Por último, a menos que triunfe la voluntad política, las amenazas que afectan al mundo, como el cambio climático, seguirán creciendo. | UN | وختاما، فإنه ما لم تسُد الإرادة السياسية، فإن التهديدات التي تواجه العالم مثل تغير المناخ ستستمر في التصاعد. |
Señaló además a la atención de la comunidad internacional las amenazas que estas lacras constituyen para la paz. | UN | ووُجِّه انتباه المجتمع الدولي، منذ ذلك الحين، إلى التهديدات التي تشكلها هذه الآفات على السلام. |
En el pasado, la gran mayoría de las amenazas que vimos siempre fueron controlados por un operador en alguna parte. | Open Subtitles | في السابق، الغالبية العظمي من التهديدات التي رأيناها كان يتم التحكم بها بواسطة مشغِل في مكان ما |
He destacado la amenaza que representan las armas de destrucción en masa y la posibilidad de dar respuesta a esa amenaza. | UN | وقد أسهبت في شرح التهديدات التي نواجهها والتي مأتاها أسلحة الدمار الشامل وإمكانية تقديم أجوبة على هذه التهديدات. |
las amenazas a que hace frente el mundo son graves y hay que hacerles frente con urgencia. | UN | إن التهديدات التي يواجهها العالم خطيرة، وتقوم حاجة الى تناولها على نحو مستعجل. |
Sin embargo, no se han eliminado totalmente las amenazas que se ciernen sobre la humanidad. | UN | بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما. |
No todas las amenazas que enfrenta hoy la humanidad, y que continuará enfrentando en el futuro, son políticas o militares. | UN | ان التهديدات التي تواجه البشرية اليوم وستظل تواجهها في المستقبــل ليست جميعهـــا سياسية أو عسكرية. |
El deterioro del clima sociopolítico en Burundi hace temer hoy una repetición de las amenazas que sufrió el país vecino de Rwanda, con el que comparte muchas semejanzas sociales, históricas y culturales. | UN | إن تدهـور المنـاخ الاجتماعــي والسياســي في بوروندي يثير اليوم مخاوفنا من تكرار التهديدات التي شهدتها رواندا، البلد المجاور الذي يشاطرها العديد من أوجه التشابه الاجتماعي والتاريخي والثقافي. |
Está profundamente preocupado por las amenazas que desestabilizan la paz en el mundo, especialmente en África. | UN | وهو يشعر بقلق عميق نتيجة التهديدات التي تزعزع استقرار السلم في العالم، وبخاصة في أفريقيا. |
No consideramos que las zonas libres de armas nucleares sean una respuesta a las amenazas que plantean las armas nucleares. | UN | إننا لا نعتبر المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ردا على التهديدات التي تشكلها اﻷسلحة النووية. |
Como se ha acordado, la transparencia no es un fin en sí misma, sino simplemente una forma de contribuir a la eliminación de las amenazas que aún constituyen todos los tipos de armamentos. | UN | والشفافية، باتفاق الجميــع، ليست غاية في حد ذاتها، بل مجرد وسيلة تسهم في إزالة التهديدات التي لا يزال يشكلها التسلح. |
Pero tampoco en este caso es verdaderamente útil reseñar las amenazas que pesan sobre la seguridad humana, pues la lista se modifica con el transcurso del tiempo. | UN | ومع ذلك ليس من المفيد إحصاء التهديدات التي يواجهها اﻷمن البشري ﻷن قائمتها تتغير بمرور الزمن. |
Exhortó a una mayor coordinación entre los distintos órganos de las Naciones Unidas como parte de un enfoque más coherente ante las amenazas que planteaba el terrorismo. | UN | ودعا إلى قيام تنسيق أوثق بين مختلف هيئات الأمم المتحدة، كجزء من نهج أكثر تماسكا إزاء التهديدات التي يمثلها الإرهاب. |
Cuba reitera que la transparencia no es un fin en sí mismo, sino una forma de contribuir a la eliminación de las amenazas que constituyen todos los tipos de armamentos. | UN | وهكذا فإن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، بل وسيلة للمساهمة في التخلص من التهديدات التي تشكلها الأسلحة من جميع الأنواع. |
Debemos centrarnos en la fuente de las amenazas que se yerguen a la seguridad internacional. | UN | ويجب أن نركز على مصدر التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي. |
:: ¿Cuáles son las amenazas que deberían ser analizadas por el Grupo? | UN | أسئلة أساسية :: ما هي التهديدات التي ينبغي أن يفحصها الفريق؟ |
Nos preocupa profundamente la amenaza que supone el cambio climático para la propia supervivencia de los atolones de litoral bajo. | UN | ويساورنا أشد الجزع بسبب التهديدات التي يمثلها تغير المناخ لبقاء الجزر المرجانية المنخفضة في حد ذاته. |
El terrorismo es una amenaza que nos afecta a todos por igual. | UN | فاﻹرهاب أحد التهديدات التي تؤثر علينا بقدر متساو. |
:: 12 informes actualizados de evaluación de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz | UN | :: إعداد 12 تقريرا مستكملا عن تقييم التهديدات التي تواجهها العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام |
En la segunda mitad del año, la nuera de Jorge Carpio Nicolle, Karen Fischer de Carpio, debió salir del país en razón de las amenazas de que fuera objeto por un alto jefe militar. | UN | وفي النصف الثاني من السنة، اضطرت كنة خورخي كربيو نيكول، السيدة كارين فيشر دي كربيو، الى مغادرة البلد بسبب التهديدات التي وجهها اليها أحد القادة العسكريين. |
Algunos Estados poseedores de armas nucleares han declarado que ya no producen material fisible y que han tomado medidas para reducir la amenaza de las armas nucleares. | UN | ولقد أعلنت بعض الدول الحائزة على الأسلحة النووية أنها لم تعد تنتج مواد انشطارية وأنها اتخذت خطوات لخفض التهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية. |
:: Se sigue de cerca la situación política y de seguridad en general mediante la asistencia a 24 reuniones de los comités provinciales de seguridad y a 52 reuniones de los comités de seguridad a nivel de distrito, y presentar informes sobre los riesgos que hacen peligrar la consolidación de la paz | UN | :: رصد الحالة السياسية والأمنية العامة من خلال المشاركة في 24 اجتماعا للجان أمن الأقاليم و 52 اجتماعا للجان أمن المقاطعات، وتقديم تقارير عن التهديدات التي تواجه عملية توطيد السلام |
Esto significa asumir con seriedad la prevención de todas las amenazas a las que estamos expuestos. | UN | وهذا يعني أن نكون جادين في التصدي لسلسلة كاملة من التهديدات التي نواجهها. |
Los peligros que impulsaron el régimen mundial de no proliferación nuclear hace cuatro decenios siguen siendo muy reales en la actualidad. | UN | إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم. |
El carácter diverso de las amenazas con que se enfrenta la Organización hace necesario adoptar un criterio aplicable a riesgos múltiples en la gestión de la continuidad de las actividades. | UN | ونظرا لتنوع طبيعة التهديدات التي تواجهها المنظمة، من الضروري اتباع نهج يراعي تعدد المخاطر لضمان استمرارية تصريف الأعمال. |