"التزاماً" - Translation from Arabic to Spanish

    • una obligación
        
    • un compromiso
        
    • la obligación
        
    • obligación de
        
    • el compromiso
        
    • compromisos
        
    • compromiso con
        
    • están obligados
        
    • su compromiso
        
    • comprometido
        
    • está obligado
        
    • tienen el deber
        
    • firme compromiso
        
    • comprometida
        
    • comprometidos
        
    Sin embargo, se observó que el párrafo 1 era demasiado imperativo y daba la impresión de que enunciaba una obligación universal. UN ولكن لوحظ أن الفقرة 1 إلزامية أكثر مما يجب، إذ تترك انطباعاً بأن ثمة التزاماً شاملاً قيد الإنشاء.
    Atender a los reclamos de justicia por parte de las víctimas debería considerarse una obligación en una transición democrática. UN وينبغي الاعتراف بطلب الضحايا تحقيق العدالة بوصفه التزاماً من الالتزامات في إطار عملية الانتقال نحو الديمقراطية.
    Fecha en que el organismo o la fuente de financiación aprobó oficialmente un compromiso financiero en apoyo de un proyecto, programa u otra iniciativa. UN هو التاريخ الذي يَعتمد فيه مُموِّل أو منظمة مانحة رسمياً التزاماً مالياً بدعم مشروع أو برنامج أو غيرهما من المبادرات.
    Para ello sería necesario cambiar el modelo de desarrollo, lo que a su vez exigiría un compromiso político explícito por parte de los dirigentes y la participación de los pobres en el desarrollo. UN ويتطلب ذلك نمطاً مختلفاً للتنمية، وهو أمر يتطلب بدوره التزاماً سياسياً صريحاً بتحقيق قيادة ومشاركة الفقراء في التنمية.
    Teniendo presente que Liberia tiene la obligación de aplicar todos los instrumentos internacionales y regionales en los que es Parte, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على ليبيريا التزاماً بتنفيذ جميع الصكوك الدولية والإقليمية التي هي طرف فيها،
    el compromiso de los Estados Miembros con la familia ha de ser absoluto. UN كما أن التزام الدول تجاه الأسرة ينبغي أن يكون التزاماً مطلقاً.
    Si una organización autoriza a un Estado Miembro a realizar una acción confiere a ese Estado miembro un derecho pero no una obligación. UN فإذا أذنت منظمة ما لدولة عضو أن تتخذ إجراء ما، فإنها تخول تلك الدولة العضو حقاً ولا تفرض عليها التزاماً.
    Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    Más particularmente, la cooperación internacional debería ser una obligación jurídicamente vinculante para todos los Estados. UN وعلى الأخص، لا بد من جعل التعاون الدولي التزاماً ملزماً قانوناً لجميع الدول.
    Artículo 87: El goce de las vacaciones es una obligación que todo trabajador deberá cumplir cada año. UN المادة ٧٨: يعتبر التمتع بالاجازة التزاماً يمتثل له العامل كل سنة.
    La Convención también incluye una obligación general de proteger al niño contra todas las formas de explotación. UN كذلك تتضمن الاتفاقية التزاماً عاماً بحماية الطفل من جميع أشكال الاستغلال اﻷخرى.
    Requiere un compromiso firme y sostenido por parte del Estado, apoyado y complementado por el asesoramiento de profesionales de distintas disciplinas y sectores de la economía. UN وهي تتطلب التزاماً متفانيا ومستمرا من جانب الدولة، يدعمها ويكملها في ذلك مستشارون فنيون من مجالات التخصص المختلفة ومن قطاعات اقتصادية مختلفة.
    La firma y ratificación por un Estado de este tratado no puede constituir un compromiso jurídico para con sus obligaciones básicas hasta que el tratado entre en vigor. UN إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة.
    La firma y ratificación por un Estado de este tratado no puede constituir un compromiso jurídico para con sus obligaciones básicas hasta que el tratado entre en vigor. UN إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة.
