"المنكوبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • afectados por
        
    • afectadas por
        
    • asolados por
        
    • asoladas por
        
    • asolado por
        
    • asolada por
        
    • de desastre
        
    • afectada por
        
    • donde
        
    • víctimas
        
    • afligidas
        
    • damnificadas
        
    • azotados por
        
    • devastadas por
        
    • en dificultades
        
    En la mayoría de los países afectados por desastres naturales, el sector privado local participa en la ayuda a las víctimas. UN وكان القطاع الخاص يشارك على الصعيد المحلي في معظم البلدان المنكوبة بالكوارث في مساعدة المتضررين من الكوارث الطبيعية.
    Queremos manifestar nuestro profundo pésame a las familias y gobiernos afectados por este trágico accidente. UN ونود أن نعرب عن بالغ تأثرنا وتعازينا لﻷسر والحكومات المنكوبة بسبب هذه الحادثة المأساوية.
    Se destinaron 26 millones de dólares a zonas afectadas por sequías o por malas cosechas. UN وقدم مبلغ ٢٦ مليون من دولارات الولايات المتحدة إلى المناطق المنكوبة بالجفاف أو فشل المحاصيل.
    Exhortamos a esos países desarrollados a que reconsideren su posición con miras a acelerar el proceso de paz en las zonas afectadas por conflictos. UN ونحن نطلب إلـــى هذه البلـــدان المتقدمة إعادة النظر في مواقفها بغية تسريع مسيرة السلم في المناطق المنكوبة بالصراع.
    Estado financiero XV. Fondo Fiduciario del PNUD para los países en desarrollo asolados por el hambre y la malnutrición UN البيان الخامس الصندوق الاستئماني لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من أجل البلدان النامية المنكوبة بالمجاعة وسوء التغذية
    El UNICEF proporcionó 11 equipos de perforación, 712 bombas de mano y capacitación para poder abastecer de agua potable a las zonas de reasentamiento asoladas por la sequía. UN وقدمت اليونيسيف ١١ جهازا للحفر و ٧١٢ مضخة يدوية اضافة إلى التدريب لتوفير مياه الشرب لمناطق التوطين المنكوبة بالجفاف.
    Asistencia internacional de emergencia para la paz, la normalidad y la reconstrucción del Afganistán asolado por la guerra UN تقديم المساعدة الدولية الطارئة من أجـل إحـلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان المنكوبة بالحرب وتعميرها
    La mayor parte de los países afectados por desastres precisa de inmediato artículos básicos de socorro para atender a necesidades humanitarias urgentes. UN وتحتاج غالبية البلدان المنكوبة بالكوارث مواد إغاثة أساسية وفورية لتلبية الاحتياجات الانسانية العاجلة.
    El Comité deberá, además, prestar apoyo a los demás países afectados por la implantación de mecanismos encaminados a promover la adopción de medidas a nivel subregional. UN وأضاف قائلا إنه يتعين على اللجنة، فضلا عن ذلك، أن تقدم الدعم للبلدان اﻷخرى المنكوبة ﻹنشاء آليات لتعزيز اتخاذ الاجراءات دون اﻹقليمية.
    Por último, deberá fomentarse la participación de los países en desarrollo afectados por la desertificación en los trabajos del Comité Intergubernamental. UN وأخيرا ينبغي زيادة مشاركة البلدان النامية المنكوبة بالتصحر في أعمال اللجنة الحكومية الدولية.
    En los países afectados por un conflicto, la destrucción de las infraestructuras del sector de la educación representa uno de los mayores retrocesos en materia de desarrollo. UN ويمثل تدمير الهياكل اﻷساسية التعليمية إحدى أكبر النكسات اﻹنمائية بالنسبة للبلدان المنكوبة بالصراع.
    Se hace un llamamiento, una vez más, a los Estados Miembros para que proporcionen la información y la asistencia técnica y material necesarias a los países afectados por las minas. UN ويطلب مشــروع القــرار إلى الدول اﻷعضاء مرة أخرى توفير المعلومات والمساعــدة التقنية والمادية للبلدان المنكوبة باﻷلغام.
    Muchos croatas desplazados de las zonas afectadas por los conflictos en 1991 no están dispuestos a regresar por diversas razones. UN فالعديد من الكرواتيين الذين شردوا من المناطق المنكوبة بالصراع في عام ١٩٩١ لا يرغبون في العودة ﻷسباب مختلفة.
    El PNUD debe tener paciencia y valor para ocuparse de las regiones afectadas por la pobreza. UN والبرنامج اﻹنمائي يجب عليه أن يتحلى بالصبر والشجاعة اللازمين لمعالجة المناطق المنكوبة بالفقر.
    Las condiciones climáticas del crudo invierno se han sumado a las dificultades existentes en la prestación de asistencia a las personas afectadas por el terremoto. UN وزادت ظروف الشتاء القاسية من الصعوبات القائمة في تقديم المساعدة إلى الناس المنكوبة بالزلزال.
    Las necesidades son especialmente grandes en algunos países que se han visto asolados por guerras civiles u otros conflictos. UN وبعض البلدان المنكوبة بحــــروب أهليــة وصراعـــات أخـــرى، لديهـــا متطلبــات كبيرة بوجه خاص.
    En nuestras manos está difundir los efectos beneficiosos del deporte, sobre todo en los rincones asolados por la violencia o la marginación. UN وبيدنا أن نمد اﻵثار النافعة للرياضة إلى أوسع نطاق ممكن، لا سيما إلى المناطق المنكوبة بالعنف أو التهميش.
    Se han dado facilidades al Comité Internacional de la Cruz Roja para que trabaje en la parte septentrional y oriental y en otras zonas asoladas por desórdenes civiles. UN كما وفرت سري لانكا التسهيلات اللازمة للجنة الدولية للصليب اﻷحمر للعمل في المنطقتين الشمالية والشرقية من البلاد وفي غيرهما من المناطق المنكوبة بالاضطرابات الداخلية.
    Asistencia internacional de emergencia para la paz, la normalidad y la reconstrucción del Afganistán asolado por la guerra UN تقديم المساعدة الدولية الطارئة من أجل إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان المنكوبة بالحرب وتعميرها
    Cuando se haya completado este sistema, abastecerá de agua a unos 35.000 habitantes de esta región asolada por los conflictos. UN وهذا النظام، بعد استكماله، سيوفر المياه لسكان يبلغ عددهم التقديري 000 35 نسمة في هذه المنطقة المنكوبة بالصراع.
    Esto demuestra que la necesidad de fortalecer aún más la asistencia de socorro en las zonas de desastre se ha convertido en un problema grave que merece la atención de todos. UN وهذا يبين أن زيـادة تعزيز المساعدة الغوثية للمناطق المنكوبة أصبحـــت مسألة خطيرة تستحق اهتمام الجميع.
    El equipo de comunicaciones radiotelegráficas es fundamental para las comunicaciones entre Kampala, la capital, y la zona afectada por el desastre. UN ولمعدات الاتصال اللاسلكية أهميتها الحيوية للاتصال بين كامبالا العاصمة، والمنطقة المنكوبة بالكارثة.
    Los niños africanos viven en el continente donde hay más minas terrestres, a saber, 37 millones de minas en 19 países africanos por lo menos, pero todos los continentes se hallan afectados en cierta medida25. UN ويعيش اﻷطفال اﻷفارقة في أكثر القارات المنكوبة باﻷلغام في العالم، إذ أن هناك أكثر من ٣٧ مليون لغم في ١٩ بلدا أفريقيا، ولكن جميع اﻷقطار تأثرت باﻷلغام إلى حد ما.
    Nuestro pésame se hace extensivo a los miembros de las afligidas familias. UN ونتقدم بالتعازي الـــى أفراد اﻷسر المنكوبة.
    Por lo demás, con frecuencia ayudan a las familias damnificadas y se prestan auxilio unos a otros en situaciones críticas. UN بل إنهم على عكس ذلك كثيرا ما يساعدون اﻷسر المنكوبة ويغيث بعضهم بعضا في وقت الشدة.
    Desgraciadamente, sobre todo en países o regiones azotados por conflictos armados, los resultados dejan aún mucho que desear. UN وللأسف، لم يتحقق الكثير من النتائج المرجوة، وخاصة في البلدان والمناطق المنكوبة بالصراعات المسلحة.
    En lo que respecta al cambio climático, es evidente que las Naciones Unidas tienen un papel fundamental que cumplir ayudando a las regiones devastadas por catástrofes naturales. UN تؤدي الأمم المتحدة دون أدنى شك دورا رئيسيا في موضوع تغير المناخ وذلك بمساعدة الأقاليم المنكوبة من أثر الكوارث الطبيعية.
    Esa situación debe abordarse con carácter prioritario, a fin de evitar cualquier consecuencia negativa en la capacidad de los Estados Miembros a la hora de acudir en ayuda de los países en dificultades. UN وينبغي معالجة هذا الوضع على سبيل الأولوية من أجل تجنب أي تأثير سلبي على قدرة الدول الأعضاء على مساعدة البلدان المنكوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more