"بآليات" - Translation from Arabic to Spanish

    • los mecanismos
        
    • mecanismos de
        
    • de mecanismos
        
    • con mecanismos
        
    • mecanismo
        
    • mediante mecanismos
        
    • mecanismos para
        
    • unos mecanismos
        
    • mecanismos que
        
    • por mecanismos
        
    • con los
        
    • establecer mecanismos
        
    • mecánica
        
    No obstante, muchos de esos planes de acción todavía no están plenamente relacionados con los mecanismos nacionales de presupuestación, aplicación y observación. UN على أنه ما زال يتعين على كثير من خطط العمل أن تقيم روابط كاملة بآليات الميزنة والتنفيذ والرصد الوطنية.
    Lo anterior implica, a nivel local, beneficios claros, flexibilidad según el contexto específico y un acuerdo sobre los mecanismos de cumplimiento. UN ويعني ذلك على المستوى المحلي وجود فوائد واضحة، وتوفر المرونة وفقا للسياق المعين، والاتفاق فيما يتعلق بآليات الامتثال.
    Mientras que los resultados de las reformas para el buen gobierno han sido positivos, la actual situación de las negociaciones sobre los mecanismos de financiación no dejan de causar inquietud. UN ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق.
    Por último, el Comité recomienda que se dote a los orfanatos de mecanismos de denuncia fiables y adaptados a los niños. UN وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد دور اليتامى هذه بآليات لتقديم الشكاوى يمكن التعويل عليها وتراعي مشاعر الطفل.
    El ejercicio de una diplomacia directa, con mecanismos de coordinación y consulta política, ha tenido resultados positivos. UN لقد نجحت ممارسة الدبلوماسية المباشرة المقترنة بآليات للتشاور والتنسيق السياسيين.
    También deben acogerse con satisfacción los mecanismos de coordinación interinstitucional, especialmente los grupos consultivos mixtos que favorecen los intercambios entre los diversos asociados. UN ويجب أيضا الاشادة بآليات التنسيق المشتركة بين الوكالات، ولا سيما اﻷفرقة الاستشارية المختلطة التي تعزز عمليات التبادل بين مختلف الشركاء.
    Tampoco hay mandato con respecto a los mecanismos de vigilancia, y la delegación del Irán entiende que ni siquiera el Alto Comisionado está facultado para realizar ese tipo de actividades. UN كما أنه ليس ثمة ولاية تتعلق بآليات الرصد، بل أن وفده يعتقد أن المفوض السامي ذاته غير مخول بالاضطلاع بهذه اﻷنشطة.
    Ello está en armonía con una estructura social que difiere de la que predomina en los países industrializados de Occidente en relación con los mecanismos de seguridad social. UN ويتفق ذلك مع هيكل اجتماعي يختلف عن الهياكل السائدة في البلدان الصناعية الغربية فيما يتعلق بآليات الضمان الاجتماعي.
    Cabría pensar que este aumento se debe a una mayor confianza en los mecanismos de control del Estado sobre sus órganos. UN وقد يعتقد أن هذه الزيادة قد جاءت نتيجة ارتفاع درجة الثقة بآليات رقابة الدولة على أجهزتها.
    Sin embargo, no se nos ha informado sobre los mecanismos de protección que se contemplan en estas nuevas circunstancias, y pedimos que se aclaren. UN غير أننا لم نُحط علما بآليات هذه الحماية في ظل هذه الظروف الجديدة ونطلب توضيحا بشأنها.
    Tal Coordinador ha establecido una serie de grupos sectoriales prioritarios, muy vinculados a los mecanismos del Comité Local de Coordinación, con objeto de garantizar una participación integrada de las Naciones Unidas en la ayuda internacional. UN وقد حدد هذا المنسق عددا من المجموعات القطاعية ذات اﻷولوية التي تتصل اتصالا وثيقا بآليات اللجنة المحلية لتنسيق المعونات وذلك بغية ضمان مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة تكاملية في المعونات الدولية.
