No obstante, muchos de esos planes de acción todavía no están plenamente relacionados con los mecanismos nacionales de presupuestación, aplicación y observación. | UN | على أنه ما زال يتعين على كثير من خطط العمل أن تقيم روابط كاملة بآليات الميزنة والتنفيذ والرصد الوطنية. |
Lo anterior implica, a nivel local, beneficios claros, flexibilidad según el contexto específico y un acuerdo sobre los mecanismos de cumplimiento. | UN | ويعني ذلك على المستوى المحلي وجود فوائد واضحة، وتوفر المرونة وفقا للسياق المعين، والاتفاق فيما يتعلق بآليات الامتثال. |
Mientras que los resultados de las reformas para el buen gobierno han sido positivos, la actual situación de las negociaciones sobre los mecanismos de financiación no dejan de causar inquietud. | UN | ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق. |
Por último, el Comité recomienda que se dote a los orfanatos de mecanismos de denuncia fiables y adaptados a los niños. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد دور اليتامى هذه بآليات لتقديم الشكاوى يمكن التعويل عليها وتراعي مشاعر الطفل. |
El ejercicio de una diplomacia directa, con mecanismos de coordinación y consulta política, ha tenido resultados positivos. | UN | لقد نجحت ممارسة الدبلوماسية المباشرة المقترنة بآليات للتشاور والتنسيق السياسيين. |
También deben acogerse con satisfacción los mecanismos de coordinación interinstitucional, especialmente los grupos consultivos mixtos que favorecen los intercambios entre los diversos asociados. | UN | ويجب أيضا الاشادة بآليات التنسيق المشتركة بين الوكالات، ولا سيما اﻷفرقة الاستشارية المختلطة التي تعزز عمليات التبادل بين مختلف الشركاء. |
Tampoco hay mandato con respecto a los mecanismos de vigilancia, y la delegación del Irán entiende que ni siquiera el Alto Comisionado está facultado para realizar ese tipo de actividades. | UN | كما أنه ليس ثمة ولاية تتعلق بآليات الرصد، بل أن وفده يعتقد أن المفوض السامي ذاته غير مخول بالاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
Ello está en armonía con una estructura social que difiere de la que predomina en los países industrializados de Occidente en relación con los mecanismos de seguridad social. | UN | ويتفق ذلك مع هيكل اجتماعي يختلف عن الهياكل السائدة في البلدان الصناعية الغربية فيما يتعلق بآليات الضمان الاجتماعي. |
Cabría pensar que este aumento se debe a una mayor confianza en los mecanismos de control del Estado sobre sus órganos. | UN | وقد يعتقد أن هذه الزيادة قد جاءت نتيجة ارتفاع درجة الثقة بآليات رقابة الدولة على أجهزتها. |
Sin embargo, no se nos ha informado sobre los mecanismos de protección que se contemplan en estas nuevas circunstancias, y pedimos que se aclaren. | UN | غير أننا لم نُحط علما بآليات هذه الحماية في ظل هذه الظروف الجديدة ونطلب توضيحا بشأنها. |
Tal Coordinador ha establecido una serie de grupos sectoriales prioritarios, muy vinculados a los mecanismos del Comité Local de Coordinación, con objeto de garantizar una participación integrada de las Naciones Unidas en la ayuda internacional. | UN | وقد حدد هذا المنسق عددا من المجموعات القطاعية ذات اﻷولوية التي تتصل اتصالا وثيقا بآليات اللجنة المحلية لتنسيق المعونات وذلك بغية ضمان مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة تكاملية في المعونات الدولية. |
- propuestas sobre los mecanismos para la aplicación de las políticas y medidas; | UN | ● اقتراحات فيما يتعلق بآليات تنفيذ السياسات والتدابير |
Los Asociados afirman su adhesión a los mecanismos de mercado libre como mejor forma de satisfacer las necesidades materiales de sus pueblos. | UN | يؤكد الشركاء التزامهم بآليات السوق الحر كأفضل وسيلة للوفاء باحتياجات شعوبهم المادية. |
Seguimos comprometidos con los mecanismos de mercado y con la tendencia hacia la liberalización. | UN | وما زلنا ملتزمين بآليات السوق والاتجـاه نحو تحريـــر الاقتصاد. |
Estos países no han sido capaces de hacer frente a la crisis debido a su falta de experiencia sobre los mecanismos del mercado en períodos de crisis y el estado todavía embrionario de sus instituciones económicas. | UN | وقد اتضح عجزها عن مواجهة اﻷزمة بسبب قلة خبرتها بآليات السوق في أوقات اﻷزمات ولضعف مؤسساتها الاقتصادية الشديد. |
Por último, el Comité recomienda que se dote a los orfanatos de mecanismos de denuncia fiables y adaptados a los niños. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد دور اليتامى هذه بآليات لتقديم الشكاوى يمكن التعويل عليها وتراعي مشاعر الطفل. |
Destacamos que las necesidades de financiación de los países en desarrollo no podrán ser suplidas exclusivamente por mecanismos de mercado. | UN | ونحن نؤكد أن احتياجات البلدان النامية في مجال التمويل لا يمكن أن تلبى فقط بآليات السوق. |
Opinamos que la prohibición de la continuación de la producción debería complementarse con mecanismos seguros y transparentes para administrar las existencias actuales. | UN | ونحن نرى أن أي حظر لمزيد من الانتاج، يجب أن يستكمل بآليات موثوق بها وشفافة، لتدبير المخزونات الموجودة. |
Si un caso o alegación contiene información pertinente para otros mecanismos temáticos del Consejo, se transmite la información al mecanismo correspondiente. | UN | إذا احتوت حالة ما على معلومات ذات صلة بآليات مواضيعية أخرى تابعة للمجلس فإنها تحال إلى الآلية المعنية. |
El primero debe completarse mediante mecanismos de comprobación y el segundo ha de entrar todavía en vigor. | UN | غير أن الاتفاقية اﻷولى يجب أن تكمل بآليات للتحقق، بينما لا يزال من المتعين أن تدخل الثانية حيز النفاذ. |
Y, en tercer lugar, deberíamos promover mecanismos para mantener la coordinación entre órganos y actividades. | UN | وثالثا ينبغي أن ننهض بآليات للحفاظ على التنسيق فيما بين اﻷجهزة واﻷنشطة المختلفة. |
Unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. | UN | وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع. |
Un elemento importante de este planteamiento era vincular la autonomía con mecanismos que permitieran solucionar conflictos y resolver crisis. | UN | والتركيز الأساسي لمثل هذا النهج هو ربط الاستقلال الذاتي بآليات للوصول إلى تسوية النزاعات وإيجاد الحلول للأزمات. |
Sin embargo, el concepto de confidencialidad no se ha definido por mecanismos especiales ni tampoco en los documentos pertinentes. | UN | على أنها أضافت أن مفهوم السرية لم يتم تحديده بآليات خاصة ولا في الوثائق ذات الصلة. |
También se podrían establecer mecanismos de vigilancia para los casos graves de países destrozados por la guerra. | UN | ويمكن أيضا اﻷخذ بآليات الرصد في الحالات الخطيرة للبلدان التي تمزقها الحروب. |
Esos estudios tienen por objeto mejorar el conocimiento de la mecánica de los mercados ilícitos y proporcionar estimaciones transparentes del volumen y el valor de las corrientes de tráfico ilícito resultantes de la delincuencia organizada transnacional. | UN | وتهدف هذه الدراسات إلى تعزيز المعرفة بآليات الأسواق غير المشروعة وتقديم تقديرات شفّافة عن حجم وقيمة تدفُّقات الاتجار غير المشروع الناتجة عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |