Muchos de los arreglos que se utilizan actualmente fueron establecidos hace mucho tiempo y es probable que hayan perdido actualidad. | UN | فكثير من الترتيبات المعمول بها قد تطــــورت عبر فتـرة طويلة من الوقت وقد تكون اﻵن غير مناسبة. |
El Centro debería proveer sus vacantes con rapidez y eficacia y cumpliendo íntegramente las normas y los procedimientos establecidos. | UN | وينبغي أن يعجل المركز بملء هذه الوظائف الشاغرة مع مراعاة القواعد والإجراءات المعمول بها مراعاة تامة. |
Además, sírvanse describir las políticas aplicables a la expulsión y deportación de nacionales iraquíes. | UN | كما يرجى بيان السياسات المعمول بها فيما يتصل بترحيل وإعادة المواطنين العراقيين. |
En esta esfera, la ley ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. | UN | واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي. |
En el cuadro 3 figuran los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas en vigor para los 12 meses de 1994. | UN | أما الجدول ٣ فيتضمن أسعار الصرف الفعلية المعمول بها في اﻷمم المتحدة والسارية لمدة الاثني عشر شهرا لعام ١٩٩٤. |
:: Publicación de los nombres de los países o las organizaciones que se hayan desviado sustancialmente de las normas establecidas. | UN | :: نشر البلدان أو المنظمات التي يكتشف عدم امتثالها مع وجود فوارق ملحوظة عن المعايير المعمول بها. |
Con arreglo a la práctica establecida, en las estimaciones presupuestarias figura una consignación para dos casos urgentes por año. | UN | وتماشيا مع الممارسة المعمول بها في الماضي، تغطي تقديرات الميزانية النظر في قضيتين عاجلتين كل سنة. |
La aparición de nuevas tecnologías plantea muchas cuestiones relativas a la eficacia de la legislación vigente sobre este tema. | UN | ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار. |
En resumidas cuentas, el objetivo del Grupo era examinar las reclamaciones aplicando de forma coherente y objetiva los principios establecidos. | UN | وخلاصة القول، إن الفريق يهدف إلى استعراض المطالبات على أساس تطبيق المبادئ المعمول بها تطبيقاً متسقاً وموضوعياً. |
En resumidas cuentas, el objetivo del Grupo era examinar las reclamaciones aplicando de forma coherente y objetiva los principios establecidos. | UN | وخلاصة القول، كان هدف الفريق هو استعراض المطالبات على أساس تطبيق المبادئ المعمول بها تطبيقاً متسقاً وموضوعياً. |
Toda necesidad de recursos sin resolver se abordará mediante la autoridad conferida al Secretario General y los procesos establecidos para lograr fondos adicionales. | UN | وسيجري تناول أي احتياجات من الموارد لم تلب من خلال السلطة المخولة للأمين العام والعمليات المعمول بها لضمان تمويل إضافي. |
Además, sírvanse describir las políticas aplicables a la expulsión y deportación de nacionales iraquíes. | UN | كما يرجى بيان السياسات المعمول بها فيما يتصل بترحيل وإعادة المواطنين العراقيين. |
El plazo medio para ejecutar una solicitud es de 1 a 2 meses, y hay directrices vigentes sobre los plazos aplicables. | UN | ومتوسط الإطار الزمني لتنفيذ طلب يتراوح بين شهر وشهرين، كما تطبّق مبادئ توجيهية بشأن الأطر الزمنية المعمول بها. |
Además, cada Estado Miembro debería asumir la responsabilidad con arreglo a la legislación nacional y al derecho internacional aplicables. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لكل دولة من الدول اﻷعضاء أن تتحمل المسؤولية بمقتضى القوانين الوطنية والدولية المعمول بها. |
Las opciones incluirían la afiliación a los planes vigentes en las Naciones Unidas. | UN | وتشمل الخيارات الاشتراك في خطط التأمين المعمول بها في الأمم المتحدة. |
En esta esfera, la legislación ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. | UN | واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي. |
En el cuadro 3 figuran los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas en vigor para los 12 meses de 1996. | UN | أما الجدول ٣ فيتضمن أسعار الصرف الفعلية المعمول بها في اﻷمم المتحدة والساريـة لمـدة الاثني عشـر شهـرا لعام ١٩٩٦. |
En cuanto a las prestaciones familiares, la mujer disfruta de ellas de conformidad con los textos en vigor. | UN | وفيما يخص الإعانات العائلية، يلاحظ أن المرأة تنال هذه الإعانات وفقا لنصوص القوانين المعمول بها. |
Pruebas Validar los planes, políticas, procedimientos y sistemas respecto a las normas establecidas | UN | التحقق من سلامة الخطط والسياسات والإجراءات والنظم وفقا للمعايير المعمول بها |
El Seminario tendrá grabaciones sonoras de sus debates, que se conservarán en los archivos de las Naciones Unidas de conformidad con la práctica establecida. | UN | تعد تسجيلات صوتية ﻷعمال الحلقة الدراسية، ويحتفظ بها في محفوظات اﻷمم المتحدة وفقا للممارسة المعمول بها. |
Ese órgano también está facultado para instruir los asuntos en que estén implicadas las entidades del sistema financiero que no respeten la reglamentación vigente. | UN | كما أن هذه الهيئة تتمتع بسلطة التحقيق بصدد القضايا التي تهم كيانات النظام المالي التي لا تحترم الأنظمة المعمول بها. |
Sírvase explicar concisamente las disposiciones que existen para reprimir la financiación del terrorismo. | UN | يرجى تقديم وصف موجز للأحكام المعمول بها في قمع تمويل الإرهاب |
En general, está prohibido que el personal reciba obsequios en el ejercicio de sus funciones oficiales, excepto en determinadas circunstancias previstas en la normativa aplicable. | UN | وهما يمنعان عموماً أن يتلقى الموظفون الهدايا بصفتهم الرسمية، ما عدا في ظروف محدودة كما تنص على ذلك الأنظمة المعمول بها. |
El procedimiento establecido es sumamente complejo: se requiere la presentación de 25 documentos que en su mayoría deben estar notarizados. | UN | واﻹجراءات المعمول بها في هذا الشأن معقدة للغاية، حيث يلزم تقديم ٢٥ مستندا، معظمها معتمد رسميا. |
Con respecto a los bienes hallados en el edificio o los locales, estará facultado a aplicar los procedimientos pertinentes. | UN | وفيما يختص بما يُـعـثـَر عليه من ممتلكات، يـُـخول لها حق التحقيق بشأنها وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Se indican a continuación algunas de las soluciones aplicadas a ese respecto. | UN | وتقدم أدناه بعض الحلول المعمول بها في هذا الصدد. |
Este régimen se aplica según los reglamentos de cada una de estas universidades. | UN | ويطبق هذا النظام وفقاً للقواعد المعمول بها في كل جامعة. |
Así pues, incluso sin que haya legislación específica, las medidas adoptadas para promover los derechos de la mujer están dando resultados. | UN | وعلى ذلك، ففي حالة غياب التشريعات المحددة فإن التدابير المعمول بها لتعزيز حقوق المرأة تؤتي ثمارها. |