También se les exige que respeten todas las normas marítimas, incluso las normas regionales e internacionales aprobadas por Omán. | UN | كما أنها ملزمة بالامتثال لجميع القوانين البحرية التي تتضمن اللوائح التنظيمية اﻹقليمية والدولية التي أقرتها عمان. |
Las recomendaciones aprobadas por el Comité en esa última reunión figuran en el apéndice I. | UN | وترد في التذييل اﻷول التوصيات التي أقرتها اللجنة في دورتها الثامنة. |
Grupos de trabajo y otros mecanismos aprobados por la Comisión de Derechos Humanos Foro Social | UN | الأفرقة العاملة وغيرها من الآليات التي أقرتها لجنة حقوق الإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Dicho cuadro abarca los instrumentos aprobados por las Naciones Unidas, sus instituciones especializadas y los demás organismos internacionales y regionales. | UN | وتتضمن هذه القائمة الصكوك التي أقرتها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والهيئات الدولية والاقليمية اﻷخرى. |
Una vez más se subraya que la visión del desarrollo social aprobado por la Cumbre y sus participantes es | UN | وهنا أيضا نجد تأكيـدا علــى أن رؤيــة التنميـــة الاجتماعية التي أقرتها القمة وأقرها المشاركون فيها كانت |
Sobre la base de la metodología aprobada por la Asamblea General la Comisión, en su 40º período de sesiones, decidió recomendar a la Asamblea General: | UN | وقررت اللجنة في دورتها اﻷربعين، آخذة بالمنهجية التي أقرتها الجمعية العامة، أن توصي الجمعية العامة بما يلي: |
Deberíamos proporcionar la financiación necesaria para todas las actividades refrendadas por los Estados Miembros. | UN | وكذلك يجب أن توفر المقترحات التمويل اللازم لجميع الأنشطة التي أقرتها الدول الأعضاء. |
La estimación se basó en las tasas estándar de reembolso del equipo pesado en los casos en que los contingentes se hacen cargo de la conservación y reparación aprobadas por la Asamblea General. | UN | وكان التقرير يستند إلى المعدلات القياسية التي أقرتها الجمعية العامة لرد تكاليف المعدات الكبرى وتحقيق الاستدامة الذاتية. |
En el proyecto se tienen en cuenta la mayoría de las directrices de desarme regional aprobadas por la Comisión de Desarme en 1993. | UN | وهو يأخذ في الحسبان معظم المبادئ التوجيهية الخاصة بنزع السلاح اﻹقليمي، التي أقرتها هيئة نزع السلاح في ١٩٩٣. |
Los hechos mencionados demuestran que se han violado, entre otras cosas, las siguientes normas del derecho internacional aprobadas por las propias Naciones Unidas: | UN | رابعا: الوقائع المعلن ثبوتها تعتبر انتهاكا ﻷمور منها قواعد القانون الدولي التالية التي أقرتها اﻷمم المتحدة نفسها: |
Las primeras medidas aprobadas por la Asamblea han permitido que los organismos de las Naciones Unidas actúen de forma más coherente y concertada. | UN | فالتدابير اﻷولية التي أقرتها الجمعية العامة مكنت هيئات اﻷمم المتحدة من العمل بصورة أكثر تماسكا واتساقا. |
A este respecto, deseamos hacer hincapié en la necesidad de que se apliquen los programas pertinentes aprobados por la Asamblea General. | UN | ونؤكد في هذا المجال ضرورة التقيد بالتنفيذ الكامل للبرامج المعنية التي أقرتها الجمعية العامة. |
Los fondos complementarios aprobados por la Asamblea General sólo alcanzaron en 1995 para sufragar los gastos administrativos. | UN | أما اﻷموال اﻹضافية التي أقرتها الجمعية العامة فهي لن تغطي سوى التكاليف اﻹدارية في عام ١٩٩٥. |
La Comisión Consultiva cree que la aceptación de personal adscrito debe limitarse al número de puestos aprobados por la Asamblea General en el presupuesto del Tribunal. | UN | وتعتقد اللجنة أن قبول الموظفين المعارين ينبغي أن يقتصر على عدد الوظائف التي أقرتها الجمعية العامة في ميزانية المحكمة. |
