"المتهمين بارتكاب" - Translation from Arabic to Spanish

    • acusados de
        
    • acusadas de haber cometido
        
    • personas acusadas de
        
    • acusadas de cometer
        
    • acusado de
        
    • acusadas de un
        
    • los presuntos autores de
        
    • los autores de
        
    • inculpada de
        
    • culpables de
        
    • los sospechosos de
        
    • acusadas de la comisión de
        
    Revoca la pena capital para menores de 18 años acusados de ciertos delitos, como el contrabando de estupefacientes. UN وهو يلغي عقوبة الإعدام للأشخاص دون سن الثامنة عشرة المتهمين بارتكاب جرائم معينة كتهريب المخدرات.
    Se confiaba en que, al hacer comparecer ante la justicia a los acusados de matanzas y graves violaciones similares del derecho internacional humanitario, los beligerantes y los civiles desistirían de cometer nuevas atrocidades. UN وانعقد اﻷمل على أنه بمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب مذابح وما شاكلها من انتهاكات فظيعة للقانون اﻹنساني الدولي فإن المتحاربين والمدنيين معا سوف ينثنون عن ارتكاب مزيد من الفظائع.
    El Comité no puede aceptar que no se hayan hecho públicos los nombres de los acusados de tales delitos. UN ولا يمكن للجنة أن تقبل عدم اﻹعلان عن أسماء أولئك المتهمين بارتكاب هذه الجرائم.
    El Tribunal tendrá jurisdicción sobre las personas acusadas de haber cometido los crímenes contemplados en el artículo 12 del presente Estatuto, cualquiera sea su nacionalidad. UN تســري الولايــة القضائيــة للمحكمة على اﻷشخاص المتهمين بارتكاب الجرائم المنصوص عليها في المادة ١٢ من هذا النظام اﻷساسي، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    El Comité creía asimismo que las personas acusadas de abusos debían ser juzgadas y, si eran declaradas culpables, castigadas. UN ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون.
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة.
    El Comité no puede aceptar que no se hayan hecho públicos los nombres de los acusados de tales delitos. UN ولا يمكن للجنة أن تقبل عدم اﻹعلان عن أسماء أولئك المتهمين بارتكاب هذه الجرائم.
    El programa, elaborado en estrecha colaboración con los ministerios pertinentes del Gobierno, incluye recomendaciones sobre medidas para facilitar el enjuiciamiento de sospechosos acusados de violaciones graves de los derechos humanos. UN ويتضمن هذا البرنامج، الذي وضع بالتشاور الوثيق مع الوزارات الحكومية المناسبة، توصيات لاتخاذ تدابير لتسهيل مقاضاة المشتبه فيهم المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة تمس حقوق اﻹنسان.
    El Comité no puede aceptar que no se hayan hecho públicos los nombres de los acusados de tales delitos. UN ولا يمكن للجنة أن تقبل عدم اﻹعلان عن أسماء أولئك المتهمين بارتكاب هذه الجرائم.
    Apoyo a ex funcionarios rwandeses acusados de crímenes de genocidio y a otros elementos extremistas UN الدعم المقدم إلى المسؤولين الروانديين السابقين المتهمين بارتكاب جرائم إبادة اﻷجناس وغيرهم من العناصر المتطرفة
    La Junta Directiva acoge con beneplácito los nuevos traslados de acusados de crímenes de guerra al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. UN ويرحب المجلس بمزيد من عمليات نقل المتهمين بارتكاب جرائم حرب إلى تلك المحكمة.
    Se afirma que los acusados de traición u otros delitos políticos eran sistemáticamente torturados. UN وزُعم أن المتهمين بارتكاب جرائم الخيانة أو جرائم سياسية أخرى كانوا يعذبون بانتظام.
    La extradición de personas acusadas de haber cometido un delito y la entrega de personas condenadas para cumplir una sentencia en otros Estados se realizará de acuerdo con la ley Federal o con un tratado internacional en el que la Federación de Rusia sea parte. " UN يتم تسليم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة واﻷشخاص المحكوم عليهم لتنفيذ الحكم في دول أخرى، على أساس القانون الاتحادي أو على أساس معاهدة دولية الاتحاد الروسي طرف فيها.