    Las disposiciones de no discriminacion del Pacto imponen a los gobiernos la obligación adicional de velar por que no se produzca ningún tipo de discriminación. UN وتفرض أحكام عدم التمييز الواردة في العهد التزاماً إضافياً على الحكومات بضمان عدم ممارسة أي شكل من أشكال التمييز في ذلك.
    Hasta que se logre un arreglo político, las Naciones Unidas tienen la obligación de velar por la protección de los derechos del pueblo del territorio. UN وقال إنه إلى أن يتم التوصل إلى هذه التسوية السياسية فإن على الأمم المتحدة التزاماً بضمان حماية حقوق سكان هذا الإقليم.
    Esto incluiría la obligación de promover las mejores técnicas disponibles y las mejores prácticas ambientales para las fuentes de PeCB. UN وقد يتضمن ذلك التزاماً بالنهوض بأفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية من أجل مصادر خماسي كلور البنزين.
    La conferencia internacional celebrada el año pasado en Bonn presenció el compromiso con una asociación duradera también durante el decenio de la transformación después de 2014. UN لقد شهد المؤتمر الدولي الذي عقد في برلين في العام الماضي التزاماً بشراكة دائمة أيضاً إبان عقد التحول ما بعد عام 2014.
    Servicios de hoteles y restaurantes: 108 compromisos UN الخدمات الفندقية وخدمات المطاعم: ٨٠١ التزاماً
    Indonesia siempre ha mostrado un firme compromiso con los esfuerzos para contribuir al desarme general y completo, y los ha respaldado. UN وما فتئت إندونيسيا تُظهر التزاماً قوياً ودعماً للجهود الرامية إلى المساهمة في التقدم نحو نزع سلاح عام وكامل.
    Manifiestan que los cheques equivalen a dinero en efectivo y que ellos están obligados a pagar los que sean aceptados por terceros y se presenten al cobro. UN ويذكر أصحاب المطالبات أن الشيكات تعادل للنقود وأن عليهم التزاماً بدفع الشيكات التي يقبلها الغير ويقدمونها لتحصيلها.
    El Pakistán también respeta plenamente su compromiso de no transferir material, equipo y tecnologías de alto riesgo. UN وتلتزم باكستان أيضاً التزاماً تاماً بتعهدها القاضي بعدم نقل مواد أو معدات أو تكنولوجيات حساسة.
    Dijo que continuaría plenamente comprometido con el desarrollo próspero y dinámico del Centro. UN وقال إنه سيظل ملتزماً التزاماً تاما بتطور المركز تطوراً مزدهراً ودينامياً.
    Por consiguiente, todo Estado Parte está obligado a asegurar la realización y el ejercicio de este derecho y a ampararlo contra toda negativa o violación. UN وبناء على ذلك، فإن على الدولة الطرف التزاماً بأن تكفل أن يكون وجود هذا الحق واستعماله مصونين من الإنكار أو الانتهاك.
    El proceder así significaría que las organizaciones tienen el deber de tratar activamente de hallar formas alternativas de alcanzar los objetivos económicos de sus políticas. UN وقيامها بذلك يعني أن ثمة التزاماً على المنظمات بالبحث حثيثا عن وسائل بديلة لتحقيق الأغراض الاقتصادية من سياساتها.
    Lograr el éxito de esas negociaciones exigirá el firme compromiso de todos los Estados Miembros. UN وتحقيق النجاح في هذه المفاوضات يتطلب التزاماً قوياً من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Eslovaquia, que es un Estado Parte en el Estatuto de Roma, está firmemente comprometida a garantizar que la Corte sea una institución independiente, justa y eficaz. UN وبوصف سلوفاكيا دولة عضواً في نظام روما الأساسي، فهي ملتزمة التزاماً راسخاً بأن تكفل استقلال المحكمة ونزاهتها وفعاليتها.
    Estamos firmemente comprometidos con el proceso encaminado a adoptar próximamente un tratado internacional sobre el comercio de armas. UN ونحن ملتزمون التزاماً راسخاً بالعملية الرامية لاعتماد معاهدة دولية معنية بالاتجار بالأسلحة في المستقبل القريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more