"التعهد" - Translation from Arabic to Spanish

    • compromiso
        
    • promesa
        
    • comprometerse
        
    • asumir
        
    • declaración
        
    • promesas
        
    • obligación
        
    • contraer
        
    • compromisos
        
    • prometido
        
    • comprometido
        
    • se comprometan
        
    • prometer
        
    • comprometer
        
    • prohibitiva
        
    Artículo I: El compromiso de no proliferación UN المادة اﻷولى: التعهد بعدم الانتشار النووي
    Artículo I: El compromiso de no proliferación UN المادة اﻷولى: التعهد بعدم الانتشار النووي
    Partiendo de este entendimiento, los miembros aceptaron que se incluyera una referencia a esas normas y reglamentos en el compromiso de confidencialidad. UN وعلى هذا الأساس، وافق الأعضاء على أنه بالإمكان الإشارة إلى تلك القواعد والأنظمة في خطاب التعهد بالمحافظة على السرية.
    Véase también la promesa relativa a la ratificación del Convenio No. 169 de la Organización Mundial del Trabajo. UN انظر أيضا التعهد المذكور أعلاه والذي يتصل بالتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    promesa voluntaria de la candidatura de Sudán del Sur al Consejo de Derechos Humanos UN التعهد الطوعي لجمهورية جنوب السودان المقدَّم دعماً لترشحها لعضوية مجلس حقوق الإنسان
    Los Estados que mantuvieran tales divergencias podrían comprometerse a aceptar como obligatorias las propuestas formuladas con vistas a su solución. UN ويمكن أن تعتمد الدول التي لديها خلافات من هذا القبيل التعهد بقبول المقترحات المطروحة للتسوية باعتبارها ملزمة.
    No son muchas las situaciones de conflicto en que pueda escucharse semejante compromiso político. UN وتندر حالات الصراع التي يتم فيها التعهد بمثل هذه الالتزامات بالسياسة المتّبعة.
    Suiza, en su calidad de Estado depositario, consideró válido dicho compromiso unilateral. UN واعتبرت سويسرا بوصفها الدولة الوديعة، ذلك التعهد الأحادي الجانب صحيحا.
    compromiso con instrumentos internacionales de derechos humanos UN التعهد بالالتزام بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان
    En el párrafo 3, la Organización asume un compromiso a ese respecto. UN وتنص الفقرة 3 على مثل هذا التعهد من جانب المنظمة.
    También manifestó su satisfacción por la aprobación del compromiso voluntario de preservar y fortalecer la función de las ONG. UN كما رحبت اللجنة بما تم التعهد به طوعاً من الإبقاء على دور المنظمات غير الحكومية وتعزيزه.
    Tras un compromiso contraído en Madrid, el grupo decidió crear una red internacional de fundaciones. UN وتلبية لالتزام تم التعهد به في مدريد، قررت المجموعة إنشاء شبكة دولية للمؤسسات.
    La tarea de hacer efectiva la responsabilidad de proteger debería centrarse en dar más sentido y concreción a esa promesa. UN وينبغي أن يركز تنفيذ المسؤولية عن توفير الحماية على إعطاء قدر أكبر من المغزى والخصوصية لهذا التعهد.
    Porque creo recordar alguna promesa sagrada que fue requerida por ti para tener sexo contigo. Open Subtitles لأنني أتذكر ذلك التعهد المقدس .الذي طلبتِ مني أن أتعهده لإقامة علاقة معكِ
    Por otra parte, hay una promesa de aportar una contribución de 1.800 millones de liras por concepto de asistencia técnica y capacitación en la esfera de televisión e información. UN ويضاف الى ذلك التعهد بتقديم منحة قدرها ٨,١ مليون ليرة للمساعدة التقنية والتدريب في ميدان التلفزيون والمعلومات.
    Valoro sobremanera la promesa de cooperar conmigo personalmente y con toda la Comisión en el desempeño de nuestras funciones. UN وإنني مقدر جدا التعهد بالتعاون معي شخصيا ومع اللجنة بأكملها في الوفاء بمسؤولياتنا.
