Los efectos adversos del cambio climático podrían agravar esta vulnerabilidad. | UN | والآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ قد تعمل على تفاقم هذا الوضع. |
- los efectos adversos del cambio climático; | UN | - الآثار الضارة المترتبة على تغيّر المناخ؛ |
Haciéndose eco de la urgente preocupación de la comunidad internacional, incluidos los Estados y las organizaciones, por los efectos perjudiciales de la desertificación y la sequía, | UN | وإذ تعبر عن الاهتمام الملح للمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول والمنظمات، باﻵثار الضارة المترتبة على التصحر والجفاف، |
Y viceversa: son innegables los efectos adversos de la falta de acceso de la mujer a la educación. | UN | ولا مجال لإنكار ذلك ولا الآثار الضارة المترتبة على حرمان المرأة من فرص الحصول على التعليم. |
Entre tanto, el Banco Mundial debería considerar de manera activa y creativa todas las opciones posibles, sin verse limitado por los marcos existentes, a fin de minimizar los efectos negativos de la crisis en los países en desarrollo. | UN | وفي هذه الغضون ينبغي للبنك الدولي أن ينظر بنشاط وعلى نحو خلاق في جميع الخيارات الممكنة، دون أن يكون مقيدا بالأطر القائمة من أجل تقليل الآثار الضارة المترتبة على الأزمة في البلدان النامية. |
No obstante, no debemos perder de vista los efectos nocivos de esa tendencia, que amenazan con marginar cada vez más a algunos países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، علينا ألا نغفل اﻵثار الضارة المترتبة على هذا الاتجاه، والتي تهدد بإبقاء بعض البلدان النامية مهمشة على نحو متزايد. |
- Metodologías relativas a los efectos adversos del cambio climático. | UN | * المنهجيات المتصلة بالآثار الضارة المترتبة على تغيّر المناخ. |
Reconociendo que los países menos adelantados figuran entre los más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático y, en particular, que la pobreza generalizada limita su capacidad de adaptación, | UN | وإذ يسلّم بأن أقل البلدان نمواً هي من بين أكثر البلدان تأثراً بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ ولا سيما أن الفقر الواسع الانتشار فيها يحد من قدرتها على التكيّف، |
Reconociendo que las Partes que son países menos adelantados figuran entre los más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, y especialmente que la pobreza generalizada limita su capacidad de adaptación, | UN | وإذ يقرّ بأن البلدان الأطراف الأقل نمواً هي من أشد البلدان تأثرا بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، ويسلّم خاصة بما لانتشار الفقر من آثار تحد من قدرتها على التكيف، |
Reconociendo que las Partes que son países menos adelantados figuran entre los más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, y especialmente que la pobreza generalizada limita su capacidad de adaptación, | UN | وإذ يقرّ بأن البلدان الأطراف الأقل نمواً هي من أشد البلدان تأثرا بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، ويسلّم خاصة بما لانتشار الفقر فيها من آثار تحد من قدرتها على التكيف، |
Informe del taller sobre la evolución de las actividades de modelización para evaluar los efectos adversos del cambio climático y las repercusiones de las medidas de respuesta aplicadas. | UN | تقرير حلقة العمل بشأن حالة أنشطة وضع النماذج بغية تقييم الآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ وأثر تنفيذ تدابير الاستجابة |
Los debates se centraron en las vinculaciones entre la diversificación económica y el desarrollo sostenible, así como en temas específicos relativos a los efectos adversos del cambio climático y las repercusiones de la aplicación de las medidas de respuesta. | UN | وركزت المناقشات على الصلة بين التنويع الاقتصادي والتنمية المستدامة، وعلى مواضيع محددة تتصل بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ وبتأثير تنفيذ تدابير الاستجابة. |
Haciéndose eco de la urgente preocupación de la comunidad internacional, incluidos los Estados y las organizaciones internacionales, por los efectos perjudiciales de la desertificación y la sequía, | UN | وإذ تعبر عن الاهتمام الملح للمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول والمنظمات الدولية، باﻵثار الضارة المترتبة على التصحر والجفاف، |
Haciéndose eco de la urgente preocupación de la comunidad internacional, incluidos los Estados y las organizaciones internacionales, por los efectos perjudiciales de la desertificación y la sequía, | UN | وإذ تعبر عن القلق الملح للمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول والمنظمات الدولية، إزاء اﻵثار الضارة المترتبة على التصحر والجفاف، |
