examinada no refleja plenamente la jurisprudencia de los tribunales nacionales sobre la cuestión. | UN | غير أن الاجتهاد القضائي المدروس لا يعكس تماما اجتهادات المحاكم الوطنية في هذه المسألة. |
Se examinó la jurisprudencia nacional sobre crímenes de guerra que se pudiera consultar en alemán, francés o inglés. | UN | ودُرس الاجتهاد القضائي الوطني المتعلق بجرائم الحرب كلما كان متاحا باللغات الألمانية والإنكليزية والفرنسية. |
La Directora Ejecutiva dijo: " Lo más importante es actuar con diligencia. | UN | فقد ذكرت " أن لب المسألة هو ممارسة الاجتهاد الواجب. |
En su informe se propone examinar la mejor forma de aplicar la norma de la diligencia debida a nivel individual, comunitario, estatal y transnacional. | UN | ومن شأن ذلك بحث كيفية تطبيق معيار الاجتهاد اللائق على صعيد الفرد والمجتمع والدولة وعبر الوطني. |
El requisito de que se observe la debida diligencia durante todo el viaje constituye una mejora importante en el derecho marítimo. | UN | أما اشتراط مراعاة الاجتهاد الواجب طوال الرحلة فهو يشكل تحسناً هاماً في القانون البحري. |
Y, como siempre, la diligencia y la calma son sus mejores armas, contra la mezquina naturaleza del enemigo. | Open Subtitles | وكالعادة فإن الاجتهاد والهدوء هى أفضل أسلحتكم ضد طبيعة العدو الغادرة |
La diligencia es lo que se requiere al servicio de un espíritu dispuesto. | Open Subtitles | الاجتهاد هو الشيء المطلوب لخدمة الروح ذات الإرادة |
Si bien ello puede ser en general cierto en relación con las medidas de prevención, tal vez la diligencia debida no sea siempre el criterio aplicable. | UN | وفي حين قد تكون هذه هي الحالة القائمة بوجه عام فيما يتصل بتدابير المنع، فإن الاجتهاد على النحو الواجب قد لا يكون على الدوام هو المعيار السائد. |
Puesto que los gastos y los derechos no habían aumentado en la misma cantidad, era necesario hacer uso de buen criterio para la determinación final del nivel del subsidio. | UN | وحيث أن الرسوم والنفقات لم ترتفع بنفس القيمة، لزم الاجتهاد في التحديد النهائي لمستوى المنحة. |
Lo anterior permitiría un mejor manejo probatorio y un importante desarrollo jurisprudencial como lo han venido haciendo los Tribunales Penales para la ex Yugoslavia y Rwanda. | UN | ومن شأن ما سبق أن يسمح بمعالجة أفضل للأدلة وبإحراز تقدم في الاجتهاد القضائي كما حدث في المحكمتين الجنائيتين ليوغوسلافيا سابقا ورواندا. |
En la jurisprudencia del Tribunal, todas las violaciones graves de los derechos humanos debían ser objeto de una investigación oficial diligente, imparcial, exhaustiva e independiente. | UN | وفي الاجتهاد القضائي لهذه المحكمة يجب أن تخضع جميع الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان لتحقيق رسمي فوري ونزيه ودقيق ومستقل. |
Esa práctica es contraria al artículo 14 según la interpretación de la jurisprudencia del Comité. | UN | وهذه الممارسة تتعارض مع المادة 14 كما فُسرت في الاجتهاد القانوني للجنة. |