"اﻵمنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • seguras
        
    • segura
        
    • seguridad
        
    • seguros
        
    • seguro
        
    • sin riesgo
        
    • sin riesgos
        
    • potable
        
    • refugio
        
    • refugios
        
    • acogida
        
    • protegidas
        
    • paz
        
    • indefensas
        
    • pisos francos
        
    A fin de superar esta crítica situación humanitaria en las zonas seguras proponemos que: UN وللتغلب على هذه الحالة اﻹنسانية الحرجة في المناطق اﻵمنة يقترح ما يلي:
    No se establecieron zonas de exclusión alrededor de las demás zonas seguras. UN ولم يُعلن عن إنشاء مناطق استبعاد حول المناطق اﻵمنة اﻷخرى.
    Las fuerzas del Gobierno se armaron y realizaron actividades militares desde la zona segura. UN وقامت القوات الحكومية بتسليح نفسها والاضطلاع بأنشطة عسكرية من داخل المناطق اﻵمنة.
    El Consejo sigue preocupado por la violación flagrante de la zona segura de Bihac. UN وما فتئ القلق يساور مجلس اﻷمن إزاء الانتهاك الصارخ لمنطقة بيهاتش اﻵمنة.
    En algunas zonas, especialmente en África, las comunicaciones son difíciles y su seguridad no está garantizada en ninguna parte del continente. UN والاتصالات صعبة في عدد من المناطق وخاصة في أفريقيا، كما أن الاتصالات الآمنة ليست متوفرة في أي مكان.
    Es la única manera de privar a los barones de la droga de sus refugios seguros y de crear un frente unido contra las drogas. UN وهذا هو السبيل الوحيد لحرمان بارونات المخدرات من ملاذاتهم الآمنة وﻹنشاء جبهة موحدة لمكافحة المخدرات.
    El Comité prosiguió con su labor de redacción de unas directrices de reciclaje seguro y ecológicamente racional de buques. UN وواصلت لجنة حماية البيئة البحرية أعمالها المتعلقة بوضع مبادئ توجيهية لإعادة التدوير الآمنة والسليمة بيئيا للسفن.
    No obstante, sólo es posible lograr la integración económica regional en las regiones seguras. UN إلا أن التكامل الاقتصادي اﻹقليمي لا يمكن تحقيقه إلا في المناطق اﻵمنة.
    Se dispuso también que en las zonas seguras debían observarse las siguientes medidas: UN كما أعلن القرار أنه يجب مراعاة ما يلي في المناطق اﻵمنة:
    En primer lugar, consideraba fundamental que los serbios permitieran la entrada de ayuda humanitaria a las zonas seguras. UN أولا، يرى قائد القوة أن سماح الصرب بإيصال المساعدة اﻹنسانية إلى المناطق اﻵمنة أمر أساسي.
    Cuarto, manifestó al General Mladić que el ejército serbio de Bosnia debía dejar de atacar objetivos civiles en las zonas seguras. UN ورابعا، أخبر الجنرال ملاديتش بأن جيش الصرب البوسنيين يجب أن يكف عن مهاجمة اﻷهداف المدنية في المناطق اﻵمنة.
    Deben aplicarse íntegra e inmediatamente las resoluciones del Consejo de seguridad relativas a las zonas seguras para proteger a la población civil. UN كما يجب تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة بشأن المناطق اﻵمنة تنفيذا كاملا وفوريا بغية حماية السكان المدنيين.
    En estos países, las Naciones Unidas actuaron inicialmente con miras a garantizar una asistencia humanitaria segura y efectiva. UN ففي هذين البلدين، عملت اﻷمم المتحدة بداءة على ضمان المساعدة اﻹنسانية اﻵمنة والفعالة.
    La decisión da la impresión de que la UNPROFOR recompensa al agresor sus ataques constantes contra la zona segura de Tuzla. UN كما ويترك هذا القرار انطباعا بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تكافئ المعتدين على استمرار هجماتهم على منطقة توزلا اﻵمنة.
    Lamento tener que señalar a su atención la situación de la zona segura de Gorazde, que se está deteriorando críticamente de momento a momento. UN آسف لاضطراري الى توجيه انتباهكم الى الحالة في المنطقة اﻵمنة غورازده، التي تتدهور تدهورا خطيرا من لحظة الى أخرى.
    También se proporcionaron directrices sobre la seguridad en la gestión integrada de esas instalaciones. UN ووفرت أيضا مبادئ توجيهية بشأن الإدارة المتكاملة الآمنة والمأمونة في تلك المنشآت.
    Era menester realizar más esfuerzos para crear soluciones sostenibles y duraderas para estos grupos de población, en particular para su regreso en condiciones de seguridad. UN وقال إن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لإيجاد حلول مستدامة ودائمة لهذه الفئات، بما في ذلك كفالة عودتهم الآمنة.