El mecanismo de ajuste aprobado por la Asamblea General es el siguiente: | UN | وتنص آلية التسوية التي أقرتها الجمعية العامة على ما يلي: |
Los objetivos y prioridades se habían definido en el Plan de Acción revisado a nivel de todo el sistema, aprobado por el Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | وقد حددت اﻷهداف واﻷولويات في خطة العمل المنقحة على نطاق المنظومة التي أقرتها لجنة البرنامج والتنسيق. |
Recientemente los puestos pertinentes se redistribuyeron con arreglo a la política de descentralización aprobada por los órganos rectores de la FAO. | UN | وقد أعيد توزيع هذه الوظائف مؤخراً عملاً بسياسة اللامركزية التي أقرتها الهيئات الإدارية في الفاو. |
La cuantía del contrato, a saber, 250 millones de dólares, rebasaba en 50 millones la suma autorizada para gastar aprobada por la Comisión Consultiva. | UN | وتبلغ قيمة العقد 250 مليون دولار، وهي قيمة تتجاوز سلطة الإنفاق البالغة 50 مليون دولار التي أقرتها اللجنة الاستشارية. |
Acogemos con agrado la decisión del Secretario General de iniciar este verano un examen amplio sobre el progreso de Kosovo en la aplicación de las normas refrendadas por las Naciones Unidas, así como su intención de designar un enviado especial para que se encargue de realizar ese examen. | UN | ونعرب عن ترحيبنا بقرار الأمين العام البدء في استعراض شامل هذا الصيف للتقدم الذي أحرزته كوسوفو في تطبيق المعايير التي أقرتها الأمم المتحدة، وبعزمه تعيين مبعوث خاص للقيام بهذا الاستعراض. |
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشعر بالتشجع إزاء التدابير التي أقرتها بعض البلدان المستقبلة بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
Tomando nota de que se incluirán más productos químicos en el anexo III de conformidad con los procedimientos establecidos por el Convenio, | UN | وإذ يشير إلى أن المزيد من المواد الكيميائية سيتم إدراجها في المرفق الثالث، وفقاً للإجراءات التي أقرتها الاتفاقية، |
I. Recomendaciones del Comité que hizo suyas la Asamblea | UN | توصيات اللجنة التي أقرتها الجمعية العامة في دورتها الحادية والثلاثين .. |
110. Se debería establecer una institución nacional de protección y promoción de los derechos humanos, de conformidad con los principios adoptados por las Naciones Unidas. | UN | ٠١١- وينبغي إنشاء مؤسسة وطنية لحماية وتعزيز حقوق الانسان وفقا للمبادئ التي أقرتها اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, la India respeta los arreglos acordados libremente por los países de una región determinada que se ajustan a las directrices respaldadas por las Naciones Unidas, y por tanto no se opondrá a los proyectos de resolución que reflejen esa situación. | UN | ومع ذلك، فإن الهند تحترم الترتيبات التي تتوصل إليها بلدان منطقة ما بإرادتها، ووفقا للمبادئ التوجيهية التي أقرتها اﻷمم المتحدة، وبالتالي فإنها لن تعارض مشاريع القرارات التي تعبر عن هذا الوضع. |
Al presentar este calendario indicativo seguí la práctica establecida por la Primera Comisión en sus períodos de sesiones anteriores de la Asamblea General. | UN | لقد اتبعت في تقديم الجدول الزمني الدلالي، الممارسة التي أقرتها اللجنة الأولى في الدورات السابقة للجمعية العامة. |
El Comité opina que varias de las declaraciones suscitan preocupación respecto de sus consecuencias y de su compatibilidad con el pleno goce de los derechos reconocidos por la Convención. | UN | فمن رأي اللجنة أن عدداً من هذه الاعلانات يثير القلق من حيث اﻵثار المترتبة عليها وتوافقها مع التمتع التام بالحقوق التي أقرتها الاتفاقية. |