"المعمول بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • establecidos
        
    • aplicables
        
    • vigentes
        
    • vigor
        
    • establecidas
        
    • establecida
        
    • vigente
        
    • existen
        
    • aplicable
        
    • establecido
        
    • pertinentes
        
    • operacionales
        
    • aplicadas
        
    • aplica
        
    • adoptadas
        
    Muchos de los arreglos que se utilizan actualmente fueron establecidos hace mucho tiempo y es probable que hayan perdido actualidad. UN فكثير من الترتيبات المعمول بها قد تطــــورت عبر فتـرة طويلة من الوقت وقد تكون اﻵن غير مناسبة.
    El Centro debería proveer sus vacantes con rapidez y eficacia y cumpliendo íntegramente las normas y los procedimientos establecidos. UN وينبغي أن يعجل المركز بملء هذه الوظائف الشاغرة مع مراعاة القواعد والإجراءات المعمول بها مراعاة تامة.
    Además, sírvanse describir las políticas aplicables a la expulsión y deportación de nacionales iraquíes. UN كما يرجى بيان السياسات المعمول بها فيما يتصل بترحيل وإعادة المواطنين العراقيين.
    En esta esfera, la ley ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. UN واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي.
    En el cuadro 3 figuran los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas en vigor para los 12 meses de 1994. UN أما الجدول ٣ فيتضمن أسعار الصرف الفعلية المعمول بها في اﻷمم المتحدة والسارية لمدة الاثني عشر شهرا لعام ١٩٩٤.
    :: Publicación de los nombres de los países o las organizaciones que se hayan desviado sustancialmente de las normas establecidas. UN :: نشر البلدان أو المنظمات التي يكتشف عدم امتثالها مع وجود فوارق ملحوظة عن المعايير المعمول بها.
    Con arreglo a la práctica establecida, en las estimaciones presupuestarias figura una consignación para dos casos urgentes por año. UN وتماشيا مع الممارسة المعمول بها في الماضي، تغطي تقديرات الميزانية النظر في قضيتين عاجلتين كل سنة.
    La aparición de nuevas tecnologías plantea muchas cuestiones relativas a la eficacia de la legislación vigente sobre este tema. UN ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار.
    En resumidas cuentas, el objetivo del Grupo era examinar las reclamaciones aplicando de forma coherente y objetiva los principios establecidos. UN وخلاصة القول، إن الفريق يهدف إلى استعراض المطالبات على أساس تطبيق المبادئ المعمول بها تطبيقاً متسقاً وموضوعياً.
    En resumidas cuentas, el objetivo del Grupo era examinar las reclamaciones aplicando de forma coherente y objetiva los principios establecidos. UN وخلاصة القول، كان هدف الفريق هو استعراض المطالبات على أساس تطبيق المبادئ المعمول بها تطبيقاً متسقاً وموضوعياً.
    Toda necesidad de recursos sin resolver se abordará mediante la autoridad conferida al Secretario General y los procesos establecidos para lograr fondos adicionales. UN وسيجري تناول أي احتياجات من الموارد لم تلب من خلال السلطة المخولة للأمين العام والعمليات المعمول بها لضمان تمويل إضافي.
    Además, sírvanse describir las políticas aplicables a la expulsión y deportación de nacionales iraquíes. UN كما يرجى بيان السياسات المعمول بها فيما يتصل بترحيل وإعادة المواطنين العراقيين.
    El plazo medio para ejecutar una solicitud es de 1 a 2 meses, y hay directrices vigentes sobre los plazos aplicables. UN ومتوسط الإطار الزمني لتنفيذ طلب يتراوح بين شهر وشهرين، كما تطبّق مبادئ توجيهية بشأن الأطر الزمنية المعمول بها.
    Además, cada Estado Miembro debería asumir la responsabilidad con arreglo a la legislación nacional y al derecho internacional aplicables. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لكل دولة من الدول اﻷعضاء أن تتحمل المسؤولية بمقتضى القوانين الوطنية والدولية المعمول بها.
    Las opciones incluirían la afiliación a los planes vigentes en las Naciones Unidas. UN وتشمل الخيارات الاشتراك في خطط التأمين المعمول بها في الأمم المتحدة.
    En esta esfera, la legislación ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. UN واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي.
    En el cuadro 3 figuran los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas en vigor para los 12 meses de 1996. UN أما الجدول ٣ فيتضمن أسعار الصرف الفعلية المعمول بها في اﻷمم المتحدة والساريـة لمـدة الاثني عشـر شهـرا لعام ١٩٩٦.
    En cuanto a las prestaciones familiares, la mujer disfruta de ellas de conformidad con los textos en vigor. UN وفيما يخص الإعانات العائلية، يلاحظ أن المرأة تنال هذه الإعانات وفقا لنصوص القوانين المعمول بها.
    Pruebas Validar los planes, políticas, procedimientos y sistemas respecto a las normas establecidas UN التحقق من سلامة الخطط والسياسات والإجراءات والنظم وفقا للمعايير المعمول بها
    El Seminario tendrá grabaciones sonoras de sus debates, que se conservarán en los archivos de las Naciones Unidas de conformidad con la práctica establecida. UN تعد تسجيلات صوتية ﻷعمال الحلقة الدراسية، ويحتفظ بها في محفوظات اﻷمم المتحدة وفقا للممارسة المعمول بها.
    Ese órgano también está facultado para instruir los asuntos en que estén implicadas las entidades del sistema financiero que no respeten la reglamentación vigente. UN كما أن هذه الهيئة تتمتع بسلطة التحقيق بصدد القضايا التي تهم كيانات النظام المالي التي لا تحترم الأنظمة المعمول بها.
    Sírvase explicar concisamente las disposiciones que existen para reprimir la financiación del terrorismo. UN يرجى تقديم وصف موجز للأحكام المعمول بها في قمع تمويل الإرهاب
    En general, está prohibido que el personal reciba obsequios en el ejercicio de sus funciones oficiales, excepto en determinadas circunstancias previstas en la normativa aplicable. UN وهما يمنعان عموماً أن يتلقى الموظفون الهدايا بصفتهم الرسمية، ما عدا في ظروف محدودة كما تنص على ذلك الأنظمة المعمول بها.
    El procedimiento establecido es sumamente complejo: se requiere la presentación de 25 documentos que en su mayoría deben estar notarizados. UN واﻹجراءات المعمول بها في هذا الشأن معقدة للغاية، حيث يلزم تقديم ٢٥ مستندا، معظمها معتمد رسميا.
    Con respecto a los bienes hallados en el edificio o los locales, estará facultado a aplicar los procedimientos pertinentes. UN وفيما يختص بما يُـعـثـَر عليه من ممتلكات، يـُـخول لها حق التحقيق بشأنها وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Se indican a continuación algunas de las soluciones aplicadas a ese respecto. UN وتقدم أدناه بعض الحلول المعمول بها في هذا الصدد.
    Este régimen se aplica según los reglamentos de cada una de estas universidades. UN ويطبق هذا النظام وفقاً للقواعد المعمول بها في كل جامعة.
    Así pues, incluso sin que haya legislación específica, las medidas adoptadas para promover los derechos de la mujer están dando resultados. UN وعلى ذلك، ففي حالة غياب التشريعات المحددة فإن التدابير المعمول بها لتعزيز حقوق المرأة تؤتي ثمارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more