Teniendo presentes, en particular, las tareas encomendadas al Secretario General de conformidad con las disposiciones de la Convención, | UN | وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المهام الموكلة إلى الأمين العام عملا بأحكام الاتفاقية، |
Teniendo presentes, en particular, las tareas encomendadas al Secretario General de conformidad con las disposiciones de la Convención, | UN | وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المهام الموكلة إلى الأمين العام عملا بأحكام الاتفاقية، |
Ello fue especialmente importante teniendo en cuenta que las cuestiones asignadas a la Comisión son amplias y, a menudo, complejas. | UN | وكان هذا مهما بشكل خاص بالنظر إلى الطابع الواسع للمسائل الموكلة إلى اللجنة وصعوبتها في معظم الأوقات. |
Además, esas actividades debían ser plenamente compatibles con las tareas asignadas al Grupo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تكون مطابقة تماما للمهام الموكلة للفريق. |
En consecuencia, las funciones confiadas al SPRC en virtud de su mandato tuvieron que cumplirse sin que se contase con las facultades necesarias. | UN | ونتيجة لهذا أصبح من المتعين ممارسة المسؤوليات الموكلة للدائرة المشتركة بمقتضى اختصاصاتها، دون توافر السلطة اللازمة. |
Encargado de diversas actividades comprendidas en los mandatos encomendados al Secretario General. | UN | مسؤول عن مختلف اﻷنشطة في إطار المهام الموكلة الى اﻷمين العام. |
Por consiguiente, el programa comprende también las funciones de registro y publicación encomendadas al Secretario General en virtud del Artículo 102 de la Carta. | UN | لذلك، فإن هذا البرنامج يشمل تسجيل ونشر المهام الموكلة إلى اﻷمين العام في المادة ٢٠١ من الميثاق. |
Quiero asegurarle la plena colaboración de los Estados miembros de la SADC en el cumplimiento de las onerosas responsabilidades que le han sido encomendadas. | UN | ونود أن نؤكد لكم كامل تعاون الدول اﻷعضاء في هذه الجماعة معكم في اضطلاعكم بالمسؤولية الجسيمة الموكلة إليكم. |
La Corte, sin embargo, debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que tiene encomendadas de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. | UN | بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة، في جميع اﻷوقات، على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
La Corte, sin embargo, debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que tiene encomendadas de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. | UN | بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة، في جميع اﻷوقات، على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
El personal seguirá siendo responsable ante el organismo de las Naciones Unidas por la forma en que cumpla las funciones que le hayan sido asignadas. | UN | ويخضع هؤلاء الموظفون للمساءلة أمام وكالة الأمم المتحدة عن أسلوب أدائهم للمهام الموكلة إليهم. |
La recomendación tiene por objeto reflejar mejor el cambio registrado en las relaciones de trabajo y el aumento de las responsabilidades que el puesto ya tiene asignadas. | UN | والهدف من التوصية هو الإعراب على نحو أفضل عن التغير في علاقات العمل وتـزايد المسؤولية الموكلة بالفعل للوظيفة. |
Pidió al Comité de los Trece que se reuniera urgentemente y llevara a cabo las tareas que tenía asignadas a ese respecto. | UN | وطلب من لجنة الثلاثة عشرة الانعقاد عاجلاً لتنفيذ المهام الموكلة لها في هذا الشأن. |
4. Las funciones asignadas al órgano subsidiario que se ha de establecer con arreglo al párrafo 6 del artículo 18 del Convenio son las siguientes: | UN | 4 - إن الوظائف الموكلة للهيئة الفرعية التي تنشأ بموجب الفقرة 6 من المادة 18 من الاتفاقية هي على النحو التالي: |
