"بإنهاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la
        
    • poner fin a
        
    • la terminación
        
    • poner fin al
        
    • terminar
        
    • la rescisión
        
    • ponga fin
        
    • rescindir
        
    • de poner fin
        
    • cese
        
    • separación
        
    • la conclusión
        
    • por concluido
        
    • la interrupción
        
    • terminado
        
    Temas del programa relativos a la descolonización UN بنود جدول الأعمال المتصلة بإنهاء الاستعمار
    La Cuarta Comisión examinó conjuntamente los temas relativos a la descolonización y celebró un único debate sobre todos ellos. UN وقد نظرت اللجنة الرابعة في البنود المتعلقة بإنهاء الاستعمار معا وأجرت مناقشة بشأن جميع تلك البنود.
    El autor teme además que las autoridades escriban a la empresa en la que trabaja y recomienden que lo despidan. UN ويخشى صاحب البلاغ أيضاً أن تتلقى الشركة التي يعمل فيها رسائل من الحكومة توصيها فيها بإنهاء خدمته.
    Israel también debe abandonar sus ilusiones y desistir de sus tácticas intransigentes y obstructoras, porque el camino hacia una paz justa, amplia y duradera se basa en poner fin a la ocupación. Es lo primero que debería hacer Israel. UN ومن الضروري أيضا أن تتخلى إسرائيل عن أوهامها وسياستها المعرقلة والمتعنتة، ﻷن الطريق إلى السلام العادل والشامل والدائم يكون بإنهاء الاحتلال، وهو ما ينبغــي علــى إسرائيـل أن تقوم به أولا وقبل كل شيء.
    Los participantes expresaron la opinión de que la asistencia económica a Israel debería condicionarse a la terminación de la política de asentamientos. UN وأعرب المشتركون عن رأيهم في وجوب أن تكون المساعدة الاقتصادية لاسرائيل مشروطة بإنهاء سياسة الاستيطان.
    Ese porcentaje tiene que revertirse si el Pakistán desea que creamos seriamente en su compromiso de poner fin al terrorismo transfronterizo contra la India. UN ويجب عكس هذه النسبة إذا أرادت باكستان أن تتوقع منا أخذ التزامها بإنهاء الإرهاب عبر الحدود ضد الهند مأخذ الجد.
    El autor teme además que las autoridades escriban a la empresa en la que trabaja y recomienden que lo despidan. UN ويخشى صاحب البلاغ أيضاً أن تتلقى الشركة التي يعمل فيها رسائل من الحكومة توصيها فيها بإنهاء خدمته.
    Dentro de este contexto, les exhortamos a que, con la ayuda de la comunidad internacional, pongan fin de inmediato a la violencia siempre en aumento. UN وفي هذا السياق، فإننا نطالبهم، بمساعدة المجتمع الدولي، بإنهاء العنف المتصاعد هناك على الفور.
    Teniendo presentes estos acontecimientos, el Grupo Intergubernamental ha decidido que ha llegado el momento de recomendar a la Asamblea General que se ponga fin a su mandato. UN وقد قرر الفريق الحكومي الدولي، مراعاة لهذه التطورات، أن اﻵوان قد آن لرفع توصيات إلى الجمعية العامة بإنهاء ولايته.
    Instamos a que se ponga fin de inmediato a la guerra y a los padecimientos de la población. UN وننادي بإنهاء الحــرب ومعاناة السكان على الفور.
    En los últimos tiempos, y en especial al terminar el mundo bipolar, el Comité Especial de descolonización ha sido perceptiblemente práctico, flexible e innovador en su tarea, tal como lo muestran sus recomendaciones a la Asamblea General. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، ومع نهاية العالم الثنائي القطب على وجه الخصوص، اتسم عمل اللجنة المعنية بإنهاء الاستعمار بالطابع العملي والمرونة والابتكار بصورة ملحوظة، كما تجسد ذلك في توصياتها الى الجمعية العامة.
