Acá se parte primero de un exceso de especulación que se ha visto claramente reflejado en las bolsas. | UN | فأولا، كان هناك إفراط فــي المضاربة اﻷمر الذي انعكس انعكاسا واضحا في أســواق اﻷوراق المالية. |
La especulación de unos pocos ha llevado a cientos de millones de personas al hambre y la economía mundial al borde del colapso. | UN | لقد أدت عمليات المضاربة لعدد ضئيل من الناس إلى دفع مئات الملايين إلى المجاعة ودفع الاقتصاد العالمي إلى حافة الانهيار. |
Ese requisito tenía por objeto evitar la pérdida de tierras comunales como consecuencia de la especulación. | UN | وهذا الشرط يقصد به منع فقدان الممتلكات الجماعية عن طريق المضاربة في اﻷراضي. |
Se supone que las inversiones especulativas pueden haber contribuido a agudizar la inestabilidad. | UN | والفرضية هي أن الاستثمارات القائمة على المضاربة قد ساهمت في التقلبات. |
Una proporción importante de esos capitales fue de corto plazo o entró con fines especulativos mediante instrumentos de largo plazo. | UN | فثمة نسبة كبيرة من رأس المال اﻷجنبي كانت مقيدة اﻷجل، أو دخلت المنطقة بغرض المضاربة من خلال صكوك طويلة اﻷجل. |
Por regla general, tras la euforia especulativa se produce una estrepitosa caída, por lo que la expansión excesiva del crédito local puede provocar una crisis en el sistema bancario. | UN | ويتبع هذه الفورات في المضاربة عادة انهيار، كما يمكن أن يؤدي التوسع المفرط في الائتمان المحلي إلى أزمة مصرفية. |
En cuarto lugar, las reservas serán más sensibles a las señales de los precios, y el efecto que ello tendrá en la estabilidad de los precios es incierto debido al comportamiento especulativo. | UN | ورابعا، أن المخزونات ستصبح أكثر استجابة لمؤشرات اﻷسعار، وأثر ذلك على استقرار اﻷسعار غير مؤكد نظرا لسلوك المضاربة. |
Estas disposiciones tienen por objeto dar al mayor número posible de personas la oportunidad de adquirir su propia vivienda y desalentar la especulación. | UN | والهدف من هذه اﻷحكام هو تمكين أكبر عدد ممكن من الناس من تملك مساكنهم فضلاً عن تثبيط المضاربة العقارية. |
210. No hay ninguna ley específica contra la especulación en materia de viviendas o propiedades. | UN | ٠١٢- لا يوجد قانون خاص بشأن مكافحة المضاربة في مجال المساكن أو اﻷملاك. |
Se trata de una materia demasiado delicada para que sea invadida por la especulación y los objetivos políticos. | UN | فهذا مجــال أدق من أن تجتــاحه المضاربة السياسية وأهداف السياسة. |
Parece que los tipos de cambio del mercado son los mejores indicadores del valor de las monedas, pese a que en ocasiones la especulación provoque distorsiones. | UN | فأسعار الصرف السوقية تبدو أنها تعكس على نحو أفضل قيمة النقود، حتى وإن كانت المضاربة تُحدث أحيانا بعض الانحرافات. |
El propósito de este principio es prevenir la especulación de las tierras; | UN | والغرض من ذلك هو الحيلولة دون المضاربة على اﻷراضي؛ |
Se ha sugerido que se haga un uso más directo de las normas cautelares sobre el capital de los bancos como instrumento para limitar la especulación monetaria. | UN | هناك اقتراحات طرحت لاستخدام قواعد الحيطة المتصلة برأس مال البنوك استخداما مباشرا كوسيلة للحد من المضاربة بالعملات. |
Sin embargo, las políticas nacionales de por sí no son suficientes para detener los ataques de especulación. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تكفي السياسات السليمة في حد ذاتها لدرء هجمات المضاربة. |
Con este símil se quiere indicar que se frenan las corrientes de especulación. | UN | وقد قُصد بهذه الصورة أن تدل على عملية إبطاء التدفقات التي تستهدف المضاربة. |
Se tomarían medidas para evitar presiones especulativas sobre el mercado. | UN | وستتخذ التدابير لصون السوق من ضغوط المضاربة. |
Es necesario fomentar formas de corrientes financieras más estables y a largo plazo y desalentar las corrientes especulativas. | UN | فاﻷمر يقتضي تشجيع أشكال التدفقات المالية اﻷكثر استباباً واﻷطول أجلاً وتثبيط التدفقات المستندة الى تكهنات المضاربة. |
Otra propuesta que merece consideración es la imposición de un impuesto a quienes causan contaminación y a las fluctuaciones monetarias especulativas. | UN | وهناك اقتراح آخر يستحق النظر هو فرض ضريبة على المتسببين في التلوث وحركات المضاربة بالعملة. |
Además, los derivados pueden verse sometidos a riesgo de mercado debido a su utilización con fines especulativos o de cobertura. | UN | وزيادة على ذلك، يمكن أن تتعرض المشتقات لمخاطر السوق بسبب استخدامها ﻷغراض المضاربة فضلاً عن التغطية. |
Habría que agregar, que el capital financiero además, se alojará en aquellos países o lugares que se le oferte y entregue más flexibilidad especulativa. | UN | ولا بد أن نضيف أن رأس المال سوف يلجأ أيضاً إلى البلدان أو اﻷماكن التي تتاح له فيها بالفعل مرونة أكبر في مجال المضاربة. |
Esta es la única manera de corregir el carácter especulativo que el proceso de globalización ha revelado en los años recientes. | UN | وهذا هو السبيــل الوحيــد لتصحيــح طابع المضاربة الذي أظهرتــه عمليــة العولمة في السنوات اﻷخيرة. |
Como se ha descrito anteriormente, el contrato mudaraba presenta semejanzas con un contrato suscrito con un fondo de inversiones. B. Instrumentos de deuda | UN | 8 - وكما هو موصوف أعلاه، يمكن مقارنة عقد المضاربة بعقد مبرم مع صندوق استثماري. |
No dejes que te engañe con especulaciones, porque entonces le permitirás manipularte para que digas lo que el quiere. | Open Subtitles | لا تدعه يعضك في المضاربة لأن بعدها ستدع فمك الذكي يتحدث من خلال الجائزة الكبرى |
Los especuladores de divisas se hicieron ricos apostando contra la libra. | Open Subtitles | عندما جمع مضاربوا الأوراق المالية ثروة من المضاربة ضد الجنيه الأسترلينى |
Además, en el artículo 515 se tipifica como delito, entre otros, el hecho de especular o apostar sobre la base de medidas o información oficiales. | UN | وفضلا عن ذلك تُجرِّم المادة 515، من بين جملة أمور أخرى، المضاربة أو المراهنة على أساس إجراء رسمي أو معلومات رسمية. |
La introducción de un impuesto sobre las operaciones de cambio de divisas de carácter especulativo como medio de financiación del desarrollo también ha suscitado el interés de varios países y se está estudiando ahora de manera más sistemática. | UN | كما لقي إدخال ضريبة على المعاملات في العملات اﻷجنبية على أساس المضاربة بوصفها مصدرا لتمويل التنمية اهتماما من جانب بلدان عديدة، وتجري اﻵن دراستها بصورة أكثر منهجية. |