Asimismo, deseo expresarle las seguridades de nuestra plena cooperación y apoyo en el desempeño de las obligaciones y funciones confiadas a esta Comisión. | UN | وأود أن أؤكد لكم دعمنا وتعاوننا الكاملين في سبيل انجاز المهام والواجبات الموكلة إلى هذه اللجنة. |
Los participantes examinaron una lista de mandatos encomendados al Secretario General en materia de derechos humanos y destacaron algunos ámbitos de coincidencia con ciertos aspectos de sus propios mandatos. | UN | واستعرض المشتركون قائمة ولايات حقوق اﻹنسان الموكلة إلى اﻷمين العام، ولاحظوا المجالات التي تتداخل مع بعض ولاياتهم. |
La Junta estimó que su mandato actual emanado de la Asamblea General era básicamente correcto y ofrecía suficiente flexibilidad. | UN | ويرى المجلس أن ولايته الحالية الموكلة إليه من الجمعية العامة سليمة أساسا وأنها تمده بالمرونة الكافية. |
En caso necesario, se podría adelantar en una semana el examen de los capítulos del informe del Consejo Económico y Social asignados a la Comisión. | UN | ويمكن، إذا لزم اﻷمر، تقديم النظر أسبوعا واحــدا فــي فصول تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموكلة إلى اللجنة. |
Además, es frecuente que los mandatos confiados a las Naciones Unidas y a las organizaciones regionales superen las capacidades de éstas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فكثيرا ما تتجاوز الولايات الموكلة إلى مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية قدرات هذه الهيئات. |
19.2 El programa está a cargo del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, a quien se ha confiado la responsabilidad primordial de las actividades de derechos humanos de la Organización, bajo la dirección y autoridad del Secretario General. | UN | 19-2 وتدير هذا البرنامجَ المفوضة السامية لحقوق الإنسان الموكلة بالمسؤولية الرئيسية في المنظمة عن أنشطة حقوق الإنسان وذلك بتوجيه من الأمين العام وتحت سلطته. |
La rendición de cuentas estará en proporción directa a la responsabilidad asignada y a la autoridad delegada. | UN | وتكون المساءلة متناسبة طرديا مع المسؤولية الموكلة والسلطة المفوضة. |
Los mandatos que se han encomendado a la Oficina del Alto Comisionado y cuyo desempeño seguirá a su cargo son: | UN | أما الولايات الموكلة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والتي سوف تستمر في تنفيذها فهي ما يلي: |
En el mandato conferido a la Comisión por el Consejo se dispone específicamente la realización de inspecciones con objeto de despejar esas incertidumbres. | UN | والولاية الموكلة من المجلس الى اللجنة تنص تحديدا على القيام بأعمال تفتيش لمعالجة هذه الشواغل. |
Se trata de un proceso permanente que hace hincapié en la seguridad como medio de desempeñar la misión encomendada y alcanzar los objetivos operacionales en situaciones de inseguridad. | UN | وهذه عملية مستمرة تؤكد على الأمن بوصفه سبيلاً لتحقيق أداء المهمة الموكلة للمفوضية والأهداف التشغيلية في حالات عدم أمن. |
Se encarga de todas las adquisiciones de bienes y servicios, tanto en el plano local como regional, de acuerdo con las atribuciones delegadas específicamente a la Misión y de conformidad con todas las normas, reglamentos y directrices pertinentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | يضطلع بالمسؤولية عن كل مشتريات السلع والخدمات، على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، ضمن حدود السلطة الموكلة للبعثة تحديدا، وفقا لجميع قواعد اﻷمم المتحدة وأنظمتها ومبادئها التوجيهية ذات الصلة. |
La India espera que la labor futura del Relator Especial se corresponda con el mandato que se le ha otorgado. | UN | وأضاف أن الهند تأمل أن يتطابق عمل المقرر الخاص في المستقبل مع الولاية الموكلة إليه. |
En el examen se comprobó que, en general, la Oficina ejercía sus funciones de supervisión de manera eficaz. | UN | وتوصل الاستعراض إلى نتيجة مفادها أن المكتب يمارس مهام الإشراف الموكلة إليه بفعالية بوجه عام. |