"انعكاسات" - Translation from Arabic to Spanish

    • repercusiones
        
    • consecuencias
        
    • efectos
        
    • implicaciones
        
    • repercusión
        
    • efecto
        
    • reflejo
        
    • repercuten
        
    • afecta
        
    • repercute
        
    • ramificaciones
        
    • reflejos
        
    • reflexiones
        
    Estos problemas han tenido repercusiones en varios informes que contienen anteproyectos de resolución. UN وكان لهذه المشاكل انعكاسات على عدة تقارير تتضمن مشاريع سابقة للقرارات.
    La desaceleración económica ha tenido repercusiones sociales muy tangibles, afectando en forma especialmente rigurosa a los grupos de menores ingresos. UN وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية.
    Ello tendrá serias consecuencias en el momento en que se reduzcan o levanten las sanciones y pone de relieve la necesidad del examen en curso. UN وهذا ما ينطوي على انعكاسات خطيرة في فترة تشهد تخفيفا للجزاءات أو رفعا لها ويؤكد على أهمية شروط الاستعراض الجاري حاليا.
    Cada componente de los desequilibrios mundiales tiene diferentes consecuencias para la economía mundial en cuanto a sostenibilidad, eficiencia y equidad. UN ولكل من عناصر الاختلالات العالمية انعكاسات مختلفة على الاقتصاد العالمي من حيث القدرة على الاستدامة والكفاءة والإنصاف.
    Según informes, la incertidumbre acerca de sus derechos de residencia tiene hondos efectos psicológicos en los niños. UN وجاء في التقارير أن الالتباس حول حقوق اﻷطفال في اﻹقامة يترك عندهم انعكاسات نفسانية عميقة.
    En el primer año del nuevo siglo la UNCTAD intervino en dos importantes acontecimientos que tendrán repercusiones en el futuro inmediato. UN شهدت السنة الأولى من القرن الجديد اشتراك الأونكتاد في نشاطين هامين اثنين ستكون لهما انعكاسات في المستقبل القريب.
    repercusiones del establecimiento de agrupaciones económicas regionales e internacionales del mundo islámico UN شأن انعكاسات قيام التكتلات الاقتصادية الإقليمية والدولية على العالم الإسلامي
    Entre otras cosas, la publicación pone de manifiesto las considerables repercusiones de los progresos en la esfera del desarme en la igualdad entre los géneros. UN ويبرز المنشور، من بين مواضيع أخرى، مدى ما للتقدم المحرز في مجال نزع السلاح من انعكاسات كبيرة على المساواة بين الجنسين.
    Ello puede tener repercusiones en los países de origen y también sobre el terreno, lo que afectaría seriamente a la operación. UN وهذا ما قد يسفر عن انعكاسات في البلدان المساهمة بالقوات وكذا في الميدان من شأنها أن تقوض جديا عملية ما.
    Es importante, además, poner fin a la crisis económica, que tiene repercusiones directas sobre el desarrollo social. UN وينبغي فضلا عن ذلك وضع حد لﻷزمة الاقتصادية التي لها انعكاسات مباشرة على التنمية الاجتماعية.
    Esta cuestión actualmente está en litigio y, según una fuente, podría tener repercusiones constitucionales y acelerar el proceso de delegación del poder. UN وهذه المسألة هي موضع نزاع حاليا، ووفقا ﻷحد المصادر ربما يكون لها انعكاسات دستورية وتعجل عملية نقل السلطة.
    Cabe señalar que en este documento no se tratan las consecuencias presupuestarias de las propuestas. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه الوثيقة لا تتناول انعكاسات هذه الاقتراحات على الميزانية.
    Habida cuenta de todas las ramificaciones del problema migratorio, Túnez cree que el control de este fenómeno debería estar entre las más altas prioridades de la comunidad internacional, por sus consecuencias tanto para los países de origen como para los receptores. UN ومع ما تشكله مسألة الهجرة من قضايا متشعبة فإن تونس ترى أن التحكم في هذه الظاهرة لهو من اﻷولويات الجديرة بعناية اﻷسرة الدولية، لما لها من انعكاسات عدة سواء بالنسبة لدول الهجرة أو دول القبول.
    Se observa un interés cada vez mayor a nivel mundial en la evaluación de los recursos forestales, lo que ha dado por resultado una considerable ampliación del alcance de la evaluación de los recursos forestales 2000, con sus consecuencias implícitas en materia de gastos. UN ونتج عن ذلك اتساع ملحوظ في نطاق تقييم موارد الغابـــات لعام ٢٠٠٠، مع ما يترتب عليه ذلك من انعكاسات على التكلفة.
    Las consecuencias de la agresión iraquí contra Kuwait y el incumplimiento por el Iraq de las resoluciones del Consejo de Seguridad UN انعكاسات العدوان العراقي على الكويت، وعدم الانصياع لقرارات مجلس اﻷمن
    Ahora bien, las objeciones pueden tener consecuencias importantes para las relaciones entre los Estados en determinados casos. UN بيد أن الاعتراضات قد يكون لها في بعض الحالات انعكاسات هامة على العلاقات بين الدول.
    La fatiga y el estrés, la violencia, las afecciones esquelético - musculares y los efectos del trabajo repetitivo van en rápido aumento. UN وتشهد أعراض الإعياء والإجهاد وظاهرة العنف واضطرابات العضلات الهيكلية وتكرار انعكاسات العمل زيادة سريعة.
    La relación integral de la vida espiritual de los pueblos indígenas con la Madre Tierra, con sus tierras, tiene muchas implicaciones profundas. UN إذ أن العلاقة الكلية بين الحياة الروحية للشعوب الأصلية والأرض الأم وأراضي هذه الشعوب هي علاقة لها انعكاسات راسخة كثيرة.
    También recomendó que se realizara y se transmitiera al Consejo de Derechos Humanos un análisis acerca de las repercusiones del encargo a órganos colegiados en vez de los mecanismos unipersonales del examen de temas de repercusión universal. UN وأوصى أيضاً بإجراء تحليل فيما يتعلق بمزايا إقامة هيئات جماعية بدلاً من اعتماد آلية يديرها شخص واحد للنظر في مواضيع ذات انعكاسات عالمية وإحالة مثل هذا التحليل إلى مجلس حقوق الإنسان.
    Los principales medios de información todavía están controlados por partidos nacionalistas, lo que tiene un efecto negativo sobre el proceso político. UN ولا تزال وسائل اﻹعلام اﻷساسية في قبضة أحزاب القوميين، وهو ما يترك انعكاسات سلبية على العملية السياسية.
    Estos puntos brillantes que ven son el reflejo de la luz desde cada una de las caras de la bola de disco que se dispersan por la pared con el tiempo. TED هذه النقاط المضيئة التي ترونها هي انعكاسات ضوء من كل الجوانب الزجاجية لكرة الديسكو، تتناثر على الحائط مع مرور الوقت.
    Las políticas migratorias adoptadas por un país o una subregión repercuten automáticamente en otros países o regiones. UN وذكر أن لسياسات الهجرة المعتمدة في بلد ما أو إحدى المناطق دون اﻹقليمية انعكاسات فورية على البلدان أو المناطق اﻷخرى.
    Estamos de acuerdo con su planteamiento, ya que esa cuestión afecta a la preservación de la paz y la seguridad internacionales. UN وهو أمر نتفق معه لما له من انعكاسات على صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Todo esto repercute en el cuadro alimentario nacional. UN ولذلك كله انعكاسات على الصورة الغذائية الوطنية.
    Ecos de luz: los reflejos de explosiones estelares sobre el polvo interestelar. TED صدى الضوء: انعكاسات انفجارات النجوم على الغبار الكوني.
    La fe baha ' í enseña que la grandeza y la diversidad del mundo natural son reflexiones deliberadas de Dios. UN ومن تعاليم الديانة البهائية أن عظمة العالم الطبيعي وتنوعه إنما هي انعكاسات هادفة لله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more