El mejoramiento de estos servicios, como se recomienda en el informe, constituye un proceso. | UN | وتعزيز تلك الخدمات، على النحو الموصى به في التقرير، تنطوي على عملية. |
El mejoramiento de estos servicios, como se recomienda en el informe, constituye un proceso. | UN | وتعزيز تلك الخدمات، على النحو الموصى به في التقرير، تنطوي على عملية. |
Los importes totales aprobados, sobre la base de las recomendaciones contenidas en el párrafo 323 del informe son los siguientes: | UN | والمبالغ الإجمالية الموصى بدفعها لكل بلد، بناء على التوصيات الواردة في الفقرة 323 من التقرير، هي الآتية: |
En todos los casos la cantidad física definida en unidades SI debe considerarse el valor oficial de control recomendado. | UN | وفي جميع المواضع، ينبغي اعتبار الكمية المادية المعرفة بوحدات النظام الدولي القيمة الرسمية الموصى بها للضوابط. |
Egipto apoya el nombramiento de un representante especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños, siguiendo la recomendación del informe. | UN | وقالت إن مصر تؤيد تعيين ممثلة خاصة للأمين العام معنية بالعنف ضد الأطفال، على النحو الموصى به في التقرير. |
Número de reclamaciones cuyo pago se recomienda | UN | عدد المطالبات الموصى بدفع تعويضات بشأنها |
La conclusión con resultados satisfactorios de la Ronda Uruguay a final de año dará impulso a todas esas medidas recomendadas. | UN | ومن شأن اختتام جولة أوروغواي بنجاح بحلول نهاية العام أن يوفر حافزا لجميع تلك اﻹجراءات الموصى بها. |
ESCALA DE SUELDOS recomendada PARA EL CUADRO DE SERVICIOS GENERALES EN PARIS | UN | جدول مرتبات فئة الخدمات العامة الموصى به فيما يتصل بباريس |
Número de reclamaciones cuyo pago se recomienda | UN | عدد المطالبات الموصى بدفع تعويضات بشأنها |
Esta estimación se refiere al total de 155 observadores militares que se recomienda. | UN | ويغطي هذا التقدير القوام الموصى به للمراقبين العسكريين وهو ١٥٥ مراقبا. |
Esto le permitió hacer recomendaciones adicionales, con lo que el total de las subvenciones recomendadas es de 3,7 millones de dólares. | UN | وهو ما سمح له باﻹعراب عن توصيات إضافية وبذلك أصبح إجمالي اﻹعانات الموصى بها ٣,٧ ملايين دولار. |
Se ha establecido algún tipo de diálogo entre las comisiones que tratan esas cuestiones, aunque a veces se repiten las recomendaciones. | UN | وقد كان هناك قدر ما من الحوار بين اللجان المعنية بهذه المسائل وإن كان هناك أحيانا ازدواجية في التدابير الموصى بها. |
El importe total recomendado de la indemnización para la cuarta serie asciende a 771.531.000 dólares. | UN | ويبلغ مجموع حجم التعويضات الموصى بها للدفعة الرابعة ٠٠٠ ١٣٥ ١٧٧ دولار أمريكي. |
El importe total recomendado de la indemnización para la cuarta serie asciende a 771.531.000 dólares. | UN | ويبلغ مجموع حجم التعويضات الموصى بها للدفعة الرابعة ٠٠٠ ١٣٥ ١٧٧ دولار أمريكي. |
De esa manera se dará cumplimiento a la recomendación que figura en el informe sobre violencia en la familia elaborado por la Comisión de la Cámara de los Comunes, en 1976. | UN | وهذا يفي بالهدف الموصى به في ورقة لجنة الاختيار بمجلس العموم في عام ١٩٧٦ عن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة. |
La Misión comenzó a adoptar medidas correctivas sobre la base de la recomendación y ha aplicado plenamente el calendario de servicio recomendado por los fabricantes de los vehículos. | UN | شرعت البعثة في اتخاذ إجراءات تصحيحية على أساس هذه التوصية ونفذت بالكامل الجدول الزمني الموصى به من قِبل الصانعين. |
Lista de organizaciones no gubernamentales cuyo reconocimiento como entidades consultivas se recomienda | UN | قائمة المنظمات غير الحكومية الموصى باعتمادها |
El Grupo preparó asimismo una versión actualizada de sus normas técnicas recomendadas para las estaciones sismológicas del SIV. | UN | كما أعد الفريق نصاً محدثاً ﻹجراءاته التقنية الموصى بها للمحطات السيزمية في نظام الرصد الدولي. |
INDEMNIZACIÓN recomendada PARA LA TERCERA SERIE DE RECLAMACIONES DE LA CATEGORÍA A | UN | التعويضـــات الموصى بها للدفعــــة الثالثة مـــن المطالبات من الفئة ألف |
Lista de organizaciones no gubernamentales cuya acreditación | UN | قائمة المنظمات غير الحكومية الموصى باعتمادها |
Los Estados miembros eran partidarios de agilizar la tramitación de las reclamaciones pendientes de las categorías D, E y F, como se recomendaba en ese informe. | UN | وقد حبذت الدول اﻷعضاء اﻹسراع في تجهيز المطالبات المتبقية من الفئات دال وهاء وواو، على النحو الموصى به في ذاك التقرير. |
Cantidad total reclamada expresada en dólares EE.UUc | UN | المبلغ الموصى به بدولارات الولايات المتحدة |
En tercer lugar, debe valorar las pérdidas que considere resarcibles y en que se haya incurrido efectivamente, y recomendar la indemnización correspondiente. | UN | وثالثاً، يجب على الفريق أن يقيّم تلك الخسائر التي تثبت قابليتها للتعويض وتكبدها بالفعل والتعويضات الموصى بها بهذه الخصوص. |
Principios y Directrices recomendados sobre los derechos humanos y la trata de personas | UN | المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والاتجار بالأشخاص |
List of non-governmental organizations recommended for accreditation or observer status | UN | قائمة المنظمات غير الحكومية الموصى باعتمادها أو بمنحها مركز المراقب |
En algunos casos, a causa de las circunstancias externas, no hay grandes progresos que notificar o bien se ha adoptado un enfoque diferente del que se recomendó. | UN | وفي بعض الحالات، ونظرا لظروف خارجية، لم يحدث تقدم كبير أو أن النهج المستعمل اختلف عن النهج الموصى به. |
:: ¿Existe una secuencia temporal lógica en los cambios que se recomiendan? | UN | :: هل هناك تتابع منطقي للتغييرات الموصى بها بمرور الوقت؟ |