"بالعلاقة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • la relación entre
        
    • las relaciones entre
        
    • la relación que existe entre
        
    • vínculo entre
        
    • la relación existente entre
        
    • la relación de
        
    • la interrelación entre
        
    • vínculo existente entre
        
    • la correlación entre
        
    • nexo entre
        
    • relación entre la
        
    • la interconexión entre
        
    La más difícil es la relación entre la futura convención marco y los acuerdos existentes sobre a los cursos de agua. UN وأصعب مسألة من هذه المسائل تتعلق بالعلاقة بين الاتفاقية اﻹطارية المقبلة وما يوجد حاليا من اتفاقات المجاري المائية.
    Grupo de Trabajo de la OMC sobre la relación entre Comercio e Inversiones UN الفريق العامل التابع لمنظمة التجارة العالمية المعني بالعلاقة بين التجارة والاستثمار
    La segunda parte trata de la relación entre los países como entidades autónomas. UN ويتعلق الجزء الثاني بالعلاقة بين هذه البلدان بوصفها كيانات مستقلة.
    El manual podría ser útil a todos los interesados en las relaciones entre acuerdos u organismos regionales y las Naciones Unidas. UN وهو دليل يمكن أن يكون مفيدا لكل المهتمين بالعلاقة بين التنظيمات أو الوكالات الاقليمية واﻷمم المتحدة.
    Ello es necesario a fin de crear mayor conciencia de la relación entre los resultados socioeconómicos de esos países y los factores subyacentes. UN وذلك ضروري إذا أريد تعزيز الوعي بالعلاقة بين أدائها الاقتصادي والعوامل التي يقوم عليها.
    Persisten los problemas por lo que respecta a la relación entre el Grupo de Trabajo y el Comité de Redacción. UN فلا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بالعلاقة بين الفريق العامل ولجنة الصياغة.
    Ello es necesario a fin de crear mayor conciencia de la relación entre los resultados socioeconómicos de esos países y los factores subyacentes. UN وذلك ضروري إذا أريد تعزيز الوعي بالعلاقة بين أدائها الاقتصادي والعوامل التي يقوم عليها.
    Una preocupación afín fue la relación entre el proyecto de artículo 8 y el artículo 7 de la Ley Modelo. UN وأعرب عن شاغل يتصل بذلك يتمثل بالعلاقة بين مشروع المادة ٨ والمادة ٧ من القانون النموذجي .
    Otro aspecto de la relación entre el diálogo y la paz es que sólo cierta forma de paz puede asimilarse al diálogo. UN وثمة نقطة أخرى تتعلق بالعلاقة بين الحوار والسلام هي أن شكلا محددا من السلام يمكن أن يعتبر حوارا.
    Sin embargo, en todo el texto de la resolución se observa una ambigüedad poco feliz en cuanto a la relación entre los derechos de las personas y los derechos de las comunidades. UN بيد أنها ترى أن نص هذا القرار يشوبه غموض يؤسف له فيما يتصل بالعلاقة بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات.
    El estudio, que ha de concluir en el año 2001, tiene por finalidad aumentar el conocimiento de la relación entre las actividades remuneradas y las no remuneradas. UN وتهدف الدراسة الإستقصائية ، المقرر أن تختتم في عام 2001، إلى زيادة المعرفة بالعلاقة بين العمل بأجر والعمل من غير أجر.
    Así, no se reconoce la relación entre las tierras y territorios de los pueblos indígenas, su conocimiento y biodiversidad. UN وعليه، فليس ثمة اعتراف بالعلاقة بين أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها، وبمعارف هذه الشعوب وتنوعها الحيوي.
    Los resultados también se comunicaron al Grupo de Trabajo de la OMC sobre la relación entre el Comercio e Inversiones. UN كما رُفع تقرير عن تلك الحصيلة الى الفريق العامل المعني بالعلاقة بين التجارة والاستثمار التابع لمنظمة التجارة العالمية.
    iii) Grupos de expertos ad hoc: Grupo de Expertos Gubernamentales sobre la relación entre desarme y desarrollo: UN ' 3` أفرقة الخبراء المخصصين: فريق الخبراء الحكوميين المعني بالعلاقة بين نزع السلاح والتنمية:
