Se ha estudiado ampliamente la forma que debería adoptar este sistema, pero todavía no se ha tomado una decisión al respecto. | UN | وقد دارت منناقشة مستفيضة عن الشكل الذي ينبغي أن يتخذه ذلك النظام، ولكن لم يتخذ أي قرار بعد. |
Únicamente después estaría más claro la forma que tal declaración habría de adoptar, por ejemplo si se trataría sencillamente de una declaración de principios. | UN | وعندئذ فقط، يتضح اتضاحاً أكبر الشكل الذي ينبغي لهذا البيان أن يتخذه كأن يقتصر، مثلاً، على أن يكون إعلان مبادئ. |
Su delegación es flexible por lo que respecta a la forma que pueda adoptar el proyecto de artículos. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها لا يزال مرنا إزاء الشكل الذي قد يأخذه مشروع المواد. |
Desde aquella contribución decisiva a la forma en que se perfiló el debate, los marcos ideológicos y teóricos del mismo sin duda han cambiado. | UN | ومنذ ذلك اﻹسهام الحاسم في الشكل الذي اتخذته المناقشات تغير دونما شك إطارها اﻷيديولوجي والنظري. |
37. La asistencia técnica sigue siendo la forma de asistencia electoral proporcionada por las Naciones Unidas que se solicita con mayor frecuencia. | UN | ٣٧ - لا تزال المساعدة التقنية هي الشكل الذي يتكرر طلبه كثيرا من المساعدة الانتخابية التي تقدمها اﻷمم المتحدة. |
No se llegó a un consenso claro sobre la forma que deberían revestir las soluciones que se adoptaran. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في الآراء حول الشكل الذي ينبغي أن تتخذه الحلول المطروحة. |
con sólo dibujar en una pequeña tableta computarizada, la lámpara se ajusta a la forma que uno desee. | TED | وهذا يتم عن طريق الرسم على لوح كمبيوتر، فتقوم المصابيح بالتغير الى الشكل الذي تريد. |
Es necesario un examen detenido de la cuestión, en el marco de una conferencia de las Naciones Unidas, para determinar la forma que deberá revestir la cooperación internacional en esta esfera. | UN | وإن من الضرورة بمكان إجراء دراسة متعمقة لهذه المسألة، فــي إطـار مؤتمر تعقده اﻷمم المتحدة، لتحديد الشكل الذي ينبغي أن يتخذه التعاون الدولي في هذا المجال. |
En cuanto a la forma que deberían adoptar esas garantías, pensamos que la elaboración de una convención internacional sería la mejor fórmula posible. | UN | وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن. |
En el momento en que se preparó el presente informe se desconocía la forma que adoptarían esos cambios. | UN | أما الشكل الذي ستتخذه هذه التغييرات فلم يكن معروفا وقت إعداد هذا التقرير. |
Sin embargo, la forma que adoptan las transgresiones de los derechos humanos, tanto las que padece el hombre como las que sufre la mujer, suelen ser determinadas por el género. | UN | إلا أن الشكل الذي يتخذه انتهاك ما لحقوق اﻹنسان، سواء عانى منه الرجل أو المرأة، يتشكل عادة باعتبارات الجنس. |
Independientemente de la forma que revistan dichas represalias, los títeres surcoreanos serán los únicos culpables. | UN | وبصرف النظر عن الشكل الذي نرد به، فإن دُمى جنوب كوريــا هم الذين سيتحملون كل اللوم عما يحدث. |
D. forma que podría adoptar los resultados de la labor sobre esta cuestión | UN | الشكل الذي يمكن أن تتخذه نتائج اﻷعمال بشأن هذا الموضوع |
Este era, añadió, el sentido implícito en el concepto del derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión y convicciones, con independencia de la forma en que se presentase este concepto. | UN | وأضافت أن ذلك هو المعنى الضمني لمفهوم الحق في حرية الفكر والعقيدة والدين واﻹيمان، أيا كان الشكل الذي يتخذه هذا المفهوم. |
