Sin embargo, la Corte, una vez que ha decidido qué disposiciones son aplicables, pasa a referirse únicamente a aquellas que Israel ha violado. | UN | إلا أن المحكمة، بمجرد أن قررت الأحكام التي تنطبق على الواقع، أشارت بعد ذلك إلى الأحكام التي انتهكتها إسرائيل فقط. |
Suiza apoya activamente los esfuerzos encaminados a elaborar normas comunes relativas a las exigencias técnicas aplicables a las submuniciones. | UN | ونحن نؤيد بحزم الجهود الرامية إلى تطوير معايير مشتركة للمتطلبات التقنية التي تنطبق على الذخائر الصغيرة. |
En ambos casos, las reglas generales de derecho internacional privado aplicables al margen de los procedimientos de insolvencia regularían esas cuestiones. | UN | وفي أي من الحالتين، تكون هذه المسائل محكومة بالقواعد العامة للقانون الدولي الخاص التي تنطبق خارج إجراءات الإعسار. |
v) Las leyes del Parlamento del Reino Unido que se aplican expresamente al Alguacilazgo. | UN | ' 5 ' قوانين برلمان المملكة المتحدة التي تنطبق صراحة على البيليفية؛ |
2. Esa declaración se notificará al depositario y en ella se hará constar expresamente a qué unidades territoriales será aplicable el Convenio. | UN | 2- يخطر الوديع بأي إعلان من هذا القبيل على أن يذكر فيه صراحة الوحدات الإقليمية التي تنطبق عليها الاتفاقية. |
Este artículo, cuya función consiste en definir las actividades a las que se aplica el proyecto de artículos, es de importancia capital. | UN | تتسم هذه المادة بأهمية بالغة باعتبار أن الغرض الأساسي من ورائها هو تحديد الأنشطة التي تنطبق عليها مشاريع المواد. |
Para ello también sería indispensable considerar la diversidad de regímenes jurídicos aplicables a ambas actividades, de acuerdo con el derecho internacional. | UN | ومن الضروري أيضا أن نبقي في البال مختلف الأنظمة القانونية التي تنطبق على كلا النشاطين، وفقا للقانون الدولي. |
Sería preferible evitar cualquier referencia a la extradición, a la que son aplicables otras consideraciones y un marco jurídico distinto. | UN | وسيكون من الأفضل تجنب أية إشارة إلى تسليم المطلوبين، التي تنطبق عليها اعتبارات أخرى وإطار قانوني مختلف. |
Este modelo contiene todos los principios de derecho internacional aplicables a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ويتضمن هذا الاتفاق النموذجي، جميع مبادئ القانون الدولي التي تنطبق على عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Sólo se pueden codificar las normas generales aplicables al conjunto de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Los principios aplicables a los proveedores privados de servicios derivan de, entre otras cosas, la Water Act de 1989, la Water Industry Act de 1991 y la Water Resources Act de 1991 del Reino Unido. | UN | وقد تمخضت المبادئ التي تنطبق على المقاولين الخاصين عن أمور منها قانون المياه الذي سنته المملكة المتحدة في عام ٩٨٩١، وقانون صناعة المياه لعام ١٩٩١، وقانون الموارد المائية لعام ١٩٩١. |
Se afirmaba además que las normas generales aplicables a los conflictos tanto de carácter interno como internacional prohibían el reasentamiento forzoso de civiles. | UN | وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين. |
RESUMEN DE LAS RECOMENDACIONES aplicables DE LAS JUNTAS EJECUTIVAS PERTINENTES DE LOS FONDOS Y PROGRAMAS DE DESARROLLO DE LAS NACIONES UNIDAS | UN | موجــز التوصيــات التي تنطبق علــى المجالس التنفيذيـة للصناديق والبرامج اﻹنمائية المعنية بذلك في اﻷمم المتحدة |
Esta ley contiene principios aplicables tanto a la administración pública como a los particulares. | UN | ويتضمن هذا القانون المبادئ التي تنطبق على إدارة الشؤون العامة وعلى إدارة شؤون اﻷفراد على حد سواء. |
Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: | UN | وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل: |
Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: | UN | وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل: |
Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. | UN | ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة. |
2. Esa declaración se notificará al depositario y en ella se hará constar expresamente a qué unidades territoriales será aplicable el Convenio. | UN | 2- يخطر الوديع بأي إعلان من هذا القبيل على أن يذكر فيه صراحة الوحدات الإقليمية التي تنطبق عليها الاتفاقية. |
Esas son las únicas circunstancias en que se aplica el artículo. | UN | وتلك هي الظروف الوحيدة التي تنطبق فيها تلك المادة. |
Las políticas ambientales nacionales podrían adaptarse para tener en cuenta las situaciones ambientales y de desarrollo a las que se aplicaban, y por lo general se disponía de tecnología para tratar los problemas ambientales nacionales. | UN | ويمكن تصميم السياسات البيئية المحلية بحيث تضع في الحسبان اﻷوضاع البيئية واﻹنمائية التي تنطبق عليها، كما أن التكنولوجيا متاحة بصورة عامة للتصدي للمشاكل البيئية المحلية. |
La delegación de los Estados Unidos no cree que pueda encontrarse un papel para las firmas electrónicas que se aplique a los tratados sobre derecho mercantil internacional. | UN | وذكر أن وفد بلده لا يعتقد بأنه يمكن العثور على دور للتوقيعات الرقمية التي تنطبق على معاهدات القانون التجاري الدولي. |
Además, los informes deberán indicar la edad en la que es de aplicación dicha jurisdicción sobre delitos de reclutamiento de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشير التقارير إلى السن التي تنطبق فيها هذه الولاية القضائية على جرائم تجنيد الأطفال. |
Se desglosan en tres subsecciones según el tipo de embalaje/envase a que se apliquen: | UN | وهي مقسمة إلى أقسام فرعية ثلاثة بحسب نوع التعبئة التي تنطبق عليه. |
Por consiguiente, se deben reafirmar y observar con respecto a las Naciones Unidas los principios jurídicos generales que rigen a las asociaciones. | UN | ومبادئ القانون العامة التي تنطبق على الرابطات يجب بالتالي إعادة التأكيد عليها والتقيد بها فيما يتعلق باﻷمم المتحدة. |
La Comisión podría además examinar los motivos por los que los Estados Miembros a que se refiere el Artículo 19 no informan a la Comisión de Cuotas sobre su situación con la suficiente antelación para que ésta pueda proceder a un examen durante el período ordinario de sesiones. | UN | ويمكن أيضا للجنة أن تنظر في اﻷسباب التي دعت الدول اﻷعضاء التي تنطبق عليها المادة ١٩ إلى عدم توجيه عناية اللجنة إلى هذه المسألة في وقت مبكر يكفيها ﻷن تنظر في حالة هذه الدول في دورتها العادية. |
En la Parte XIV de la Convención sobre el Derecho del Mar se recogen los principios generales relativos al desarrollo y a la transferencia de la tecnología marina. | UN | وينص الجزء الرابع عشر من الاتفاقية على المبادئ العامة التي تنطبق على تطوير التكنولوجيا البحرية ونقلها. |
Dos de los edificios a los que se aplicaba la orden del Tribunal eran mezquitas. (The Jerusalem Times, 28 de febrero) | UN | وكان اثنان من المباني التي تنطبق عليها أوامر المحكمة مسجدين. )جروسالم تايمز، ٢٨ شباط/فبراير( |
La Comisión Consultiva ha interpretado en forma estricta y correcta las circunstancias en las que son pertinentes las facultades delegadas en ella con arreglo a esa resolución. | UN | وقالت إن اللجنة الاستشارية قد قدمت تفسيرا دقيقا وصحيحا للحالات التي تنطبق فيها السلطة المفوضة لها بموجب ذلك القرار. |