PROCESO Y ACTIVIDADES REALIZADAS PARA SELECCIONAR EL CONJUNTO mínimo de INDICADORES DE IMPACTO | UN | العملية والأنشطة المضطلع بها لاختيار المجموعة الدنيا من مؤشرات تقييم الأثر |
Este conjunto mínimo de requisitos del funcionamiento físico, intelectual y psicológico del ser humano es el que puede calificarse como necesidades básicas mínimas. | UN | وهذه المجموعة الدنيا من المتطلبات لﻷداء البشري البدني والفكري والنفسي هي التي يمكن أن يُطلق عليها اسم الاحتياجات اﻷساسية الدنيا. |
El conjunto mínimo de indicadores de datos sociales nacionales aprobado recientemente por la Comisión de Estadística es un primer paso en este sentido. | UN | والمجموعة الدنيا من البيانات الاجتماعية الوطنية، التي وافقت عليها لجنة اﻹحصاءات مؤخرا، تشكل خطوة أولى في هذا السبيل. |
Esas disposiciones existen en varios países y tienen criterios diferentes para determinar los niveles mínimos de la inversión en educación. | UN | وتوجد هذه الأحكام في عدة بلدان فيها معايير مختلفة لتحديد المستويات الدنيا من الاستثمار في مجال التعليم. |
En el golpe de estado habían participado grados inferiores de las fuerzas armadas. | UN | وشارك في الانقلاب أفراد من ذوي الرتب الدنيا من القوات المسلحة. |
Algunas de las cárceles se hallan en un estado de deterioro extremo, carecen de agua potable y no cumplen con las normas mínimas de seguridad y saneamiento. | UN | فبعض السجون تشهد حالة تدهور شديد، وتفتقر إلى مياه الشرب، والمستويات الدنيا من الأمن والصرف الصحي. |
Alrededor de uno de cada cuatro hogares se encontraban en el 20% inferior de los ingresos. | UN | وتكاد تندرج واحدة من كل أربع أسر معيشية تقريبا في فئة العشرين في المائة الدنيا من ناحية الدخل. |
Lo cierto es que los gobiernos a menudo no aplican a los migrantes la norma mínima de protección de los derechos a la vivienda. | UN | وفي الواقع كثيرا ما لا تقوم الحكومات بإنفاذ المعايير الدنيا من حماية حقوق الإسكان للمهاجرين. |
25. El conjunto mínimo de estados financieros básicos incluye los siguientes componentes: | UN | 25- وتشمل المجموعة الدنيا من البيانات المالية الأولية العنصرين التاليين: |
Los países que tengan que reformar su sistema estadístico empezarán por el conjunto mínimo de datos básicos y adoptarán el resto más adelante. | UN | وستبدأ البلدان التي تحتاج إلى إصلاح نظامها الإحصائي بالمجموعة الدنيا من البيانات الأساسية وتنشئ البقية مع مرور الزمن. |
Proceso y actividades realizadas para seleccionar el conjunto mínimo de indicadores de impacto 17 CCT CDB | UN | العملية والأنشطة المضطلع بها لاختيار المجموعة الدنيا من مؤشرات تقييم الأثر 13 |
Nivel actual de utilización del conjunto mínimo de indicadores | UN | المستوى الحالي لاستخدام المجموعة الدنيا من المؤشرات |
El Grupo llegó a un consenso y el conjunto mínimo de indicadores de género incorpora todos los indicadores propuestos en la iniciativa. | UN | وتوصل الفريق إلى توافق للآراء، إذ ضمنت جميع المؤشرات المقترحة في إطار المبادرة في المجموعة الدنيا من المؤشرات الجنسانية. |
:: Preparar el conjunto mínimo de indicadores de género | UN | :: العمل على المجموعة الدنيا من المؤشرات الجنسانية |
No obstante, al fijar las tarifas, es necesario tener en cuenta a los sectores de la población que no pueden pagar los niveles mínimos de servicio. | UN | ومع ذلك فإنه يلزم عند تحديد التعريفات مراعاة القطاعات السكانية التي لا يمكنها تحمل تكلفة المستويات الدنيا من الخدمات. |
Los planes integrales de capacitación de la Misión reflejan los requisitos mínimos de capacitación para cada sección de la Misión. | UN | تبين خطط التدريب الشاملة في البعثة الاحتياجات الدنيا من التدريب لكل قسم في البعثة. |
