Puesto que estos materiales podrían ser relativamente extensos y numerosos, sería muy costoso traducirlos y distribuirlos de la manera normal. | UN | وبالنظر إلى أن هذه المواد ستكون مطولة وكثيرة نسبيا، فستكون عملية ترجمتها وتوزيعها بالطريقة العادية باهظة التكلفة. |
Sin embargo, aceptamos que los Estados tienen el derecho a salvaguardar su seguridad de la manera que consideren apropiada. | UN | ومع ذلك، نقبل بأن يــكون لكل دولــة الحق في ضمان أمنها بالطريقة التي تراها أكثر مناسبة. |
La Asamblea General tal vez desee también invitar a la Corte a que comunique cuanto antes su opinión en la forma que estime más apropiada. | UN | ويمكن للجمعية العامة أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصة ممكنة. |
Y lo mismo ocurre con el derecho de los progenitores a criar y educar a sus hijos como mejor consideren: | UN | وهذا هو الحال أيضاً فيما يتعلق بحق الوالدين في تربية وتعليم أطفالهما بالطريقة التي يعتقدان أنها اﻷفضل: |
La disposición también indica la forma en que el convenio, una vez adoptado, se aplicará en el futuro. | UN | كما أن مشروع المادة يوحي بالطريقة التي سوف تطبق بها الاتفاقية في المستقبل بمجرد اعتمادها. |
Aprendí esa lección de la forma difícil de adolescente con mi hermano. | TED | تعلمت هذا الدرس بالطريقة القاسية عندما كنت مراهقًا أنا وأخي. |
Las ideas y los recursos deben utilizarse de la manera más eficiente y eficaz posible en cuanto a costos. | UN | إذ ينبغي الانتفاع باﻷفكار والموارد بالطريقة التي تحقق أقصى قدر ممكن من الكفاءة ومن فعالية التكاليف. |
Podemos hacer esto de la manera fácil o podemos hacerlo de la manera divertida. | Open Subtitles | يمكننا أن نفعل ذلك بالطريقة السهلة أو يمكننا أن نفعله بالطريقة المرحة. |
Las mujeres quieren verse de la manera que los hombres las ven. | Open Subtitles | والنساء يردنَ أن يرين أنفسهنّ بالطريقة التي يراهنّ الرجال بها |
Bien. Podemos hacerlo de la manera fácil o podemos hacerlo a mi manera. | Open Subtitles | حسناً، يـُمكننا فعل ذلك بالطريقة السهلة أو يـُمكننا فعل ذلك بطريقتي |
La Asamblea tal vez desee también invitar a la Corte a que comunique cuanto antes su opinión en la forma que estime más apropiada. | UN | ويمكـن للجمعية أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصــة ممكنة. |
Y que no puedo parar de pensar en la forma en que me mira o la forma en que me toca. | Open Subtitles | و بأنني لا أستطيع أن أتوقف عن التفكير بالطريقة التي ينظر بها إلي أو الطريقة التي يلمسني بها |
¿No te encantaría una oportunidad para construir un bufete en la forma que quieras? | Open Subtitles | أعني ألا تحب أن تكون لديك فرصة بناء شركة بالطريقة التي تريدها؟ |
Ello, a mi juicio, constituirá un logro histórico, si lo hacemos tal como debe hacerse. | UN | إن ذلك، برأيي، سيكون إنجازا تاريخيا لو قمنا بتنفيذه بالطريقة التي يُقصد بها. |
El doctor concluyó que, solo con la evaluación psiquiátrica, podía considerarse establecido que S. M. había sido interrogado bajo torturas tal como había relatado. | UN | وخلص الطبيب إلى أنه يمكن، على أساس التقييم النفسي وحده، تأكيد أن س. م. استُجوب تحت التعذيب بالطريقة التي ذكرها. |
Además, lo que dicen, como en la vieja canción, es lo que dicen, y también la forma en que lo dicen. | TED | أيضا، والآن هذا ما تقوله، إنها مثل الأغنية القديمة إنها ما تقوله كما انها بالطريقة التي تقول ذلك |
Desde que nos casamos, nada ha ido de la forma que planeamos | Open Subtitles | فمنذ زواجنا لم يحدث أى شئ بالطريقة التى خططناها له |
Pero la comida orgánica tampoco es la respuesta, al menos no del modo en que se define actualmente. | TED | لكن حتى الغذاء العضوي ليس هو الإجابة على الأقل بالطريقة التي يتم تعريفه بها حالياً. |
El asunto es cómo podemos hacer frente de manera más eficaz a este desafío mundial que representan las minas terrestres. | UN | والسؤال المطروح يتعلق بالطريقة التي نتمكن بها من مواجهة التحديات العالمية التي تفرضها الألغام الأرضية بأنجع سبيل. |
Sin embargo, es necesario realizar otras tareas para avanzar en el tema de la disponibilidad de datos respecto del modo 4. | UN | غير أن الأمر يحتاج إلى القيام بعمل إضافي لإحراز تقدم في مجال توافر البيانات فيما يتصل بالطريقة الرابعة. |
Conviene, pues, mantener el actual método de cálculo de la reducción suplementaria de la deuda después del punto de conclusión. | UN | ومن الواجب، بالتالي، أن يحتفظ بالطريقة الحالية لحساب تخفيف الدين على نحو إضافي بعد بلوغ نقطة الإنجاز. |
Reitero mi admiración a su predecesor, el Embajador Sychou, de Belarús, por la excelente manera en que desempeñó su cargo. | UN | ولسلفكم، السفير الكسندر سيشو ممثل بيلاروس، أود أن أعرب عن اعجابي بالطريقة الممتازة التى أدى بها عمله. |
Pero el modo en que se negó me lleva a creer que en realidad tienen alguna relación gubernamental. | Open Subtitles | لكن بالطريقة التي رفض بها نقاشه قادني للتصديق بأنهم في الحقيقة يحظون ببعض الانتماء الحكومي |
La comunidad turcochipriota estaría en condiciones de exportar productos agrícolas e industriales a los mercados exteriores, así como de importarlos, en forma directa. | UN | وستتمكن طائفة القبارصة اﻷتراك من تصدير المنتجات والمحاصيل مباشرة الى اﻷسواق الخارجية والاستيراد بالطريقة ذاتها. |
Somos libres para y morir si fuera necesario, el camino que elegimos,en nuestros términos. | Open Subtitles | و أحرار في الموت إن تطلب الأمر بالطريقة التي نختارها و بشروطنا |