Haciéndose eco de la urgente preocupación de la comunidad internacional, incluidos los Estados y las organizaciones internacionales, por los efectos perjudiciales de la desertificación y la sequía, | UN | وإذ تعبر عن القلق الملح للمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول والمنظمات الدولية، إزاء اﻵثار الضارة المترتبة على التصحر والجفاف، |
Partiendo de esa conclusión, los participantes en la reunión de Montreal empezaron examinando los resultados de diversos modelos que detectaban posibles efectos adversos de la aplicación de las medidas de respuesta. | UN | وللاستفادة من هذه النتيجة، بدأ المشاركون في الاجتماع المعقود في مونتريال باستعراض نتائج العديد من النماذج التي حُدِّدت فيها الآثار الضارة المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة. |
Para mitigar los efectos adversos de la disminución del crecimiento económico y otros factores de desestabilización es necesario que las instituciones financieras y de desarrollo tengan participación constante y activa. | UN | ومن ثم يلزم ألا تتوانى المؤسسات المالية والإنمائية مطلقا عن العمل على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تراجع النمو الاقتصادي وغيره من العوامل المزعزعة للاستقرار. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno africanos, reunidos en Túnez, reconocieron la necesidad de idear una solución concertada para mitigar los efectos negativos de los disturbios étnicos en Rwanda y en Burundi. | UN | لقد اعترف رؤساء الدول والحكومات اﻷفارقة المجتمعين في تونس بضرورة إيجاد حل متضافر لتخفيف اﻵثار الضارة المترتبة على الاضطرابات اﻹثنية في رواندا وبوروندي. |
Polonia y otros países de la región necesitan una asistencia técnica que permita superar los efectos negativos de esa transición. | UN | وتحتاج بولندا وبلدان المنطقة اﻷخرى إلى المساعدات التقنية لمعاونتها في التغلب على اﻵثار الضارة المترتبة على هذا الانتقال. |
Dependen de la preservación de la integridad del ecosistema y de la reducción al mínimo de los efectos nocivos de la actividad humana. | UN | وهي تعتمد على حفظ سلامة النظم الإيكولوجية وعلى الحد، ما أمكن، من الآثار الضارة المترتبة على النشاط البشري. |
Además, el Estado parte debería asegurarse de que los niños estén protegidos contra los efectos nocivos del trabajo infantil, particularmente los empleados en los algodonales y los tabacales. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأطفال من الآثار الضارة المترتبة على عمل الأطفال، ولا سيما الأطفال الذين يعملون في حقوق القطن والتبغ. |
El Gobierno de Abidján continúa lamentándose de las consecuencias adversas de la crisis económica de Côte d ' Ivoire. | UN | 18 - وتواصل الحكومة في أبيدجان الشكوى من الآثار الضارة المترتبة على الأزمة بالنسبة للاقتصاد الأيفوري. |
A fin de establecer el contenido material de los estándares, habrá que aclarar si se aceptarán los efectos nocivos para el medio ambiente de la actividad, y en caso afirmativo en qué medida, lo cual a su vez ha de basarse en los conocimientos de los efectos que la actividad de que se trate tendrá en el medio ambiente. | UN | ولتقرير المحتوى المادي للمعايير، يجب توضيح ما إذا كان يمكن، وإلى أي مدى، قبول اﻵثار البيئية الضارة المترتبة على النشاط بالنسبة للبيئة. |
Consecuencias negativas de las sanciones económicas: proyecto de resolución | UN | الآثار الضارة المترتبة على العقوبات الاقتصادية: مشروع قرار |
Se deben adoptar medidas sustanciales para contrarrestar los efectos adversos que tiene el cambio climático en las tierras cultivables y el medio ambiente en general. | UN | 118 - ويجب اتخاذ إجراءات صارمة لمواجهة الآثار الضارة المترتبة على تغيير المناخ في الأراضي الزراعية عموما. |
Debería alentar el uso de formas de disciplina no violentas como alternativas al castigo corporal y llevar a cabo campañas de divulgación para crear conciencia sobre los perniciosos efectos de esa práctica. | UN | وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب الخالية من العنف كتدابير بديلة للعقوبة البدنية، وينبغي أن تنظِّم حملات إعلامية عامة لإذكاء الوعي بالآثار الضارة المترتبة على هذه العقوبة. |
Preocupan también al Comité la falta de investigaciones y estudios sobre las consecuencias perniciosas de los divorcios y de los casamientos prematuros sobre los niños, así como las medidas insuficientes para crear una sensibilidad pública acerca de los efectos perjudiciales del divorcio. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى البحوث والدراسات حول العواقب المضرة بالأطفال المترتبة على حالات الطلاق والزواج المبكر، وكذلك لعدم كفاية التدابير الرامية إلى خلق وعي عام بالآثار الضارة المترتبة على الطلاق. |