Hemos tomado nota de los requisitos financieros adicionales del Programa y exhortamos a la comunidad de donantes a que responda positivamente. | UN | وقد أحطنا علما بالمتطلبات المالية الاضافية لهذا البرنامج، وندعو مجتمع المانحين للاستجابة لها على نحو ايجابي. |
Su visión ha contribuido a que se tome más conciencia acerca de los requisitos necesarios para la paz mundial. | UN | فقــد أسهمــت بصيرتهــم فــي الوعي المتزايد أبدا بالمتطلبات اﻷساسية للسلام العالمي. |
Esos acuerdos incluirán disposiciones en las que se detallen los arreglos para satisfacer los requisitos pertinentes. | UN | ويجب أن تتضمن مثل هذه الاتفاقات أحكاما تفصل الترتيبات اللازمة للوفاء بالمتطلبات ذات الصلة. |
En particular, los documentos de proyectos deberían incluir una exposición de las necesidades previstas de los organismos de ejecución. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي أن تتضمن الوثائق المتعلقة بالمشاريع بيانا بالمتطلبات المتوقعة من الوكالات المنفذة. |
Por consiguiente, a menos que se hagan nuevos compromisos, el Fondo no podrá cubrir las necesidades financieras de los programas de acción previstos en la Convención. | UN | وبالتالي، لن يتمكن المرفق من الوفاء بالمتطلبات المالية لبرامج العمل التي توختها الاتفاقية إلا بتقديم تعهدات جديدة. |
El Sistema Internacional de Vigilancia cumplirá las exigencias técnicas y operacionales que se especifiquen en los manuales de operaciones pertinentes. | UN | ويجب أن يفي نظام الرصد الدولي بالمتطلبات التقنية والتشغيلية المحددة في كتيبات التشغيل ذات الصلة. |
Esos acuerdos incluirán disposiciones en las que se detallen los arreglos para satisfacer los requisitos pertinentes. | UN | ويجب أن تتضمن مثل هذه الاتفاقات أحكاما تفصل الترتيبات اللازمة للوفاء بالمتطلبات ذات الصلة. |
Esas estaciones satisfarán los requisitos técnicos y operacionales especificados en el Manual de Operaciones para la vigilancia infrasónica y el intercambio internacional de datos infrasónicos. | UN | ويجب أن تفي هذه المحطات بالمتطلبات التقنية والتشغيلية المحددة في كتيﱢب التشغيل المتعلق بالرصد دون الصوتي والتبادل الدولي للبيانات دون الصوتية. |
Todavía no he terminado de precisar las cuantiosas reducciones que será necesario efectuar para cumplir los requisitos fijados por la Asamblea General. | UN | وما زلت أقوم حاليا بتحديد التخفيضات الكبيرة اللازمة للوفاء بالمتطلبات التي قررتها الجمعية العامة. |
Esas estaciones satisfarán los requisitos técnicos y operacionales especificados en el Manual de Operaciones para la vigilancia infrasónica y el intercambio internacional de datos infrasónicos. | UN | ويجب أن تفي هذه المحطات بالمتطلبات التقنية والتشغيلية المحددة في كتيﱢب التشغيل المتعلق بالرصد دون الصوتي والتبادل الدولي للبيانات دون الصوتية. |
Reducir la pobreza significa básicamente cumplir los requisitos mencionados en el Pacto. | UN | وتقليل الفقر يعني بصورة رئيسية الوفاء بالمتطلبات المشار إليها في العهد. |
A juicio de la Junta, esos errores eran fallas aritméticas generadas fuera del sistema y no se habían satisfecho los requisitos básicos de contabilidad. | UN | ويرى المجلس أن هذه اﻷخطاء تمثل افتقارا الى الدقة الحسابية متولدا خارج النظام ولا يفي بالمتطلبات اﻷساسية للمحاسبة. |
Este proyecto de resolución, como sus predecesores, no cumple los requisitos necesarios para merecer nuestro apoyo. | UN | فمشروع القرار، شأنه شأن مشاريع القرارات التي سبقته، لا يفي بالمتطلبات الضرورية ليحصل على دعمنا. |
