Los cargos diferidos presentados en estados financieros anteriores incluyen transacciones entre oficinas pendientes de tramitación, que ahora se presentan como una categoría separada; | UN | وتضمن عرض النفقات المؤجلة في بيانات مالية سابقة المعاملات فيما بين المكاتب التي تنتظر التجهيز وتظهر اﻵن في فئة مستقلة؛ |
Informes pendientes de examen, informes atrasados y solicitudes de informes de seguimiento | UN | التقارير التي تنتظر النظر فيها والتقارير المتأخرة وطلبات تقارير المتابعة |
No puede decirse que el sistema haya entrado en pleno funcionamiento cuando hay todavía una serie de medidas pendientes. | UN | فالنظام لا يمكن وصفه بأنه جاهز للتشغيل تماما عندما يكون هناك عدد من اﻹجراءات التي تنتظر الانجاز. |
Gastos en espera de reembolso por el PNUD y otras organizaciones de las Naciones Unidas | UN | النفقات التي تنتظر ردها من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمات الأمم المتحدة الأخرى |
Todas las delegaciones nacionales en sus declaraciones ante la Asamblea señalaron los distintos retos mundiales que esperan a las Naciones Unidas. | UN | وقد أشارت الوفود الوطنية جميعها، في بياناتها أمام الجمعية، إلى التحديات العالمية التي تنتظر اﻷمم المتحدة. |
Aunque el trabajo que espera al Sr. Yumkella es difícil, es también un trabajo noble. | UN | ومع أن المهمة التي تنتظر السيد يومكيللا مهمة صعبة فإنها مهمة نبيلة كذلك. |
A finales de 2002, había 19 documentos de estrategia completos y 29 documentos provisionales pendientes de conclusión. | UN | ففي مطلع عام 2002، كان عدد الورقات المكتملة 10، وكان عدد الورقات المؤقتة التي تنتظر الإكمال 42. |
Los jueces locales han venido haciéndose cargo de un número cada vez mayor de los casos graves pendientes ante los tribunales de Kosovo. | UN | ويتولى القضاة المحليون بشكل متزايد المسؤولية عن القضايا الخطيرة التي تنتظر في محاكم كوسوفو. |
Uganda observa que la Corte tiene un gran número de causas pendientes; hay más de 20 en su lista. | UN | وتلاحظ أوغندا أن المحكمة معروض عليها عدد كبير من القضايا التي تنتظر البت فيها: إذ توجد أمامها أكثر من 20 قضية مفتوحة. |
Ello se debe en gran medida a la mayor capacidad de la Secretaría para dar curso al retraso acumulado de casos pendientes. | UN | ويُعزى هذا إلى حد كبير إلى تعزيز قدرة الأمانة على معالجة قدر وافر من الحالات التي تنتظر التجهيز. |
Una vigilancia análoga de los tribunales de magistrados ha surtido también consecuencias positivas en la acumulación de casos pendientes ante los tribunales. | UN | وكان للمراقبة المماثلة على محاكم الصلح تأثير إيجابي أيضا على القضايا المتراكمة التي تنتظر بت المحاكم فيها. |
Las observaciones adicionales de la Junta sobre esas recomendaciones pendientes figuran en los párrafos 2 a 25, 30 a 37, 72 a 75 y 76 a 81 del presente informe. | UN | أما تعليقات المجلس الأخرى بشأن هذه التوصيات المحددة التي تنتظر التنفيذ، فترد في مكان آخر من هذا التقرير. |
Gastos en espera de reembolso por el PNUD y otras organizaciones de las Naciones Unidas | UN | النفقات التي تنتظر ردها من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمات الأمم المتحدة الأخرى |
Estas delegaciones creían también que este intercambio no se debería aplicar a las armas que estuvieran siendo manufacturadas, puestas fuera de servicio o destruidas, en espera de exportación, o que pertenecieran a colecciones históricas. | UN | وقالت هذه الوفود إنها تعتقد أيضا وجوب استبعاد اﻷسلحة الجاري صنعها أو التي ابطل استخدامها أو الخاضعة للتدمير أو التي تنتظر التصدير أو تنتمي الى فئة يحتفظ بها للتاريخ. |