    Sin embargo, se convino en que la forma concreta de las enmiendas previstas por las partes debía estipularse en la promesa misma. UN غير أنه تم الاتفاق على وجوب النص في التعهد نفسه على الشكل المعين الذي يتوخاه اﻷطراف.
    Invita a la delegación a comprometerse a abordar de inmediato dichos problemas, a fin de disipar estas preocupaciones. UN ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف.
    Los países menos adelantados no están obligados a asumir compromisos de reducción. UN ولا يطلب من أقل البلدان نموا التعهد بأي التزامات بالتخفيض.
    Destacando la importancia de los planes de acción como orientación para el cumplimiento y seguimiento de los compromisos contraídos en la declaración de Viena, UN وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا،
    Parte de esos fondos ya han sido comprometidos y los principales donantes comenzaron a asignar sus promesas de contribuciones desde principios de año. UN وجرى فعلا التعهد بجزء من تلك اﻷموال وشارك مانحون رئيسيون بالفعل في تخصيص المبالغ التي تعهدوا بها، منذ بداية العام.
    Deben comportarse de manera responsable para cumplir dicha obligación. UN وعليها أن تسلك سلوكا مسؤولا إذا كان لها أن تفي بهذا التعهد.
    En consecuencia, antes de contraer obligaciones en virtud de tratados, los Estados deben estudiar su propia legislación y modificarla cuando proceda. UN وبالتالي، فإن المطلوب من الدول النظر في تشريعاتها وتعديلها عند الاقتضاء قبل التعهد بالتزام في إطار معاهدة ما.
    A ese respecto, acogieron con satisfacción los compromisos iniciales que acababan de contraerse. UN ورحبوا في هذا الصدد بالالتزامات اﻷولية اﻷخيرة التي تم التعهد بها.
    De los 32 millones de dólares que se han prometido como contribuciones voluntarias, hasta el momento se han pagado 22 millones de dólares. UN ومن أصل مبلغ 32 مليون دولار الذي جرى التعهد بالتبرع به، تم حتى الآن سداد ما مجموعه 22 مليون دولار.
    En consecuencia, se ha comprometido con la expansión de la oferta nacional de cupos carcelarios en 24.331 mediante la construcción de diez complejos penitenciarios. UN ونتيجة لذلك، تم التعهد بزيادة السعة الإيوائية للسجون الوطنية بعدد 331 24 مكاناً عن طريق بناء 10 مجمعات سجنية جديدة.
    Debe también disponer lo necesario para que las autoridades de una entidad no Parte se comprometan a respetar sus normas, sin que el compromiso implique en modo alguno un reconocimiento oficial de esa no Parte. UN كما ينبغي للصك أن يتضمن أحكاما تتعهد بموجبها أي سلطة تابعة لجهة غير طرف باتباع قواعده، بدون أن يعني هذا التعهد ضمنا بأي حال اعترافا رسميا بتلك الجهة غير الطرف.
    Respaldaremos a nuestros amigos en el frente, como haremos mañana nosotros y muchas naciones al prometer nuestro apoyo al pueblo del Pakistán. UN وسنقف إلى جانب أصدقائنا على الخطوط الأمامية، كما سنفعل وسيفعل الكثير من الدول غدا في التعهد بدعم الشعب الباكستاني.
    Desde el comienzo, Dinamarca, junto con los demás países nórdicos, decidió comprometer una suma sustancial. UN وقد قررت الدانمرك، في مرحلة مبكرة، جنبا إلى جنب مع بلدان الشمال اﻷوروبي اﻷخرى، التعهد بتقديم قدر كبير.
    Bart, debido a que tu hermana tiene una orden prohibitiva, no hay ningún lugar en esta escuela que puedas ocupar, sin violar tu orden. Open Subtitles (بارت) ، بسبب التعهد الذي أصدرته أختك فليس ثمة مكان في هذه المدرسة يمكنك التواجد به دون انتهاك التعهد ، شاهد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more