"المعاقبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • castigo
        
    • castigar
        
    • sancionar
        
    • penalización
        
    • sanción
        
    • sanciones
        
    • penas
        
    • represión
        
    • castigos
        
    • imponer
        
    • penalizar
        
    • impunidad
        
    • reprimir
        
    • pena
        
    • castigue
        
    La naturaleza y el efecto de dichos cierres son tales que adquieren las proporciones de un castigo colectivo. UN وطبيعة وآثار حالات اﻹغلاق ضخمة إلى حد يجعلها تعادل المعاقبة الجماعية.
    También era preciso castigar con severidad la corrupción y el tráfico en las fronteras. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب المعاقبة بشدة على الفساد والاتجار بالمخدرات عبر الحدود.
    Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. UN ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال.
    penalización de las actividades racistas y xenófobas UN المعاقبة على الأنشطة العنصرية والمعادية للأجانب
    La víctima no siempre tiene necesariamente derecho a una indemnización que se añada a la sanción penal del autor. UN ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة.
    Se investigarán todas las denuncias de violaciones de los derechos humanos y, cuando proceda, se impondrán las sanciones correspondientes. UN وذكر أن جميع شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان سيتم التحري عنها وستتم المعاقبة عليها كلما كان ذلك مناسبا.
    A juicio del Comité, esta ausencia de escala de penas viola el principio de legalidad de los delitos y de las penas. UN وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد.
    La represión de las infracciones económicas y la reparación de los perjuicios ocasionados suscitan las siguientes preguntas: UN وتثير المعاقبة على الجريمة الاقتصادية وجبر الضرر الناجم عنها بعض اﻷسئلة:
    La nueva disposición permite imponer castigos más graves por hacer declaraciones de carácter racistas que en el momento del discurso del Sr. Sjolie. UN والنص الجديد يتيح المعاقبة على إطلاق تصريحات عنصرية إلى حد العقوبة التي كانت قائمة وقت خطاب السيد سيولي.
    La aplicación del concepto de la responsabilidad del Estado puede originar el castigo injusto de todo un pueblo. UN وتطبيق مفهوم مسؤولية الدول قد يؤدي إلى المعاقبة غير العادلة لشعب بأسره.
    Ambos procuran el enfrentamiento en lugar de la reconciliación, y el castigo en lugar del progreso. UN فهذا جهد يسعى إلى المواجهة وليس إلى المصالحة، وإلى المعاقبة بدلا عن التقدم.
    Los objetivos de las sanciones no son castigar o exigir de otro modo un castigo justo. UN إن الجزاءات لا تستهدف المعاقبة أو التأديب بأي صورة أخرى.
    Hay que luchar contra el derroche administrativo existente, sin dudar en castigar cualquier abuso que se cometa. UN ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف.
    Si se pasa información con infracción de esta obligación de secreto, se podrá castigar con arreglo a la legislación penal. UN فإذا أفشيت معلومات خلافاً لواجب الحفاظ على السر جاز بموجب القانون الجنائي المعاقبة على ذلك.
    La verificación advierte que el procedimiento para sancionar las faltas impide el ejercicio del derecho a la defensa y la posibilidad real de cuestionar la legalidad de la detención, lo que vulnera importantes garantías del detenido. UN وتبين عملية التحقق أن إجراءات المعاقبة على اﻷخطاء المرتكبة تحول دون ممارسة الحق في الدفاع والتمتع بإمكانية حقيقية للطعن في مشروعية الاحتجاز، اﻷمر الذي ينتهك ضمانات هامة من ضمانات الشخص المحتجز.
    Cada país adopta distintas estrategias para sancionar los delitos relativos a los malos tratos y la explotación de los niños. UN وتعتمد البلدان استراتيجيات مختلفة في المعاقبة على الجرائم المتصلة بالتعدي على اﻷطفال واستغلالهم.
    :: Lograr la aprobación del Proyecto de Ley de penalización de la Violencia contra las Mujeres. UN :: اعتماد مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد المرأة.
    La víctima no siempre tiene necesariamente derecho a una indemnización que se añada a la sanción penal del autor. UN ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة.
    Quizás no sea necesario establecer distinciones muy precisas entre las diversas formas prohibidas de tratos o penas. UN وقد لا يكون من الضروري التمييز بشكل قاطع بين مختلف أشكال التعذيب أو المعاقبة المحظورة.
    :: La aprobación de la ley de represión del crimen de genocidio y otros crímenes de lesa humanidad; UN :: إقرار قانون المعاقبة على جريمة الإبادة وغيرها من الجرائم ضد الإنسانية،
    Se han prohibido los castigos corporales y toda forma de maltrato infantil en las escuelas. UN وقد مُنِعت المعاقبة البدنية وجميع أشكال المعاملة القاسية للأطفال في المدارس.
    En el Código Penal se va a considerar al vínculo matrimonial como circunstancia agravante a la hora de penalizar la violencia conyugal. UN وبمقتضى قانون العقوبات تعتبر الروابط الزوجية أساس اﻹعفاء من المسؤولية الجنائية عند النظر في المعاقبة على العنف المنزلي.
    Nuevamente en este ámbito la impunidad emerge como un factor que desnaturaliza totalmente el control de la legalidad en la actuación de la Policía Nacional. UN ومرة أخرى نجد ظاهرة عدم المعاقبة في هذا المجال باعتبارها عاملا يقوض تماما سيادة الشرعية في أعمال الشرطة الوطنية.
    En general, la policía no se muestra muy inclinada a reprimir tales actos o a castigarlos. UN ولا تبدي الشرطة في معظم اﻷحيان رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها.
    * La pena de cadena perpetua para quien injurie al Presidente de la República en un medio público. UN المعاقبة بالسجن المؤبد لمن يقوم بإهانة رئيس الجمهورية بإحدى طرق العلانية.
    Para explicar su inacción esos gobiernos se escudan en la disculpa irrebatible de que no tienen leyes por las que se castigue la recaudación de fondos para fines terroristas. UN وتتذرع هذه الحكومــات في تفسير سلبيتها بعذر لا عيب فيه وهو أنها ليس لديها قوانين يمكن بموجبها المعاقبة على جمع اﻷمــوال ﻷغراض إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more