Las propuestas deberán ir acompañadas de una exposición detallada acerca del grado en que el candidato cumple los requisitos enunciados en el párrafo 3; | UN | ويجب أن تكون الترشيحات مصحوبة ببيان مفصل يتضمن المعلومات اللازمة التي يثبت بها وفاء المرشح بالمتطلبات الواردة في الفقرة 3. |
Cuando se lanzó el proyecto del SIIG, no existía ningún sistema comercial que cumpliera los requisitos operacionales de la Organización, ni tampoco se ha desarrollado mientras tanto ningún sistema parecido. | UN | وفي بداية مشروع هذا النظام، لم يكن هناك أي نظام تجاري للوفاء بالمتطلبات التشغيلية لدى المنظمة، كما أنه لم يستحدث نظام من هذا القبيل بصفة مؤقتة. |
Las propuestas deberán ir acompañadas de una exposición detallada acerca del grado en que el candidato cumple los requisitos enunciados en el párrafo 3; | UN | ويجب أن تكون الترشيحات مصحوبة ببيان مفصل يتضمن المعلومات اللازمة التي يثبت بها وفاء المرشح بالمتطلبات الواردة في الفقرة ٣. |
África representa menos del 1% del comercio mundial. El ritmo de crecimiento sigue siendo modesto, al tiempo que la producción agrícola no hace frente a las necesidades alimentarias de una población creciente. | UN | إن نصيب افريقيا من التجارة العالمية يقل عن ١ في المائة ومعدل النمو فيها لا يزال متواضعا، والانتاج الزراعي لا يفي بالمتطلبات الغذائية للسكان الذين تتزايد أعدادهم. |
En el caso de los órganos de supervisión externa, la Secretaría se ha basado en las necesidades operacionales determinadas por ellos mismos. | UN | وفي حالة هيئات المراقبة الخارجية، فإن اﻷمانة العامة تسترشد بالمتطلبات التشغيلية التي تحددها هذه الهيئات نفسها. |
En particular en la Administración, las capacidades de muchos de los jefes de sección y otros funcionarios no se ajustaban a las necesidades. | UN | ولم تكن مؤهلات العديد من رؤساء اﻷقسام وغيرهم من الموظفين، وخاصة في اﻹدارة، تفي بالمتطلبات. |
El Sistema Internacional de Vigilancia cumplirá las exigencias técnicas y operacionales que se especifiquen en los manuales de operaciones pertinentes. | UN | ويجب أن يفي نظام الرصد الدولي بالمتطلبات التقنية والتشغيلية المحددة في كتيبات التشغيل ذات الصلة. |
La Junta comprobó que el PNUD observaba en general las disposiciones principales de su reglamentación en materia de adquisiciones. | UN | وخلص المجلس إلى أن البرنامج الإنمائي يلتزم عموما بالمتطلبات الرئيسية التي تنص عليها أنظمته المتعلقة بالشراء. |
Asimismo, se prevén sanciones en caso de incumplimiento de las prescripciones y prohibiciones. | UN | وينص القانون أيضاً على فرض جزاءات على عدم الوفاء بالمتطلبات وعلى خرق المحظورات. |
Por último, el equipo debe reunir los requisitos de seguridad que responden a las normas nacionales e internacionales. | UN | وأخيرا، يجب أن تفي المعدات بالمتطلبات الأمنية التي تراعي المعايير الوطنية والدولية. |
Sin embargo, no fue posible proceder de este modo porque el país que iba a aportar contingentes no pudo cumplir el requisito. | UN | إلا أن ذلك لم يحدث لأن البلد المساهم بالقوات المحتمل لم يتمكن من الوفاء بالمتطلبات. |
Tiene que tener en cuenta todos los aspectos asociados con los requerimientos genuinos de los países en desarrollo. | UN | وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية. |
Los participantes formularon una serie de requisitos en cuanto al formato de esos documentos. | UN | وقد وضع المشاركون قائمة بالمتطلبات المتعلقة بشكل هذه الورقات. |
Durante el período del que se informa, se consideró que cinco propuestas no cumplían determinados requisitos fundamentales. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تبين أن خمسة مقترحات لا تفي بالمتطلبات الأساسية. |