Efectivamente, la percepción que se crea como consecuencia de los encauzamientos que se siguen y de las acusaciones que se dictan es crítica. | UN | وواقع اﻷمر أن التصور الذي تكون نتيجة للمحاكمات التي يجري السعي إليها تدار والاتهامات التي توجه مسألة في غاية اﻷهمية. |
También preocupa al Comité la percepción imperante de que las esferas pública y social son " esferas masculinas " . | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن التصور السائد بأن الحياة العامة والاجتماعية ' ' حكر على الرجل``. |
Un concepto de desarrollo social tan amplio como éste resulta particularmente relevante para la Cumbre Mundial. | UN | وهذا التصور العريض للتنمية الاجتماعية وثيق الصلة بمؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية. |
La limitante del deber ser es la realidad, esto es la diferencia entre la visión y la realidad. | UN | إن الواقع تمليه عوامل تحصر ما ينبغي أن يكون؛ وهذا هو الفرق بين التصور والواقع. |
Es difícil imaginar lo que ocurre en otras partes de la ciudad. | Open Subtitles | إنه صعب التصور مما يحدث في كل مكان في المدينة |
El tercer escenario, más optimista, es, como cabría esperar, el menos probable. | UN | أما التصور الثالث والأكثر تفاؤلاً فليس من المستغرب أن يكون الأقل احتمالاً. |
El fin de la bipolaridad del mundo confirma que es justa y pertinente nuestra idea política. | UN | وقد جاءت نهاية العالم الثنائي القطبية فأكدت صحة وسلامة هذا التصور السياسي. |
Tal concepción no es, obviamente, compartida ni por las agencias humanitarias ni por el Relator. | UN | وهذا التصور لﻷمور لا يشاطره بطبيعة الحال لا الوكالات اﻹنسانية ولا المقرر الخاص. |
También preocupa al Comité la percepción imperante de que las esferas pública y social son " esferas masculinas " . | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن التصور السائد بأن الحياة العامة والاجتماعية ' ' حكر على الرجل``. |
Lo sorprendente es que un solo cambio nucleótido en la secuencia de ADN de uno altera la percepción. | TED | الأمر المذهل هو أن تغيراً واحدا في إحدى النوكليوتيدات في نمط الحمض النووي يغير التصور. |
Esta doble percepción nos lleva a la necesidad de reconocer que el ideal democrático es aplicable con igual validez a las relaciones entre las naciones. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Es parte de la percepción ampliamente compartida de que la lucha contra el colonialismo se ha ganado y que la comunidad internacional haría bien en dirigir su atención a otros asuntos. | UN | وهذا يعد جزءا من التصور الشائع على نطاق واسع ، بأننا قد انتصرنا في كفاحنا ضد الاستعمار، وأن من اﻷفضل للمجتمع الدولي أن يهتم بمسائل أخرى. |
Una premisa fundamental del derecho a la libertad de expresión es el concepto dual de libertad en el que se fundamenta. | UN | فمن اﻷمور الجوهرية بالنسبة إلى الحق في حرية التعبير التصور المزدوج للحرية التي يقوم عليه هذا الحق. |
Este concepto dual de la libertad determina en gran medida el alcance de la protección de este derecho. | UN | ومن هذا التصور المزدوج للحرية ينبع جانب كبير من نطاق حماية هذا الحق. |
En gran medida, esta visión sigue prevaleciendo en el sistema educativo de algunos países, aún cuando exista legislación que plantea objetivos distintos. | UN | ولا يزال هذا التصور سائداً إلى حد بعيد في بعض البلدان، حتى مع وجود نص تشريعي يحدِّد أهدافاً مختلفة. |
Un elemento importante en esta visión de un Consejo de Seguridad ampliado es la necesidad de preservar la relación actual entre miembros permanentes y no permanentes. | UN | وثمة عنصر هام في هذا التصور لمجلس أمن موسع هو الحاجة لﻹبقاء على النسبة الحالية بين اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
Oí que había mago en el campamento, pero apenas me atreví a imaginar. | Open Subtitles | سمعت بأن هنالك عرّافاً في المخيف لكني بصعوبةٍ جرئت على التصور |
Pero sobre un tercer escenario, es de lo que hablaré hoy. | TED | لكن التصور الثالث هو ما سأتحدثُ عنه اليوم. |
La idea es acertada, habida cuenta del carácter fundamental de la libertad de contraer matrimonio. | UN | ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج. |
Esta concepción errónea no resiste a un análisis serio de los fundamentos jurídicos y económicos de esos derechos. | UN | وهذا التصور الخاطئ لا يصمد أمام تحليل جاد لﻷسس القانونية والاقتصادية لهذه الحقوق. |
En esta hipótesis la biomasa proporcionaría cerca del 38% de los combustibles usados directamente y el 17% de la electricidad. | UN | وفي سياق هذا التصور توفر الكتلة اﻷحيائية حوالي ٣٨ في المائة من الاستخدام المباشر للوقود و ١٧ في المائة من الكهرباء. |
La utilización de las sanciones —o la percepción de su utilización— en esta forma no contribuye a mejorar ni la imagen ni el prestigio del Consejo. | UN | وهذا الاستخدام أو التصور لاستخدام الجزاءات لا يسهم في تعزيز صورة أو هيبة المجلس. |
Con esta opción se reducirían en 50.000 dólares anuales los fondos para viajes. | UN | يخفض تمويل السفر بموجب هذا التصور بمقدار 000 50 دولار سنوياً. |
Aunque los riesgos de contaminación por accidente en nuestras aguas fueran pequeños, tendrían, no obstante, una repercusión enorme sobre la opinión pública. | UN | وحتى لو كانت هناك أخطار بسيطة من التلوث الناتج عن حادث يقع في مياهنا، فإن أثرها يكون ضخما على التصور العام. |
Somos muy conscientes de que en esta nota informativa se pide a todos los participantes que intensifiquen el ritmo, y el cuarto período de sesiones será sin duda muy intenso. | UN | ونحن ندرك تماماً أن مذكرة التصور هذه تدعونا جميعاً إلى تسريع خطانا وستكون دورتنا الرابعة قطعاً دورة عمل مكثف. |
Por último, la falta de transparencia de los procedimientos de los comités y las dificultades para obtener informaciones contribuyen a generalizar la impresión de falta de equidad. | UN | وأخيرا فإن عدم شفافية إجراءات اللجان وصعوبة الحصول على معلومات يُسهمان في التصور العام لوجود إجحاف. |
Esto señala que existen diferentes percepciones acerca del ritmo, el alcance y los resultados de esas negociaciones bilaterales. | UN | وهذا يشير إلى وجــود اختلاف في التصور بشأن وتيرة هذه المفاوضات الثنائية ونطاقها ونتائجها. |
Y ahora vamos a tener un tipo de ahora vamos a tener un poco más de visualización acerca de Rick Warren | TED | ونحن الآن بصدد الحصول على نوع من أكثر من ذلك بقليل التصور حول ريك وارن. |