La comunidad internacional está llamada a hacer frente a muchos problemas entre los Miembros de la Organización. | UN | إن المجتمع الدولي مطالب بالتصدي للمشاكل العديدة القائمة فيما بين أعضاء المنظمة. |
No se ha avanzado mayormente en la adopción de medidas para hacer frente a desastres ambientales importantes. | UN | وتم تحقيق تقدم طفيف في اتخاذ التدابير الكفيلة بالتصدي للكوارث البيئية الكبرى. |
:: Mayor empeño en la lucha contra la violencia contra la mujer en Asia oriental y sudoriental y en el Pacífico | UN | :: زيادة الالتزام بالتصدي للعنف الموجه ضد المرأة في شرق آسيا وجنوب شرق آسيا وفي منطقة المحيط الهادئ |
Tal vez sea preciso asimismo enmarcar tales medidas en relación con los programas en curso para combatir la discriminación sexual. | UN | كما أن الحاجة قد تقتضي أيضا تأطير العمل فيما يخص البرامج الجارية المعنية بالتصدي للتمييز الجنسي الجائر. |
Etiopía ha demostrado su voluntad y compromiso políticos de abordar las causas básicas de las corrientes de refugiados y de hallar soluciones. | UN | ولقد أظهرت اثيوبيا إرادتها السياسية والتزامها بالتصدي لﻷسباب الجوهرية لتدفقات اللاجئين وإيجاد حلول لها. |
Sus efectivos aportan un conocimiento de los lugares en que ocurren los delitos denunciados, como robos y asaltos, y el compromiso de hacer frente a la delincuencia. | UN | فالشرطة توفر معرفة باﻷماكن التي تحصل فيها جرائم مبلغ عنها كأعمال السرقة والسطو كما أنها توفر التزاما بالتصدي للجريمة. |
Rumania sigue decidida a contribuir a las iniciativas comunes para determinar los mejores medios para luchar contra las amenazas biológicas. | UN | ولا تزال رومانيا ملتزمة بالإسهام في المساعي المشتركة الرامية إلى تحديد أفضل السبل الكفيلة بالتصدي للمخاطر البيولوجية. |
Nos ha impresionado la fuerza de su compromiso para hacer frente a los múltiples desafíos a que se enfrenta nuestra Organización, y nos sentimos orgullosos de sus importantes éxitos. | UN | لقد أعجبنا بقوة التزامهم بالتصدي للتحديات العديـــدة الي تواجه منظمتنا، وإننا لنفخر بانجازاتهم الهامة. |
iv) Establecer reservas locales de expertos y equipo necesarios para hacer frente a distintos aspectos de la gestión de las actividades en casos de desastre; | UN | ' ٤ ' انشاء مجمعات محلية للخبرات الفنية والمعدات اللازمة للتعامل مع جوانب وثيقة الصلة بالتصدي للكوارث ؛ |
La compra de las vacunas necesarias permitirá a la Junta Veterinaria hacer frente a la magnitud del problema. | UN | وسيسمح شراء اللقاحات اللازمة للمجلس البيطري بالتصدي لهذه المشكلة. |
Esas iniciativas son una prueba del compromiso de lucha contra el cambio climático. | UN | كل هذه المبادرات تأتي تعبيرا عن الالتزام بالتصدي لمشكلة تغير المناخ. |
Una recomendación concreta era aumentar el porcentaje de asistencia para el desarrollo consagrado a actividades de lucha contra el hambre. | UN | وكان من التوصيات المحددة توصية بزيادة النسبة التي تخصص من المساعدة الإنمائية الرسمية للأعمال المتعلقة بالتصدي للجوع. |
- Persuadiendo a las grandes Potencias de que encaren las causas básicas del terrorismo e intensifiquen la coordinación dentro de la OCI para combatir el terrorismo; y | UN | إقناع الدول العظمى بالتصدي للأسباب العميقة للإرهاب. |
No se trata de compilar listas de sustancias peligrosas y mucho menos de abordar el enorme problema de definir el medio ambiente. | UN | فالمسألة لا تتعلق بجمع قوائم المواد الخطرة، ولا هي تتعلق بالتصدي للمشكل العويص المتمثل في تعريف البيئة. |
El Representante Especial acoge con satisfacción la decisión del Ministro de Justicia de hacer frente a este problema. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالتزام وزير العدل بالتصدي لهذه المشكلة. |
Al luchar contra la desigualdad desde su centro, podemos cambiar el futuro de 1.000 millones de niñas en todo el mundo. | UN | إذ أن بإمكاننا، بالتصدي لجوهر عدم المساواة، أن نغير المستقبل بالنسبة لبليون من البنات في جميع أنحاء العالم. |
El PNUD se ha comprometido a resolver plenamente esta cuestión en el curso de su aplicación de las Normas Contables Internacionales. | UN | وقد تعهد البرنامج الإنمائي الآن بالتصدي لهذا الأمر على نحو تام أثناء تطبيقه المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
El compromiso de los Estados Unidos de ocuparse de esos retos sigue en firme. | UN | وإن التزام الولايات المتحدة بالتصدي لهذه التحديات لا يزال راسخا. |
Los miembros que participaron en la reunión que el Consejo Islámico Supremo celebró en Herat se comprometieron a afrontar resueltamente cualquier oposición a este acuerdo nacional. | UN | والتزم اﻷعضاء المشاركون في المجلس الاسلامي اﻷعلى في هيرات بالتصدي في حزم ﻷي رفض لهذا الاتفاق الوطني. |
Los pueblos ansían que se asuma plenamente la responsabilidad de encarar esos peligros, en las palabras y en los hechos. | UN | والشعوب تنتظر بتـوق أن نتحمـل مسؤوليتنـا بالتصدي لهذه اﻷخطار، لا بالكلمات وإنما باﻷفعال. |
El mundo de hoy sigue devastado por conflictos regionales y se deben encontrar los medios de enfrentar este desafío. | UN | ولا يزال العالم يعاني من الصراعات اﻹقليمية، ولا بد من إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي لهذا التحدي. |
9. Alienta a los Estados partes a abordar, con carácter prioritario, en las próximas reuniones previstas, la cuestión de los Estados partes que consistentemente incumplen sus obligaciones de presentar informes; | UN | ٩ ـ تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالتصدي لقضية الدول اﻷطراف التي تستمر في عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛ |
Como el conflicto en Kabul continúa, existe la posibilidad de que prosigan los desplazamientos de población. El ACNUR mantiene una pequeña reserva in situ de artículos de socorro, lo que facilitará su respuesta a crisis futuras. | UN | ومع استمرار الصراع في كابول يستمر احتمال نزوح السكان، ولذا تحتفظ المفوضية بمخزون صغير من امدادات الاغاثة التي سبق نقلها الى أماكن التوزيع تيسيراً لقيام المفوضية بالتصدي لﻷزمات في المستقبل. |
Si bien recalcamos la importancia de la no proliferación, sólo se lograrán progresos reales en el desarme abordando esta cuestión en todos sus aspectos. | UN | وفيما نؤكد على أهمية عدم الانتشار، فإن التقدم الحقيقي في نزع السلاح لن يتحقق إلا بالتصدي للقضية من جميع جوانبها. |