    En el artículo 29 del Estatuto del Tribunal se establece el principio de cooperación entre éste y los Estados en la investigación y el enjuiciamiento de las personas acusadas de haber cometido violaciones graves del derecho internacional humanitario. UN وينص النظام اﻷساسي في المادة ٢٩ على مبدأ التعاون بين الدول والمحكمة في التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي وفي مقاضاتهم.
    En diciembre se produjeron dos detenciones más de personas acusadas de haber cometido crímenes de guerra. UN وقد تم في كانون اﻷول/ ديسمبر اعتقال شخصين آخرين من المتهمين بارتكاب جرائم الحرب.
    El Comité creía asimismo que las personas acusadas de abusos debían ser juzgadas y, si eran declaradas culpables, castigadas. UN ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون.
    Es reconfortante observar que un número creciente de personas acusadas de cometer crímenes de guerra ha debido comparecer ante la Corte de La Haya. UN وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن عددا مـن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب قد أرسلو إلى المحكمة في لاهاي.
    En el artículo 11, que se basa fundamentalmente en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, se establecen las garantías judiciales de que gozará el acusado de cualquiera de los crímenes indicados en el código. UN وتنص المادة ١١، التي استُمدت بشكل رئيسي من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على الضمانات القضائية التي هي من حق اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم بموجب المدونة.
    En cuanto a las denuncias a tenor de los párrafos 2 y 3 del artículo 14, estima que esas garantías sólo se aplican a las personas acusadas de un delito, que no es el caso en esta ocasión. UN وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 14 ترى أن هذه الضمانات لا تنطبق إلا على الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، وهي ليست الحالة في هذه القضية.
    68. Preocupa al Experto independiente la impunidad de que aún gozan los presuntos autores de actos de violencia sexual en Malí. UN 68- ويشعر الخبير المستقل بالقلق لأن المتهمين بارتكاب أعمال عنف جنسية في مالي ما زالوا بمأمن من العقاب.
    Enjuiciamiento de los autores de violaciones graves de los derechos humanos UN محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان
    20. Los Estados deben garantizar que toda persona arrestada, detenida, sospechosa o inculpada de un delito penal susceptible de ser castigado con pena de reclusión o de muerte tenga derecho a asistencia jurídica en todas las etapas del proceso de justicia penal. UN أو المتهمين بارتكاب جرائم 20- ينبغي للدول أن تكفل الحق في الحصول على المساعدة القانونية في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية لأيِّ شخص يقبض عليه، أو يُحتجز أو يُشتبه بارتكابه جريمة يعاقب عليها بالسجن أو الإعدام أو يتهم بارتكاب تلك الجريمة.
    Se pidió la revocación de la legislación de emergencia, así como la constitución de tribunales penales nacionales para investigar y perseguir a los culpables de violaciones masivas. UN كما دعا إلى إلغاء تشريعات الطورائ وإلى إنشاء محكمة وطنية للجرائم للتحقيق مع المتهمين بارتكاب انتهاكات صارخة ومحاكمتهم.
    Necesitamos un marco jurídico internacional robusto para enjuiciar, detener y encarcelar a los sospechosos de haber cometido actos de piratería. UN فنحن في حاجة إلى إطار قانوني دولي حازم لمحاكمة المتهمين بارتكاب أعمال القرصنة واحتجازهم وسجنهم.
    El manual también se centra en las medidas programáticas destinadas a obtener asesoramiento letrado mediante un aumento de la representación de las personas acusadas de la comisión de un delito. UN ويركز الدليل أيضا على التدابير البرنامجية الرامية إلى تأمين الاستعانة بمستشار قانوني عبر زيادة مستويات تمثيل المتهمين بارتكاب جريمة من الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more