"الذي حددته" - Translation from Arabic to Spanish

    • establecido por
        
    • fijado por
        
    • establecida por
        
    • fijada por
        
    • establecido en
        
    • definido por
        
    • establecidos por
        
    • designado por
        
    • fijada en
        
    • fijado en
        
    • fijados por
        
    • establecida en
        
    • definido en
        
    • previsto por
        
    • indicada por
        
    En la actualidad el margen se mantiene en 105,7, o sea, más de cuatro puntos por debajo del límite establecido por la Asamblea General hace 10 años. UN ويبلغ هذا الهامش حاليا ١٠٥,٧ وهو ينقص بما يزيد على ٤ نقاط عن الحد اﻷدنى للنطاق الذي حددته الجمعية العامة قبل عشر سنوات.
    Dentro del marco establecido por las decisiones adoptadas en la Conferencia sobre el Tratado de No Proliferación de 1995, Suecia continuará trabajando con los demás países para adoptar medidas concretas hacia un mundo libre de armas nucleares. UN وضمن اﻹطار الذي حددته القرارت التي اتخذت في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار لعام ٥٩٩١، ستواصل السويد العمل مع البلدان اﻷخرى من أجل اتخاذ خطوات محددة نحو نشوء عالم يخلو من اﻷسلحة النووية.
    Suecia es uno de los cuatro países que cumple el objetivo de la ayuda establecido por las Naciones Unidas. UN والســويد هــي إحــدى أربعة بلدان تفي بهدف المساعدة الذي حددته اﻷمم المتحدة.
    En conclusión, el orador destacó la necesidad de hacer presentaciones en el marco del plazo de 10 años fijado por la Convención. UN وفي الختام، أكد رئيس اللجنة ضرورة تقديم البيانات في حدود الإطار الزمني الذي يمتد عشر سنوات الذي حددته الاتفاقية.
    Como promedio, cada funcionario recibió cinco días de capacitación, con lo que se cumplió el objetivo fijado por las Naciones Unidas. UN وفي المتوسط، استفاد كل موظف من خمسة أيام من التدريب، مما يعني بلوغ الهدف الذي حددته الأمم المتحدة.
    A este respecto expresamos nuestra gran preocupación por los ataques más recientes desde el Líbano a través de la Línea Azul establecida por las Naciones Unidas. UN وإننا نعرب في هذا الصدد عن بالغ قلقنا إزاء الهجمات الأخيرة التي وقعت من لبنان عبر الخط الأزرق الذي حددته الأمم المتحدة.
    Muchos países han aceptado la meta del año 2000 para lograr la ordenación sostenible de los bosques, fijada por la Organización Internacional de las Maderas Tropicales. UN وقبلت بلدان عديدة منها هدف عام ٢٠٠٠ الذي حددته المنظمة الدولية لﻷخشاب الاستوائية لتحقيق اﻹدارة المستدامة لﻷحراج.
    El objetivo establecido por la Asamblea General de elevar al 35% la tasa de representación de las mujeres para el año 1995 se ha alcanzado finalmente en 17 de los 33 departamentos y oficinas de la Secretaría. UN وقد تم أخيرا في ١٧ مكتبا وإدارة من بين ٣٣ مكتبا وإدارة إنجاز الهدف الذي حددته الجمعية العامة، والذي يقضي بالوصول بنسبة تمثيل المرأة الى ٣٥ في المائة بحلول عام ١٩٩٥.
    Dicha autoridad será ejercida, en el marco establecido por el plan de arreglo, por el Representante Especial del Secretario General. UN ويمارس الممثل الخاص لﻷمين العام هذه السلطة، في اﻹطار الذي حددته خطة التسوية.
    El Plan Estratégico del PNUD de 1998 se basa en el programa estratégico establecido por la iniciativa 2001 del PNUD. Este Plan incorpora completamente todos los elementos básicos del proceso de cambio. UN تعتمد الخطة الاستراتيجية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ١٩٩٨ على برنامـج العمــل الاستراتيجي الذي حددته مبادرة البرنامج لعام ٢٠٠١، وهي تشتمــل علـى جميــع العناصر الرئيسية لعملية التغيير.
    Ese proceso deberá continuar hasta llevarlo a buen término en el plazo establecido por la Asamblea. UN وينبغي لهذه العملية أن تستمر إلى أن يتم إنجازها بنجاح في حدود اﻹطار الزمني الذي حددته الجمعية.
    Sus intentos de obtener el apoyo de todas las partes de conformidad con el marco establecido por la IGAD es fundamental para que el proceso tenga posibilidades de éxito. UN فالجهود التي تبذلها للحصول على تأييد جميع الأطراف وفقا للإطار الذي حددته الهيئة تعتبر حاسمة في نجاح هذه العملية.
    En algunas regiones, la malnutrición supera el umbral global del 15% de malnutrición aguda establecido por la Organización Mundial de la Salud. UN وتخطى معدل سوء التغذية في بعـض المناطـق معدل سوء التغذية الحاد والعام الذي حددته منظمة الصحة العالمية بــ 15 في المائة.
    El objetivo fijado por el UNICEF de inmunizar a casi 60.000 niños en 1993 contribuyó al aumento de la cobertura. UN وقد أسهم الهدف الذي حددته اليونيسيف بتلقيح ما يقرب من ٦٠ ألف طفل في زيادة التغطية.
    La cantidad de munición almacenada en ambos lugares era considerablemente superior al límite máximo fijado por la SFOR. UN فقد كانت كمية الذخيرة المخزنة في هذين الموقعين يفوق بشكل هائل الحد الأقصى الذي حددته قوة تحقيق الاستقرار.
