"المسلم" - Translation from Arabic to Spanish

    • musulmán
        
    • musulmana
        
    • musulmanes
        
    • cierto
        
    • se considera
        
    • se reconoce
        
    • evidente
        
    • existe
        
    • un hecho
        
    • extraditada
        
    • duda
        
    • se ha
        
    • reconocidas
        
    • islámica
        
    • aceptada
        
    En su opinión, pareciera que basta con tener un nombre musulmán y con usar barba para ser sospechoso. UN وبالنسبة له، يبدو أنه يكفي اسم المسلم واللحية التي يتميز بها حتى يكون موضع اتهام.
    Una lección para poner de relieve que un musulmán debe mantener buenas maneras al tratar con los demás y debe ser justo y amable UN آداب التعامل درس يبين أدب المسلم في تعامله مع الناس وذلك بحثّه على أن يكون عدلاً معهم لطيفاً رفيقاً بهم
    Ahora bien, aunque la parte musulmana aceptó el plan en un principio, posteriormente retiró su aprobación bajo la influencia de ciertas Potencias extranjeras. UN ومع ذلك، ورغم قبول الجانب المسلم للخطة في البداية، فقد سحب بعد ذلك موافقته تحت تأثير بعض الدول الكبرى اﻷجنبية.
    La comunidad musulmana norteamericana es nuestra mejor línea de defensa contra estos terroristas. Open Subtitles المجتمع الأمريكى المسلم هو أفضل خط دفاع لنا ضد هؤلاء الإرهابيين
    La Unión desea tener un código específico inspirado en el Corán que reglamente el estatuto del niño y la mujer musulmanes. UN وهي ترغب في الحصول على قانون محدد يكون مستمداً من القرآن الذي ينظم وضع الطفل المسلم والمرأة المسلمة.
    Se arrojó una botella con ácido a agentes de la policía fronteriza que custodiaban el domicilio de Ariel Sharon, miembro del Knesset en el barrio musulmán. UN وألقيت زجاجة مملوءة بالحامض على أفراد من شرطة الحدود كانوا يحرسون منزل عضو الكنيست آرييل شارون في الحي المسلم.
    Lo que es peor aún, el pueblo musulmán del Líbano meridional es el blanco de continuos bombardeos y ametrallamientos masivos. UN واﻷسوأ من ذلك أن الشعب المسلم في جنوب لبنان يتعرض للقصف بالمدفعية والقنابل بشكل مستمر.
    Siguiendo instrucciones de la oficina central, y ante los cruciales momentos que atraviesa el pueblo musulmán, hacemos un llamamiento para que actuéis como se indica a continuación: UN بناء على تعليمــات من المقر ، ونظرا للوقــت الحرج الذي يجتازه الشعب المسلم في الوقت الحالي ، نناشدكم التصرف على النحو التالي :
    Adnan Salcin, integrante del ejército musulmán, le cortó la cabeza con un sable. UN ولقد قام عدنان سالسين، وهو أحد أفراد الجيش المسلم بقطع رأسه باستخدام السيف.
    Las atrocidades serbias cometidas contra el pueblo musulmán de Bosnia y Herzegovina no han terminado en absoluto. UN إن الفظائع التي يرتكبها الصرب ضد الشعب المسلم في جمهورية البوسنة والهرسك لم تتوقف حتى اﻵن بأي شكـــل مــن اﻷشكال.
    Basta decir que los despiadados actos de asesinato y la política de depuración étnica que se llevan a cabo contra la población musulmana de Bosnia cubren de vergüenza el rostro de la humanidad en nuestros tiempos. UN ويكفي القول أن أعمال القتل الهمجي وسياسة التطهير العرقي التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك، وما زالت مستمــــرة، هي بــلا شك وصمة عار على جبين اﻹنسانية في زمننا هذا.
    Las partes musulmana y serbia están de acuerdo con ésto en principio. UN يوجد اتفاق من حيث المبدأ في هذا الشأن بين الطرفين المسلم والصربي.
    Baste decir que la tragedia que ha asolado a la población musulmana de Bosnia y Herzegovina ha alcanzado tales proporciones que será una vergonzosa lacra para la humanidad durante siglos. UN ويكفي القول بأن هذه المأساة التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك قد وصلت إلى مستوى ستكون فيه وصمة عار لﻹنسانية على مدى قرون قادمة.
    Esta pauta contribuyó a fomentar la hostilidad contra la población musulmana en Croacia, incluidos los refugiados. UN وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون.