    Sin embargo, esto no se llevó a efecto, debido a las decisiones de poner fin a los mandatos de la ONURC y la UNPROFOR. UN بيد أن هذه الترتيبات لم تنفذ، بسبب اتخاذ قرارات بإنهاء ولايتي عمليتي أنكرو وقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Por consenso general abrumador, asumiremos el compromiso solemne de poner fin a todos los ensayos nucleares para siempre. UN فبتوافـق اﻵراء العــام العالمــي، سنتعهد تعهدا رسميا بإنهاء جميع التجارب النووية إلى اﻷبد.
    Los dos estudios generales más recientes se referían a los instrumentos de la OIT sobre la terminación del empleo y sobre la no discriminación en materia de empleo y ocupación. UN وتعلقت أحدث عمليتين للمسح العام لصكوك منظمة العمل الدولية بإنهاء الخدمة وعدم التمييز فـي الوظيفـة والمهنـة.
    También estamos convencidos de que seguirá manteniendo su compromiso de decenios de poner fin al sistema de apartheid. UN ونحن مقتنعون أيضا بأنها ستظل ثابتة في التزامها الذي بدأ منذ عقود بإنهاء نظام الفصل العنصري.
    William llegó a terminar la secundaria, y se recibió de guardia de seguridad y ahora trabaja de eso en una escuela del barrio. TED ويليام واصل وقام بإنهاء دراسته الثانوية وحصل على شهادة حراسة الأمن ليصبح حارس أمن، ويعمل الآن في المدرسة المحلية للحي
    Para la protección de los arrendatarios contra la rescisión infundada del arrendamiento por el propietario; UN حماية المستأجرين من قيام المالك بإنهاء عقد اﻹيجار بغير مبرر معقول؛
    Si Francia abriga tales intenciones, instamos a que ponga fin de inmediato a sus ensayos nucleares en el Pacífico meridional. UN وإذا كانت فرنسا لديها هذه النوايا حقا، فإننا نطالبها بإنهاء التجارب النووية في جنوب المحيط الهادئ فورا.
    De realizarse el proyecto, la misión podría rescindir los contratos concertados para el suministro de agua embotellada. UN وإذا تحقق هذا، فإنه سيسمح للبعثة بإنهاء الترتيبات التعاقدية القائمة من أجل الإمداد بالمياه المعبأة في زجاجات.
    Son innumerables las voces que se levantan en el mundo a favor del cese de esta inhumana política. UN فهناك أصوات لا تعدّ ولا تحصى تنادي في جميع أنحاء العالم بإنهاء هذه السياسة اللاإنسانية.
    Deben aplicarse las medidas administrativas y disciplinarias apropiadas al Auxiliar de Finanzas cuya separación del servicio se recomendó en el informe anterior. UN ينبغي اتخاذ الإجراءات الإدارية والتأديبية المناسبة ضد المساعد المالي الذي أوصى التقرير الأخير بإنهاء خدمته.
    El proceso que empezó con la conclusión del conflicto armado es considerado hoy un ejemplo a escala internacional. UN والعملية التي بدأت بإنهاء الصراع المسلح يُعترف اليوم دوليا بأنها عملية نموذجية.
    El miembro explicó que el experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en El Salvador había recomendado que la Comisión diera por concluido el proceso de supervisión y empezase a prestar servicios de asesoramiento. UN وأوضح العضو أن الخبير المستقل المعني بدراسة حالة حقوق اﻹنسان في السلفادور قد أوصى اللجنة بإنهاء عملية الرصد والمباشرة بتوفير الخدمات الاستشارية.
    En varios países se han modificado las disposiciones punitorias relacionadas con la interrupción del embarazo. UN وقد استعرضت عدة بلدان الأحكام التأديبية المتعلقة بإنهاء الحمل.
    En consecuencia una disposición paralela debería también prohibir que la rama de producción nacional presentara nuevas denuncias hasta pasado un período prudencial desde la decisión de dar por terminado el caso sin establecer derechos. UN ولذلك ينبغي لحكم صادق أيضاً أن يمنع الصناعات المحلية من تقديم شكوى جديدة ما لم تكن فترة زمنية معقولة قد انقضت على صدور القرار بإنهاء القضية بدون فرض رسوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more