    vi) Acuerdo sobre la fecha de implantación de la zona fronteriza desmilitarizada segura y los mecanismos de seguridad conexos; UN ' 6` الاتفاق على تاريخ بدء نفاذ المنطقة الحدودية الآمنة والمنزوعة السلاح والآليات الأمنية المتصلة بها.
    En los países en desarrollo preocupa la escasez de anticonceptivos confiables y seguros y la dependencia de suministros provenientes del exterior o de servicios del gobierno. UN وفي البلدان النامية فإن نقص وسائل منع الحمل الآمنة والمطمأن إليها والاعتماد على الإمدادات الأجنبية أو الخدمات الحكومية أمور تبعث على القلق.
    Suiza y Liechtenstein, que mantienen la tradición del secreto bancario, figuran entre los refugios seguros en el extranjero para esos bienes robados. UN وسويسرا وليختنشتاين بتقاليدهما المعهودة فيما يخص الحسابات المصرفية السرية المشفرة يعتبران الملاذات الآمنة لإيواء هذه الثروات المنهوبة في الخارج؛
    Contener el incidente es el único plan seguro que tenían contra una posible contaminación. Open Subtitles احتواء الحادثة هو الخطّة الآمنة الوحيدة التي لديهم ضد أي تلوث ممكن
    No podemos ser más un refugio seguro para todas las víctimas del mundo. Open Subtitles لا يمكننا ان نكون الجنة الآمنة.. لجميع ضحايا العالم بعد الآن.
    Para fortalecer los servicios de asistencia sanitaria existentes, las médicas, enfermeras y parteras han recibido capacitación en maternidad sin riesgo. UN ولتقوية المرافق الصحية الموجودة، تم تدريب طبيبات وممرضات وقابلات في الأمومة الآمنة.
    En el sector de la salud, los programas harán hincapié en la maternidad sin riesgos y la asistencia a las mujeres de edad. UN وفي قطاع الصحة، ستركز البرامج على الأمومة الآمنة ورعاية المسنات.
    Por ejemplo, el abastecimiento de agua potable es especialmente importante para la mujer. UN وأضافت أن إمدادات المياه الآمنة مثلا ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة.
    Si hubieran sido más eficaces, no se habría cometido genocidio en los refugios de las Naciones Unidas de Srebrenica y Zepa. UN لو كانت أكثر فعالية، ما كانت الإبادة الجماعية لترتكب في الملاذات الآمنة التابعة للأمم المتحدة في سريبرينيتشا وزيبا.
    Señaló que las investigaciones indicaban que la utilización de casas de acogida contribuía a la rehabilitación de las víctimas y mejoraba su capacidad de cooperar en calidad de testigos. UN وأفادت الخبيرة بأن البحوث تشير إلى أن استخدام البيوت الآمنة يحسّن إعادة تأهيل الضحايا وقدرتهم على التعاون كشهود.
    Instaron al Consejo de seguridad a que ejecutase cabalmente todas sus resoluciones, incluidas la resolución 770 sobre ayuda humanitaria y 836 sobre las zonas seguras de Bosnia y Herzegovina protegidas por las Naciones Unidas, con carácter de urgencia. UN ودعوا مجلس اﻷمن إلى أن ينفذ بالكامل قراراته بما فيها القراران ٧٧٠ بشأن توفير المساعدة اﻹنسانية و ٨٣٦ بشأن المناطق اﻵمنة التابعة لﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك بوصف ذلك مسألة تتسم بطابع الاستعجال.
    Se prevé que el despliegue de fuerzas de mantenimiento de la paz ayude a crear condiciones seguras que permitan al ACNUR promover y organizar activamente los movimientos de repatriación voluntaria. UN وينتظر أن يؤدي وزع قوات حفظ السلام الى المساعدة في خلق الظروف اﻵمنة التي تمكن المفوضية من أن تعزز وتنظم على نحو نشط حركات العودة الطوعية.
    1. Condenar las repetidas violaciones israelíes de los derechos humanos en el sur del Líbano y en la Beqaa occidental relacionadas con el arresto y detención arbitrarios de civiles, la destrucción de sus viviendas y la confiscación de sus propiedades, así como su expulsión de sus tierras y el bombardeo de aldeas y zonas urbanas indefensas. UN ١ - إدانة الانتهاكات الاسرائيلية المستمرة لحقوق اﻹنسان في جنوب لبنان والبقاع الغربي المتمثلة في الخطف والاعتقال التعسفي للسكان المدنيين وتدمير مساكنهم ومصادرة ممتلكاتهم وطردهم من أراضيهم وقصف القرى والمناطق المدنية اﻵمنة.
    Es de la KGB. Va a uno de sus antiguos pisos francos. Open Subtitles إنه كي جي بي يذهب لأحد المنازل الآمنة التى تخصه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more