Actualmente ya no es así y todas las religiones están en pie de igualdad. | UN | وقد تغير الوضع اليوم إذ أصبحت جميع الديانات تعامل على قدم المساواة. |
Brinda la oportunidad de reducir los prejuicios sobre diferentes religiones y creencias y asegurar una mayor tolerancia entre las comunidades religiosas. | UN | فهي تتيح فرصة للحد من سوء فهم مختلف الديانات والمعتقدات، ولضمان مزيد من التسامح بين الطوائف الدينية وداخلها. |
Por lo tanto, estoy convencida de que debemos integrar mejor el diálogo entre religiones y culturas en la labor diaria de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك، أنا مقتنع بأنه يتعين علينا أن ندمج على نحو أفضل الحوار بين الديانات والثقافات في الأعمال اليومية للأمم المتحدة. |
Los seguidores de la religión tradicional representan el 5,5% de la población total. | UN | كما يشكل ممارسو الديانات التقليدية 5.5 في المائة من مجموع السكان. |
El congreso ha sido el aporte de Kazajstán al diálogo mundial entre las religiones. | UN | وقد أصبح المؤتمر بمثابة إسهام من كازاخستان في الحوار العالمي بين الديانات. |
El Islam y todas las demás religiones respetan la santidad de la vida. | UN | وإن حرمة الروح لها إجلال في الإسلام وفي جميع الديانات الأخرى. |
El diálogo entre religiones y civilizaciones debería crear un clima propicio para un mejor entendimiento entre las religiones. | UN | وإن من شأن الحوار بين العقائد والحضارات أن يخلق جوا مؤاتيا لتفاهم أفضل بين الديانات. |
Al mismo tiempo, garantiza el libre ejercicio de todas las demás religiones. | UN | وفي الوقت ذاته فإنه يكفل الممارسة الحرة لجميع الديانات الأخرى. |
Más de dos tercios de nuestros conciudadanos son seguidores de las principales religiones, así que no podemos dudar del poder de la fe para conformar nuestro mundo. | UN | ذلك أن أكثر من ثلثي مواطنينا هم من أتباع الديانات الرئيسية، ومن ثم لا يمكننا أن نشك في قدرة الإيمان على تشكيل عالمنا. |
Esas políticas habían sido decisivas para forjar la unidad entre todas las religiones y grupos étnicos en Viet Nam. | UN | وقد أدت السياسات دوراً حاسم الأهمية في بناء الوحدة بين جميع الديانات والإثنيات في فييت نام. |
El Presidente Sadat y el Rey Hussein se refirieron a tres religiones monoteístas, y no a dos ni a una. | UN | لقد تكلم الرئيس السادات والملك الحسين عن الديانات التوحيدية الثلاث، ولم يتكلما عن ديانتين أو ديانة واحدة. |
Ello no significaba que las demás religiones no estuvieran permitidas en Indonesia. | UN | ولا يعني أن الديانات الأخرى غير مسموح بها في إندونيسيا. |
Todas las religiones del mundo son perfectamente capaces de mantener sus valores y adaptarse a este nuevo mundo. | TED | جميع الديانات في العالم قادرة تماماً على الحفاظ على قيمها والتكيف مع هذا العالم الجديد. |
Alentó religiones como monumentos a su ego, prometió la portentosa seguridad si lo adoraban. | Open Subtitles | قام بتشجيع الديانات كنصب تذكراي له و وعدهم بالأمان إن قاموا بمحبته |
Esos dioses, representaban en las viejas religiones paganas, representaban algo que un ser humano podría querer o necesitar. | Open Subtitles | إذاً ما تمثله الأصنام في الديانات الوثنية القديمة كانَ أي شيء يُريده الانسان أو يحتاجه |
En este contexto, el Islam no puede ser jamás un instrumento para oprimir a otras religiones. | UN | وفي هذا السياق، لا يمكن أن يكون الاسلام أداة لقمع الديانات اﻷخرى. |
Por el contrario, el Islam les recuerda a todos los creyentes la unidad de las religiones abrahámicas y los exhorta a adherirse a las enseñanzas de sus creencias. | UN | بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم. |
Brunei Darussalam da gran importancia a la libertad de religión de su población, incluida la de los extranjeros que residen en el país. | UN | تولي بروني دار السلام أهمية بالغة لحرية الدين التي يتمتع بها سكانها، بمن فيهم أتباع الديانات الأخرى المقيمون في البلد. |
Debemos restablecer un diálogo constructivo entre las religiones mediante la celebración de reuniones periódicas entre los dirigentes de los diferentes credos. | UN | يجب أن نعيد فتح باب الحوار البناء بين الديانات بعقد اجتماعات منتظمة لزعماء مختلف الديانات. |
Las confesiones religiosas pueden disponer de templos y sus dependencias bajo las condiciones fijadas por las leyes y ordenanzas. | UN | ويمكن أن يكون لأي ديانة من الديانات دور عبادة خاصة بها وأية أبنية أخرى، وفقاً للقانون. |
A causa de su pluralidad y también por la diversidad religiosa de la población, se podía contraer matrimonio en virtud de distintas normas. | UN | ونظرا لهذا التعدد وأيضا لتنوع الديانات التي يعتنقها السكان، كان الزواج يتم في ظل نظم متعددة. |
Observó que, desde la independencia, los gobiernos de Singapur habían sabido adaptar las políticas a su sociedad multirreligiosa y multicultural. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الحكومات المتعاقبة منذ الاستقلال عرفت كيف تكيف سياساتها مع مجتمع متعدد الديانات والثقافات. |
Actualmente, las relaciones entre grupos religiosos ya no constituyen un problema, aun cuando existen muchos cantones que deben tener en cuenta a importantes minorías religiosas. | UN | وليست هناك إحصاءات فيما يتعلق بعدد الذين يتبعون هذه الديانات التي تعتقد بها أقليات جد صغيرة. |
Nueve de los principales cultos del mundo representan a miles de millones de personas en todo el planeta. | UN | وتمثل تسع من الديانات العالمية الكبرى بلايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
Esa fundación tiene por finalidad promover los principios que siempre han guiado a Marruecos en el diálogo interreligioso e intercultural. CONCLUSIÓN | UN | وتهتم هذه المؤسسة بتعزيز المبادئ التي نادى بها المغرب دوماً في مجال الحوار بين الديانات وبين الثقافات. |
También puede ser el caso de las personas de raza blanca y confesión cristiana en países de mayoría negra o no blanca de diversas confesiones no cristianas. | UN | وقد يكون هذا هو الحال أيضاً بالنسبة للأشخاص من العرق الأبيض والديانة المسيحية في بلد تكون أغلبية سكانه من السود أو غير البيض ومن ذوي الديانات المتعددة غير المسيحية. |
Nuestro país es un Estado multiétnico y multirreligioso. | UN | إن بلدنا دولة متعددة الطوائف ومتعددة الديانات. |
Furthermore, the Baha ' is have not established a religious court in Israel although the Baha ' i faith is one of the officially recognized religions in Israel. | UN | ثم إن البهائيين لم يؤسسوا محكمة دينية في إسرائيل رغم أن الديانة البهائية تعد بين الديانات المعترف بها رسمياً في البلد. |
Los que todavía permanecen abiertos están sometidos a fuertes restricciones, y muchas confesiones religiosas no cuentan con ningún lugar donde celebrar su culto. | UN | وتُفرض قيود صارمة على تلك الأمكنة التي لا تزال مفتوحة ولم يُسمح للعديد من الديانات بالحصول على أي مكان للعبادة. |