Es efectivamente el iniciador quien tiene derecho a pedir el acuse de recibo y a estipular la forma en que ha de darse. | UN | والواقع ان المنشئ هو صاحب الحق في طلب إقرار بالاستلام وتحديد الشكل الذي يكون عليه. |
Este material permanece en el Iraq bajo control del OIEA, en el Sitio C, en la misma forma en que fue recibido. | UN | وهذه المواد لا تزال موجودة في العراق تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في الموقع جيم بنفس الشكل الذي ورت به. |
Sin embargo, manifestó que no había adoptado una determinación sobre la forma de dicho documento. | UN | بيد أنه ذكر أنه لم يصل بعد إلى قرار بشأن الشكل الذي ستتخذه هذه الوثيقة. |
:: Se consideró ampliamente que a medida que aumentaran la experiencia y el contenido se establecería el formato de mayor utilidad. Procesamiento | UN | :: واعتبر على وجه العموم، أن الشكل الأنفع هو الشكل الذي سيتولد عن كبر حجم التجربة واتساع نطاق المضمون. |
Asimismo, en el período de sesiones en curso debería establecerse el formato que se utilizará para enunciar los resultados del período extraordinario de sesiones. | UN | وكذلك، ينبغي أن يجري في الدورة الحالية تحديد الشكل الذي سيُستخدم في إعلان نتائج الدورة الاستثنائية. |
Así pues, se planteó la cuestión de la forma en la que se podría publicar la guía. | UN | ولذلك، أُثيرت مسألة الشكل الذي يمكن أن يُنشر به الدليل. |
La Comisión debería tener presentes los comentarios de los gobiernos al decidir qué forma debería adoptar el instrumento final. | UN | وينبغي أن تسترشد اللجنة بتعليقات الحكومات عندما تقرر ما الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الصك النهائي. |
El formato en que se habrá de mantener la lista de causas fue el tema de una decisión adoptada por el Tribunal en su 17º período de sesiones. | UN | وكان الشكل الذي يحتفظ في إطاره بقائمة القضايا موضوع قرار اتخذته المحكمة في دورتها السابعة عشرة. |
Preguntó además qué características debería tener un marco regulador adecuado de la inversión extranjera directa y cómo podría aplicarse de forma eficaz. | UN | وتساءلت كذلك عن الشكل الذي سيتخذه إطار تنظيمي مناسب للاستثمار المباشر الأجنبي، وكيف يمكن لهذا الأخير أن ينفذ فعليا. |
Utilización del formato del IPCC de 1996 | UN | استخدام الشكل الذي وضعته عام 1996 الهيئة الحكومية الدولية للتغير المعنية بتغير المناخ |
Probablemente era cierto que los gerentes comprendían la utilidad del estado de la corriente de efectivo, pero no de la manera en que lo presentaban los contables. | UN | والراجح أن المديرين يفهمون التدفقات النقدية ولكن ليس في الشكل الذي يعده المحاسبون. |
BENEFICIARIOS DESIGNADOS POR LOS FUNCIONARIOS a) Al tiempo de su nombramiento, cada funcionario designará por escrito, en el formulario que prescriba el Secretario General, a uno o más beneficiarios. | UN | )أ( على كل موظف، وقت تعيينه، أن يسمي كتابة المستفيد أو المستفيدين الذين يختارهم، وذلك حسب الشكل الذي يحدده اﻷمين العام. |
En su opinión, contribuía positivamente al logro de un consenso mundial sobre la necesidad de un arreglo permanente y sobre las características que debería tener ese arreglo. | UN | وقالوا إن من شأنها أن تسمح في اعتقادهم بالتوصل إلى توافق آراء عالمي حول ضرورة التوصل إلى تسوية دائمة وحول الشكل الذي ستتخذه هذه التسوية. |
Sí, es un poco el aspecto que buscaba. | Open Subtitles | أجل، إنه نوعاً ما الشكل الذي أردت الوصول إليه. |