Está prohibido emplear a mujeres embarazadas y mujeres con hijos de menos de tres años para los trabajos enumerados anteriormente. | UN | ومن المحظور أن تُشغّل في الأعمال المذكورة آنفا النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون سن الثالثة. |
Está prohibido concertar un contrato de trabajo con personas que sufran de una incapacidad jurídica. | UN | ومن المحظور أن يُبرم عقد العمل مع أشخاص يعانون من عدم الأهلية القانونية. |
Una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | والتفضيل القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يرقى إلى حد التمييز المحظور في إطار معنى المادة 26. |
La discriminación prohibida incluye también toda violencia fundada en el sexo contra la mujer. | UN | والتمييز المحظور يتضمن أيضا أي عنف إزاء المرأة بناء على نوع الجنس. |
También están prohibidas todas las actividades destinadas a lograr la transferencia directa del derecho de propiedad de las tierras a las familias que eran las propietarias originales. | UN | ومن المحظور أيضا اتخاذ أي إجراء يؤدي إلى اﻹعادة المباشرة لسند ملكية اﻷراضي إلى اﻷسر التي كانت تمتلكها في اﻷصل. |
El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en el derecho interno. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
Sabemos que se prohíbe a los Estados utilizar la fuerza contra otro Estado, incluso en caso de perjuicios causados por este último. | UN | ونحن نعلم أن من المحظور على الــدول أن تستخــدم القوة ضد أية دولة أخرى حتى في حالة وقوع أضرار تسببت بها اﻷخيرة. |
En general, todo acusado debe conocer el carácter y la ilicitud del acto proscrito por el que se le juzga. | UN | ويجب بصورة عامة أن يكون المدعى عليه على علم بطبيعة وعدم مشروعية الفعل المحظور الذي اتهم بارتكابه. |
Se debe subrayar que está prohibido que las mujeres embarazadas realicen tareas que constituyen riesgos reales para la reproducción. | UN | وينبغي التشديد على أنه من المحظور أن تضطلع المرأة الحامل بمهمة تشكل خطورة حقيقية على الإنجاب. |
Está prohibido establecer en esta esfera una distinción fundada en el sexo que determine la violación del principio de igualdad de oportunidades. | UN | ومن المحظور وضع أي استثناء في هذا المجال يقوم على أساس نوع الجنس ويؤدي إلى انتهاك مبدأ تكافؤ الفرص. |
Así, pues, establecer esas organizaciones no es obligatorio ni está prohibido. | UN | وبالتالي فليس من الملزم في شيء ولا من المحظور إنشاء مثل هذه المنظمات. |
Sin embargo, la conducta prohibida debe ser parte de una política general de persecución basada en motivos étnicos o religiosos contra una población civil. | UN | بيد أن السلوك المحظور يتعين أن يشكل جزءا من سياسة اضطهاد عامة تستند الى أسس اثنية أو دينية ضد جماعة السكان المدنيين. |
Una diferencia de trato que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos razonables no equivale a una discriminación prohibida. | UN | فالاختلاف الذي يتمشى مع أحكام العهد ويقوم على أسس معقولة لا يرقى إلى حد التمييز المحظور. |
La discriminación prohibida no se refiere únicamente a los precios sino también a las demás condiciones de la operación. | UN | والتمييز المحظور لا يسري على اﻷسعار فحسب وإنما يسري أيضا على الشروط اﻷخرى للصفقة. |
Existen normas más claras para ejercer acciones contra las subvenciones recurribles o prohibidas. | UN | وهناك قواعد أوضح بالنسبة للطعن في الدعم الذي يبرر اتخاذ اجراء أو الدعم المحظور. |
También quedan prohibidas la producción, adquisición y almacenamiento de esas armas. | UN | ومن المحظور أيضا انتاجها واقتناؤها وتخزينها. |
Una ley determinará con este fin la naturaleza de los trabajos prohibidos para los niños por el artículo 120 de ese Código. | UN | وفي هذا الصدد، سيُسَن قانون يحدد طبيعة الأعمال المحظور على الأطفال القيام بها بموجب المادة 120 من هذا القانون. |
Teniendo en cuenta que sólo las mujeres pueden quedar encintas, se prohíbe por lo tanto tener en cuenta la posibilidad de embarazo para descartar a una candidata a un puesto. | UN | ونظرا ﻷن المرأة وحدها يمكن أن تصبح حاملا، فإن من المحظور مراعاة حالة الحمل المحتملة لاستبعاد مرشحة للوظيفة. |
Era un miembro prominente del proscrito Partido Tudeh y le fue impuesta la pena capital. | UN | وكان عضوا بارزا في حزب توده المحظور وحكم عليه باﻹعدام. |
El helicóptero violó la zona de prohibición de vuelos al aterrirzar en la pista de Zaluzani y transportar a Knin a 15 pasajeros sin autorización. | UN | وانتهكت المنطقة المحظور فيها الطيران بهبوطها في مطار زالوزاني، وتقل ١٥ مسافرا الى كنين بدون إذن. |
Diamantes angoleños sujetos a embargo comercializados a través de la República Democrática del Congo | UN | حاء - الماس الأنغولي المحظور الذي يجري تبادله عبر جمهورية الكونغو الديمقراطية |
El Estado tendría que haber desempeñado un papel activo en la comisión de un hecho ilícito a fin de incurrir en responsabilidad por ello. | UN | ويتعيَّن أن تكون الدولة قد اضطلعت بدور فعَّال في ارتكاب الفعل المحظور دولياً بحيث تتحمَّل المسؤولية عنه. |
Ulteriormente, tras un juicio al parecer no imparcial, fue sentenciada a 30 años de prisión por ser miembro ilegal del Partido de los Trabajadores Curdos (PKK), arrojar explosivos y separatismo. | UN | ونتيجة لذلك، وبعد محاكمة زعم أنها غير عادلة، حكم عليها بالسجن لمدة ٠٣ سنة بسبب الانتماء المحظور إلى حزب العمال الكردي وإلقاء متفجرات والدعوة إلى الانفصال. |
Se dice que fueron detenidos bajo sospecha de prestar apoyo a la proscrita Alianza Democrática Nacional. | UN | وقيل إنهما قد احتُجزا للاشتباه في دعمهما للتحالف الديمقراطي الوطني المحظور. |
También deben registrarse las capturas incidentales de especies cuya pesca esté prohibida. | UN | ويجب كذلك تسجيل الصيد العرضي للأنواع المحظور صيدها. |
Los embargos de armas prohíben a los Estados transferir cualquier tipo de arma al punto de destino objeto del embargo, y además obligan a los Estados a adoptar medidas internas para impedir que elementos privados transfieran armas al punto de destino objeto del embargo. | UN | ويمنع الحظر على الأسلحة الدول من نقل أي نوع من أنواع الأسلحة إلى المقصد المحظور، كما يقتضي فضلا عن ذلك أن تتخذ الدول تدابير وطنية لكي لا تنقل الجهات الفاعلة الخاصة أسلحة إلى المقصد المحظور. |
Especificación de los medios en los que se prohíben los ensayos | UN | مواصفات البيئات المحظور فيها إجراء التجارب |
ix - En caso de encontrarse personas que no ostenten su permiso, estas son detenidas y retiradas de la zona restringida y puestas a disposición de la autoridad competente. | UN | `9 ' عند العثور في المنطقة المحظور على الجمهور العام دخولها على شخص بدون ترخيص يجري القبض عليه وإخراجه من المنطقة وتسليمه للسلطات المختصة؛ |