    Desde 1978, el nivel de asistencia para el desarrollo que presta Dinamarca ha superado por un amplio margen el objetivo del 0,7% del PNB fijado por las Naciones Unidas. UN فمنذ عام 1978، والمساعدة الإنمائية الدانمركية تتجاوز بكثير الهدف الذي حددته الأمم المتحدة والمتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي لهذه المساعدة.
    A este respecto expresamos nuestra gran preocupación por los ataques más recientes desde el Líbano a través de la Línea Azul establecida por las Naciones Unidas. UN وإننا نعرب في هذا الصدد عن بالغ قلقنا إزاء الهجمات الأخيرة التي وقعت من لبنان عبر الخط الأزرق الذي حددته الأمم المتحدة.
    Esta suma representaba más del 60% de la meta de 137 millones de dólares establecida por el Grupo de Tareas. UN ومثل هذا المبلغ ما يزيد على ٦٠ في المائة من المبلغ المستهدف الذي حددته فرقة العمل، وهو ١٣٧ مليون دولار.
    Lamentablemente, no se alcanzará la meta fijada por la Asamblea General, y consiguientemente el Secretario General debería elaborar una estrategia concreta para lograr en el futuro próximo el equilibrio entre los géneros dentro de la Secretaría. UN ولكنه أعرب عن أسفه لأن الهدف الذي حددته الجمعية العامة لم يتحقق ولذا ينبغي للأمين العام أن يضع استراتيجية محددة لتحقيق التوازن بين الجنسين في الأمانة العامة في المستقبل القريب.
    Actualmente se requiere una notificación obligatoria de las actividades militares cuando en ellas participan más de 9.000 soldados, lo que supone una reducción de 4.000 respecto del nivel establecido en el Documento de Estocolmo de 1986. UN ويشترط اﻵن اﻹشعــار اﻹلزامي باﻷنشطة العسكرية التي يشـــارك فيهـــا مــا يزيد على ٠٠٠ ٩ جندي، وهو رقم يقل ﺑ ٠٠٠ ٤ جندي عن المستوى الذي حددته وثيقة ستوكهولم لعام ١٩٨٦.
    Todos los trabajos se llevaban a cabo dentro de un marco definido por el Gobierno. UN وتم القيام بجميع اﻷعمال ضمن اﻹطار الذي حددته الحكومة.
    De no disponerse de fondos, el Organismo no podrá mejorar la calidad de la educación a los niveles establecidos por la UNESCO. UN وإذا لم يتوافر التمويل، فلن تستطيع الوكالة تحسين نوعية التعليم إلى المستوى الذي حددته اليونيسكو.
    En 2004, año designado por la Asamblea General como décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, el Secretario General hizo hincapié en el papel crucial que desempeñan las familias en materia de desarrollo. UN ففي عام 2004، وهو العام الذي حددته الجمعية العامة للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، شدد الأمين العام على الدور الأساسي الذي تضطلع به الأسرة في عملية التنمية.
    Noruega no va alejándose sino que, por el contrario, tenemos planes de aumentar aún más nuestra asistencia oficial para el desarrollo, que ya está muy por encima de la meta fijada en las Naciones Unidas. UN والنرويج تسير في الاتجاه المضاد ولدينا خطط لزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تزيد بالفعل عن الهدف الذي حددته اﻷمم المتحدة.
    Yo ataqué al último Gobierno británico por muchos motivos, pero ese Gobierno alcanzó el objetivo fijado en Río con respecto a las emisiones de los gases de efecto invernadero. UN لقد هاجمت الحكومة البريطانية السابقة بصدد الكثير من المسائل، ولكن تلك الحكومة نجحت في بلوغ هدف إنقاص انبعاث الغازات من الدفيئة الذي حددته قمة ريو.
    Es necesario hacer esfuerzos especiales y sostenidos para alcanzar los objetivos fijados por la Asamblea General. UN بل ستدعو الحاجة إلى بذل جهود مستمرة وخاصة لبلوغ الهدف الذي حددته الجمعية العامة.
    La Comisión se mostró convencida de que dichos mapas demostraban el acuerdo de las partes en lo relativo a una interpretación del tratado pertinente, que colocaba la frontera establecida en dicho tratado en el emplazamiento señalado por la Comisión. UN وقد كان لدى اللجنة اقتناع بأن تلك الخرائط تظهر اتفاق الطرفين علـى تفسيـر للمعاهدة ذات الصلة يجعل الحدود التي فرضتها تلك المعاهدة في الموقع الذي حددته اللجنة.
    1. ¿Cómo puede promoverse el desarrollo sostenible con el marco de gobernanza ambiental definido en las Cumbres de Río y Johannesburgo? UN 1- كيف يمكن لإطار الإدارة البيئية الذي حددته قمتا ريو وجوهانسبرغ أن يدفعا بعجلة التنمية المستدامة إلى الأمام؟
    Una delegación solicitó que se programara otra sesión nocturna pero la secretaría señaló que ya se había alcanzado el límite de 30 sesiones previsto por las Naciones Unidas. UN وطلب أحد الوفود عقد اجتماع مسائي آخر لكن اﻷمانة أوضحت ان عدد الجلسات المقررة بلغ فعلا ٣٠ جلسة، وهو الحد اﻷقصى الذي حددته اﻷمم المتحدة.
    Para no comprometer las actividades de la UNCTAD, hay que decidir con rapidez el destino que se dará a la suma de 5.526.600 dólares indicada por la Asamblea General en su decisión 52/462. UN ولكي لا تضار أنشطة اﻷونكتاد، من المهم التعجيل باتخاذ قرار بشأن استغلال المبلغ الذي قدره ٦٠٠ ٥٢٦ ٥ دولار الذي حددته الجمعية العامة في مقررها ٥٢/٤٦٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more