    La parte croata ha emprendido las negociaciones con los musulmanes de buena fe y ha procurado activa e invariablemente la plena normalización de las relaciones entre ambas partes. UN والجانب الكرواتي قد دخل المفاوضات مع الجانب المسلم بنية سليمة: فهو يهدف على نحو نشط ومستمر لتطبيع العلاقات.
    El Gobierno del Pakistán está de acuerdo con el Relator Especial. La legislación sobre la blasfemia no establece distinciones entre musulmanes y no musulmanes. UN توافق حكومة باكستان المقرر الخاص على أن قانون التجديف لا يميز بين المسلم وغير المسلم.
    Los expósitos o los niños de confesiones religiosas desconocidas se consideran musulmanes y sólo pueden ser adoptados por musulmanes. UN واللقطاء أو الأطفال من عقيدة مجهولة يعدون مسلمين ولا يمكن أن يتبناهم إلا المسلم.
    Sin embargo, si bien es cierto que nada puede justificar el no pago de las cuotas, a veces se producen retrasos no por falta de voluntad política sino como consecuencia de graves dificultades económicas o de desastres naturales. UN بيد أنه، إذا كان من المسلم به عدم وجود أية مبررات للامتناع عن دفع الاشتراكات، فقد تحدث بعض التأخيرات ليس بسبب الافتقار الى اﻹرادة السياسية، بل نتيجة لصعوبات اقتصادية كبيرة أو كوارث طبيعية.
    En general se considera que la mayoría de los desaparecidos ha muerto. UN ومن المسلم به بصورة عامة أن أغلبية المفقودين قد توفوا.
    se reconoce que para lograr una solución equitativa y a largo plazo será preciso redoblar los esfuerzos en todos los niveles. UN ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل.
    En cuanto a las enfermedades mencionadas, hay una evidente preocupación con respecto al acceso a los servicios de salud que, cabe reconocer, aún no están al alcance de toda la población del mundo. UN وفيما يتصل باﻷمراض المذكورة أعلاه، هناك قلق بيﱢن فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، وإن كان من المسلم به أنها لم تتح بعد للجزء اﻷكبر من سكان العالم.
    En general se reconoce que existe una necesidad crítica de establecer cuáles son las necesidades de información sobre los programas. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أن هناك حاجة ماسة لتحديد الاحتياجات من المعلومات المتعلقة بالبرامج.
    Es un hecho aceptado el que las armas nucleares constituyen la amenaza más grande para la supervivencia de la humanidad. UN ومن المسلم به أن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر خطر على بقاء البشرية.
    - Garantías dadas a una persona extraditada a la República de Belarús (artículo 500); UN - الضمانات التي تقدم إلى الشخص المسلم إلى جمهورية بيلاروس (المادة 500)؛
    A este respecto, nadie duda ya que la paz y el desarrollo son cuestiones que deben considerarse de manera integrada, teniendo en cuenta las opiniones de todas las naciones. UN ومن المسلم به اﻵن، في هذا السياق، أن مسائل السلم والتنمية يجب النظر فيها على نحو شامل يراعي كذلك آراء جميع الدول.
    se ha reconocido ampliamente que el comercio es un motor para el desarrollo. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أن التجارة هي قاطرة التنمية.
    Violaciones de normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas y del derecho internacional humanitario UN انتهاكات قواعد حقوق الإنسان المسلم بها دولياً وانتهاكات القانون الدولي الإنساني
    En virtud de la ley islámica, un musulmán sólo puede decidir a quién dejará una tercera parte de sus bienes, en tanto que el resto debe ser administrado de conformidad con el derecho islámico. UN وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية.
    - En el momento actual la teoría aceptada es que todos los controles de capital son inútiles, porque con mucha rapidez resultan ineficaces. UN إن النظرية المسلم بها حالياً هي أن كل الضوابط الرأسمالية عديمة الجدوى ﻷنها تصبح غير فعالة بسرعة كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more