    - propuestas sobre los mecanismos para la aplicación de las políticas y medidas; UN ● اقتراحات فيما يتعلق بآليات تنفيذ السياسات والتدابير
    Los Asociados afirman su adhesión a los mecanismos de mercado libre como mejor forma de satisfacer las necesidades materiales de sus pueblos. UN يؤكد الشركاء التزامهم بآليات السوق الحر كأفضل وسيلة للوفاء باحتياجات شعوبهم المادية.
    Seguimos comprometidos con los mecanismos de mercado y con la tendencia hacia la liberalización. UN وما زلنا ملتزمين بآليات السوق والاتجـاه نحو تحريـــر الاقتصاد.
    Estos países no han sido capaces de hacer frente a la crisis debido a su falta de experiencia sobre los mecanismos del mercado en períodos de crisis y el estado todavía embrionario de sus instituciones económicas. UN وقد اتضح عجزها عن مواجهة اﻷزمة بسبب قلة خبرتها بآليات السوق في أوقات اﻷزمات ولضعف مؤسساتها الاقتصادية الشديد.
    Por último, el Comité recomienda que se dote a los orfanatos de mecanismos de denuncia fiables y adaptados a los niños. UN وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد دور اليتامى هذه بآليات لتقديم الشكاوى يمكن التعويل عليها وتراعي مشاعر الطفل.
    Destacamos que las necesidades de financiación de los países en desarrollo no podrán ser suplidas exclusivamente por mecanismos de mercado. UN ونحن نؤكد أن احتياجات البلدان النامية في مجال التمويل لا يمكن أن تلبى فقط بآليات السوق.
    Opinamos que la prohibición de la continuación de la producción debería complementarse con mecanismos seguros y transparentes para administrar las existencias actuales. UN ونحن نرى أن أي حظر لمزيد من الانتاج، يجب أن يستكمل بآليات موثوق بها وشفافة، لتدبير المخزونات الموجودة.
    Si un caso o alegación contiene información pertinente para otros mecanismos temáticos del Consejo, se transmite la información al mecanismo correspondiente. UN إذا احتوت حالة ما على معلومات ذات صلة بآليات مواضيعية أخرى تابعة للمجلس فإنها تحال إلى الآلية المعنية.
    El primero debe completarse mediante mecanismos de comprobación y el segundo ha de entrar todavía en vigor. UN غير أن الاتفاقية اﻷولى يجب أن تكمل بآليات للتحقق، بينما لا يزال من المتعين أن تدخل الثانية حيز النفاذ.
    Y, en tercer lugar, deberíamos promover mecanismos para mantener la coordinación entre órganos y actividades. UN وثالثا ينبغي أن ننهض بآليات للحفاظ على التنسيق فيما بين اﻷجهزة واﻷنشطة المختلفة.
    Unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. UN وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع.
    Un elemento importante de este planteamiento era vincular la autonomía con mecanismos que permitieran solucionar conflictos y resolver crisis. UN والتركيز الأساسي لمثل هذا النهج هو ربط الاستقلال الذاتي بآليات للوصول إلى تسوية النزاعات وإيجاد الحلول للأزمات.
    Sin embargo, el concepto de confidencialidad no se ha definido por mecanismos especiales ni tampoco en los documentos pertinentes. UN على أنها أضافت أن مفهوم السرية لم يتم تحديده بآليات خاصة ولا في الوثائق ذات الصلة.
    También se podrían establecer mecanismos de vigilancia para los casos graves de países destrozados por la guerra. UN ويمكن أيضا اﻷخذ بآليات الرصد في الحالات الخطيرة للبلدان التي تمزقها الحروب.
    Esos estudios tienen por objeto mejorar el conocimiento de la mecánica de los mercados ilícitos y proporcionar estimaciones transparentes del volumen y el valor de las corrientes de tráfico ilícito resultantes de la delincuencia organizada transnacional. UN وتهدف هذه الدراسات إلى تعزيز المعرفة بآليات الأسواق غير المشروعة وتقديم تقديرات شفّافة عن حجم وقيمة تدفُّقات الاتجار غير المشروع الناتجة عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more