"الموكلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • encomendadas
        
    • asignadas
        
    • confiadas
        
    • encomendados
        
    • mandato
        
    • asignados
        
    • confiados
        
    • quien se ha confiado
        
    • asignada
        
    • encomendado
        
    • conferido
        
    • encomendada
        
    • delegadas
        
    • otorgado
        
    • funciones
        
    Teniendo presentes, en particular, las tareas encomendadas al Secretario General de conformidad con las disposiciones de la Convención, UN وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المهام الموكلة إلى الأمين العام عملا بأحكام الاتفاقية،
    Teniendo presentes, en particular, las tareas encomendadas al Secretario General de conformidad con las disposiciones de la Convención, UN وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المهام الموكلة إلى الأمين العام عملا بأحكام الاتفاقية،
    Ello fue especialmente importante teniendo en cuenta que las cuestiones asignadas a la Comisión son amplias y, a menudo, complejas. UN وكان هذا مهما بشكل خاص بالنظر إلى الطابع الواسع للمسائل الموكلة إلى اللجنة وصعوبتها في معظم الأوقات.
    Además, esas actividades debían ser plenamente compatibles con las tareas asignadas al Grupo. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تكون مطابقة تماما للمهام الموكلة للفريق.
    En consecuencia, las funciones confiadas al SPRC en virtud de su mandato tuvieron que cumplirse sin que se contase con las facultades necesarias. UN ونتيجة لهذا أصبح من المتعين ممارسة المسؤوليات الموكلة للدائرة المشتركة بمقتضى اختصاصاتها، دون توافر السلطة اللازمة.
    Encargado de diversas actividades comprendidas en los mandatos encomendados al Secretario General. UN مسؤول عن مختلف اﻷنشطة في إطار المهام الموكلة الى اﻷمين العام.
    Por consiguiente, el programa comprende también las funciones de registro y publicación encomendadas al Secretario General en virtud del Artículo 102 de la Carta. UN لذلك، فإن هذا البرنامج يشمل تسجيل ونشر المهام الموكلة إلى اﻷمين العام في المادة ٢٠١ من الميثاق.
    Quiero asegurarle la plena colaboración de los Estados miembros de la SADC en el cumplimiento de las onerosas responsabilidades que le han sido encomendadas. UN ونود أن نؤكد لكم كامل تعاون الدول اﻷعضاء في هذه الجماعة معكم في اضطلاعكم بالمسؤولية الجسيمة الموكلة إليكم.
    La Corte, sin embargo, debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que tiene encomendadas de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. UN بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة، في جميع اﻷوقات، على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    La Corte, sin embargo, debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que tiene encomendadas de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. UN بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة، في جميع اﻷوقات، على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    El personal seguirá siendo responsable ante el organismo de las Naciones Unidas por la forma en que cumpla las funciones que le hayan sido asignadas. UN ويخضع هؤلاء الموظفون للمساءلة أمام وكالة الأمم المتحدة عن أسلوب أدائهم للمهام الموكلة إليهم.
    La recomendación tiene por objeto reflejar mejor el cambio registrado en las relaciones de trabajo y el aumento de las responsabilidades que el puesto ya tiene asignadas. UN والهدف من التوصية هو الإعراب على نحو أفضل عن التغير في علاقات العمل وتـزايد المسؤولية الموكلة بالفعل للوظيفة.
    Pidió al Comité de los Trece que se reuniera urgentemente y llevara a cabo las tareas que tenía asignadas a ese respecto. UN وطلب من لجنة الثلاثة عشرة الانعقاد عاجلاً لتنفيذ المهام الموكلة لها في هذا الشأن.
    4. Las funciones asignadas al órgano subsidiario que se ha de establecer con arreglo al párrafo 6 del artículo 18 del Convenio son las siguientes: UN 4 - إن الوظائف الموكلة للهيئة الفرعية التي تنشأ بموجب الفقرة 6 من المادة 18 من الاتفاقية هي على النحو التالي:
    Asimismo, deseo expresarle las seguridades de nuestra plena cooperación y apoyo en el desempeño de las obligaciones y funciones confiadas a esta Comisión. UN وأود أن أؤكد لكم دعمنا وتعاوننا الكاملين في سبيل انجاز المهام والواجبات الموكلة إلى هذه اللجنة.
    Los participantes examinaron una lista de mandatos encomendados al Secretario General en materia de derechos humanos y destacaron algunos ámbitos de coincidencia con ciertos aspectos de sus propios mandatos. UN واستعرض المشتركون قائمة ولايات حقوق اﻹنسان الموكلة إلى اﻷمين العام، ولاحظوا المجالات التي تتداخل مع بعض ولاياتهم.
    La Junta estimó que su mandato actual emanado de la Asamblea General era básicamente correcto y ofrecía suficiente flexibilidad. UN ويرى المجلس أن ولايته الحالية الموكلة إليه من الجمعية العامة سليمة أساسا وأنها تمده بالمرونة الكافية.
    En caso necesario, se podría adelantar en una semana el examen de los capítulos del informe del Consejo Económico y Social asignados a la Comisión. UN ويمكن، إذا لزم اﻷمر، تقديم النظر أسبوعا واحــدا فــي فصول تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموكلة إلى اللجنة.
    Además, es frecuente que los mandatos confiados a las Naciones Unidas y a las organizaciones regionales superen las capacidades de éstas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فكثيرا ما تتجاوز الولايات الموكلة إلى مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية قدرات هذه الهيئات.
    19.2 El programa está a cargo del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, a quien se ha confiado la responsabilidad primordial de las actividades de derechos humanos de la Organización, bajo la dirección y autoridad del Secretario General. UN 19-2 وتدير هذا البرنامجَ المفوضة السامية لحقوق الإنسان الموكلة بالمسؤولية الرئيسية في المنظمة عن أنشطة حقوق الإنسان وذلك بتوجيه من الأمين العام وتحت سلطته.
    La rendición de cuentas estará en proporción directa a la responsabilidad asignada y a la autoridad delegada. UN وتكون المساءلة متناسبة طرديا مع المسؤولية الموكلة والسلطة المفوضة.
    Los mandatos que se han encomendado a la Oficina del Alto Comisionado y cuyo desempeño seguirá a su cargo son: UN أما الولايات الموكلة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والتي سوف تستمر في تنفيذها فهي ما يلي:
    En el mandato conferido a la Comisión por el Consejo se dispone específicamente la realización de inspecciones con objeto de despejar esas incertidumbres. UN والولاية الموكلة من المجلس الى اللجنة تنص تحديدا على القيام بأعمال تفتيش لمعالجة هذه الشواغل.
    Se trata de un proceso permanente que hace hincapié en la seguridad como medio de desempeñar la misión encomendada y alcanzar los objetivos operacionales en situaciones de inseguridad. UN وهذه عملية مستمرة تؤكد على الأمن بوصفه سبيلاً لتحقيق أداء المهمة الموكلة للمفوضية والأهداف التشغيلية في حالات عدم أمن.
    Se encarga de todas las adquisiciones de bienes y servicios, tanto en el plano local como regional, de acuerdo con las atribuciones delegadas específicamente a la Misión y de conformidad con todas las normas, reglamentos y directrices pertinentes del sistema de las Naciones Unidas. UN يضطلع بالمسؤولية عن كل مشتريات السلع والخدمات، على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، ضمن حدود السلطة الموكلة للبعثة تحديدا، وفقا لجميع قواعد اﻷمم المتحدة وأنظمتها ومبادئها التوجيهية ذات الصلة.
    La India espera que la labor futura del Relator Especial se corresponda con el mandato que se le ha otorgado. UN وأضاف أن الهند تأمل أن يتطابق عمل المقرر الخاص في المستقبل مع الولاية الموكلة إليه.
    En el examen se comprobó que, en general, la Oficina ejercía sus funciones de supervisión de manera eficaz. UN وتوصل الاستعراض إلى نتيجة مفادها أن المكتب يمارس مهام الإشراف الموكلة إليه بفعالية بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more