Estas delegaciones creían también que este intercambio no se debería aplicar a las armas que estuvieran siendo manufacturadas, puestas fuera de servicio o destruidas, en espera de exportación, o que pertenecieran a colecciones históricas. | UN | وقالت هذه الوفود إنها تعتقد أيضا وجوب استبعاد اﻷسلحة الجاري صنعها أو التي ابطل استخدامها أو الخاضعة للتدمير أو التي تنتظر التصدير أو تنتمي الى فئة يحتفظ بها للتاريخ. |
Todos los países que esperan reembolsos tienen derecho a recibirlos sin demora. | UN | أما البلدان التي تنتظر رد ما تكبدته من تكاليف فلها الحق في تلقيها دون مزيد من التأخير. |
El Equipo observó que el procedimiento en uso da por resultado demoras prolongadas para los camiones que esperan autorización para entrar. | UN | واستطاع الفريق ملاحظة أن الإجراء الحالي ينجم عنه طوابير طويلة من الشاحنات التي تنتظر التخليص الجمركي. |
Sí, seré, uh, la groupie que espera conocer a la estrella de rock | Open Subtitles | أجل ، سأكون العاشقة . التي تنتظر كي تلتقي نجم الروك |
Básicamente, los Estados Miembros que aguardan sus pagos demorados están financiando los pagos tardíos de otros Estados Miembros. | UN | وببساطة، فإن الدول اﻷعضاء التي تنتظر تلقي المدفوعات المستحقة لها تقوم بتمويل دول أعضاء أخرى متأخرة في الدفع. |
Sumas a la espera de ser aceptadas por los países que aportan contingentes | UN | المبالغ التي تنتظر الموافقة من البلدان المساهمة بقوات |
El Ali de Darfur occidental ha aprobado las enmiendas, que están a la espera de la aprobación del Ministerio de Justicia en Jartum. | UN | وأجاز والي غرب دارفور التعديلات التي تنتظر التصديق عليها من وزارة العدل في الخرطوم. |
Los iraquíes también estaban deseosos de volver a sus hogares, pese a las incertidumbres que esperaban a muchos a su vuelta. | UN | والعراقيون بدورهم متحمسون للعودة إلى وطنهم رغم الشكوك التي تنتظر الكثيرين عند عودتهم. |
:: Las minas en espera de ser transferidas para su destrucción o para adiestramiento en técnicas de detección, limpieza o destrucción de minas. | UN | :: الألغام التي تنتظر النقل لغرض التدمير أو التدريب على أساليب كشف الألغام وإزالتها وتدميرها. |
Prórrogas de programas por países para las cuales se solicita la aprobación de la Junta Ejecutiva | UN | حالات تمديد البرامج القطرية التي تنتظر الموافقة من المجلس التنفيذي |
Además del retraso en el registro de nuevos casos, excepto los considerados urgentes, hay una acumulación creciente de correspondencia pendiente de respuesta que se refiere a asuntos diferentes de los casos en espera de registro. | UN | وباﻹضافة إلى التأخر في تسجيل الحالات الجديدة، غير تلك التي اعتبرت عاجلة، فإن هناك تراكما في المراسلات التي تنتظر الرد عليها وتتعلق بمسائل أخرى غير تسجيل الحالات. |
Dio las gracias a las delegaciones por sus valiosas observaciones y se manifestó dispuesto a encarar los enormes desafíos que aguardaban al PNUD en Bosnia y Herzegovina. | UN | وقدم شكره إلى الوفود على ملاحظاتها الايجابية معربا عن استعداده لمواجهة التحديات الضخمة التي تنتظر برامج اﻷمم المتحدة الانمائي في البوسنة والهرسك. |
La buena noticia es que hay un montón de fármacos que están esperando a ser probados. Nos han dicho que hay un atraso | TED | الخبر الجيد أنه يوجد العديد من العقاقير التي تنتظر التجريب. لقد تم اطلاعنا أنه يوجد ما يفوق 20 سنة |