    la relación entre desarme y desarrollo, por una parte, y entre el desarme y el medio ambiente, por la otra, no debe ser desestimada. UN وينبغي ألا نستهين بالعلاقة بين نزع السلاح والتنمية من جهة، ونزع السلاح والبيئة من جهة أخرى ولا نتغاضى عنها.
    Al entender del orador, más de 20 países están interesados en la relación entre el arbitraje y la conciliación. UN وحسب معرفته، يبدي أكثر من 20 بلدا اهتماما بالعلاقة بين التحكيم والتوفيق.
    No obstante, quedaba mucho por hacer, sobre todo respecto de las relaciones entre la sede y el terreno. UN 22 - ومع ذلك فلا يزال الطريق طويلا، خاصة فيما يتعلق بالعلاقة بين المقر والميدان.
    El Grupo de Trabajo sobre las relaciones entre el Tribunal Internacional y el país anfitrión, establecido en 2001, prosiguió sus debates al respecto. UN كما واصل الفريق العامل المعني بالعلاقة بين المحكمة والبلد المضيف، المنشأ في عام 2001، مناقشاته في هذا الصدد.
    En este contexto, queremos destacar la relación que existe entre la mundialización y la integración regional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نحيط علما بالعلاقة بين العولمة والتكامل اﻹقليمي.
    Estamos de acuerdo con esa premisa, porque reconocemos plenamente el vínculo entre la paz y el desarrollo. UN ونحن نوافق على هذه الفرضية، ﻷننا نعترف اعترافا تاما بالعلاقة بين السلم والتنمية.
    La Subcomisión debería reconocer la relación existente entre sus dos tareas de prevención de discriminación y protección de las minorías. UN وينبغي للجنة الفرعية أن تسلّم بالعلاقة بين المهمتين المعهود بهما إليها وهما منع التمييز وحماية اﻷقليات.
    Creo que estas donaciones son la expresión más sublime de la relación de confianza entre médico y paciente. Open Subtitles .. أعتقد أن موروث بهذا النوع، هو أنقى تعبير عن الثقة بالعلاقة بين المريض وطبيبه
    En la labor sobre esta cuestión también debían tenerse presentes las recomendaciones del Grupo Especial de Trabajo de experiencias comparadas en materia de privatización, así como las recomendaciones del Grupo Especial de Trabajo sobre la interrelación entre inversión y transferencia de tecnología. UN وقال إن العمل في هذا الشأن ينبغي أن يأخذ أيضا في الاعتبار توصيات الفريق العامل المخصص للخبرات المقارنة في مجال الخصخصة وتوصيات الفريق العامل المخصص المعني بالعلاقة بين الاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    El hecho de que los PMA sean más vulnerables a los conflictos civiles que los demás países es una cuestión preocupante que recuerda el vínculo existente entre la pobreza y el conflicto. UN وواقع أن أقل البلدان نمواً أكثر تعرضاً للنزاعات المدنية مقارنة بالبلدان النامية الأخرى بها، أمر يدعو إلى القلق، وهو ما يذكّرنا بالعلاقة بين الفقر والنزاعات.
    Debería prestarse atención a la correlación entre el logro alcanzado del que se informaba y los indicadores de progreso. UN وينبغي إيلاء الاهتمام بالعلاقة بين الإنجاز المتحقق المبلغ عنه ومؤشرات الإنجاز.
    El informe se centra en un estudio monográfico sobre el nexo entre la violencia sexual en los conflictos y las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN ويركز التقرير على دراسة حالة تتصل بالعلاقة بين العنف الجنسي في حالات النزاع والجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن.
    Así pues, no resulta claro cómo las disposiciones sustantivas generales de esa legislación podrían aplicarse en la práctica a los derechos de propiedad intelectual, sobre todo dada la falta de directrices para su ejecución o de experiencia en lo referente a la interconexión entre la política de la competencia y los derechos de propiedad intelectual, particularmente en los países en desarrollo y los países en transición. UN ومن ثم، فإنه من غير الواضح كيف يمكن تطبيق الأحكام الأساسية العامة الواردة في هذه القوانين على الممارسات المتصلة بحقوق الملكية الفكرية، لا سيما بالنظر إلى الافتقار إلى مبادئ توجيهية تتعلق بالإنفاذ أو خبرة تتصل بالعلاقة بين سياسة المنافسة وحقوق الملكية الفكرية، خاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more