La mayor concentración de mujeres se da en los grados inferiores de la administración. | UN | فأعلى نسبة من النساء العاملات توجد في صفوف الرتب الدنيا من الوظائف الإدارية. |
Las necesidades mínimas de lácteos se estimaron en 3 onzas diarias per cápita de leche fluida y 1 (1/2) onzas de queso a la semana, para todos los niños de 1 a 12 años y (1/2) litro para los menores de 1 año. | UN | وتقدر الاحتياجات الدنيا من منتجات الألبان ب3 أونصة للفرد يومياً من الحليب في شكله السائب و1.5 أونصة من الجبنة أسبوعياً للأطفال البالغين ما بين 1 و12 سنة من العمر، ونصف لتر للرضع دون السنة من العمر. |
Si bien no hay obstáculos jurídicos para las mujeres, en la práctica han estado en desventaja, pues están ubicadas hacia el extremo inferior de la escala económica. | UN | ورغم عدم وجود عقبات قانونية أمام المرأة، فإنها كانت في وضع غير مؤات، من الناحية العملية، لوجودها عند النهاية الدنيا من المقياس الاقتصادي. |
El costo de una cantidad mínima de productos alimentarios en el mínimo vital en el cuarto trimestre de 2000 era de 644 rublos, o el 102,1% del nivel del tercer trimestre de 2000. | UN | وبلغت قيمة التشكيلة الدنيا من المواد الغذائية ضمن هذا المبلغ 644 روبلاً في الفصل الرابع من عام 2000، أي 102.1 في المائة من قيمة الفصل السابق. |
La democracia generalmente va unida con niveles más bajos de violencia interna, y las democracias raramente van a la guerra unas contra otras. | UN | والديمقراطية تتلازم بشكل عام مع المستويات الدنيا من العنف الداخلي، ونادرا جدا ما تدخل الديمقراطيات في حروب ضد بعضها البعض. |
A este respecto, el equipo pudo obtener 142 descripciones de funciones, incluidas las que corresponden al tipo general de " referencia " para las categorías inferiores del personal del cuadro de servicios generales. | UN | وفي هذا الصدد، كان في مقدور الفريق أن يحصل على توصيفات ﻟ ٢٤١ وظيفة، بما في ذلك تلك المنتمية إلى النوع الذي يتخذ أساسا للمقارنة الشاملة بالنسبة للفئة الدنيا من موظفي الخدمات العامة. |
Las condiciones de seguridad y la falta de infraestructura en el Chad hacen que sea necesario construir, respetando las normas mínimas operativas de seguridad, bases de las Naciones Unidas para proporcionar oficinas y alojamiento a su personal. | UN | 28 - وتتطلب الحالة الأمنية وغياب الهياكل الأساسية في تشاد بناء قواعد للأمم المتحدة تمتثل لمعايير العمل الأمنية الدنيا من أجل توفير مرافق المكاتب والإقامة لموظفي الأمم المتحدة. |
v) Sírvase señalar si el sistema de salarios mínimos es supervisado eficazmente en la práctica. | UN | `5` يرجى بيان ما إذا كان يجري الإشراف فعليا على نظام الأجور الدنيا من الناحية العملية؛ |
La mayoría de estos derechos parecen evidentes, al menos en los Estados que se hallan basados en las normas mínimas del estado de derecho. | UN | وتبدو هذه الحقوق في معظمها بديهية بحد ذاتها وذلك على اﻷقل في الدول التي تستند إلى المعايير الدنيا من حكم القانون. |
Restringir la competitividad del régimen común al cuartil inferior del mercado laboral no constituía una política adecuada. | UN | وقصر القدرة التنافسية للنظام الموحد على الشريحة الربعية الدنيا من سوق اﻷيدي العاملة لا يمثل سياسة سليمة. |
De los 32 países situados en el nivel más bajo del Índice de Desarrollo Humano de 2005, en 22 se ha producido algún conflicto desde 1990. | UN | ومن بين البلدان المدرجة في الشريحة الدنيا من دليل التنمية البشرية لعام 2005 والبالغ عددها 32، مرت 22 منها بالصراع في مرحلة ما منذ عام 1990. |