No obstante, no se comprometió a participar en la identificación de solicitantes procedentes de algunos de los grupos en disputa. | UN | وأوضحت الجبهة أنها لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية مقدمي الطلبات من أي من الجماعات المختلف عليها. |
El Consejo Económico y Social autorizó a 106 organizaciones de poblaciones indígenas a participar en el grupo de trabajo. | UN | وقد أذن المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعدد يبلغ ١٠٦ من منظمات السكان اﻷصليين بالمشاركة في الفريق العامل. |
Sólo un miembro ha señalado su interés en participar en el grupo de redacción oficioso. | UN | لقد تلقيت إشارة من عضو واحد بالاهتمام بالمشاركة في فريق الصياغة غير الرسمي. |
En esos momentos, solo había un periodista encarcelado, por su presunta participación en bandas armadas. | UN | ولا يوجد حالياً في السجن سوى صحفي واحد متهم بالمشاركة في عصابات مسلحة. |
Insto firmemente a que muchos más Estados participen en el Registro. | UN | وأشجع بقوة على قيام المزيد من الدول بالمشاركة في السجل. |
Estamos comprometidos a participar en los esfuerzos internacionales para eliminar esas armas. | UN | ونحن ملتزمون بالمشاركة في الجهود الدولية للقضاء على هذه اﻷسلحة. |
Los miembros del CMINU manifestaron gran interés en participar en esos tres proyectos. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن اهتمامهم الشديد بالمشاركة في المشاريع الثلاثة كلها. |
Al participar en las actividades de reconstrucción de su país de origen, los repatriados facilitan la reconciliación nacional. | UN | وفي سياق قيام العائدين بالمشاركة في جهود التعمير ببلدانهم الأصلية، فإنهم ييسرون من المصالحة الوطنية. |
Todavía hay varios acreedores multilaterales pequeños y 24 países acreedores que no se han comprometido a participar en la Iniciativa. | UN | وإلى الآن لم تعلن التزامها بالمشاركة في المبادرة عدة دائنين صغار متعددي الأطراف و 24 بلدا دائنا. |
Todos los que son parte en el conflicto deben comprometerse a participar en las conversaciones políticas en Libia el próximo mes. | UN | ويجب على جميع أطراف الصراع أن يلتزموا بالمشاركة في المحادثات السياسية التي ستجري في ليبيا في الشهر المقبل. |
No obstante, los tres contratistas expresaron su interés en participar en el proyecto. | UN | إلا أن المقاولين الثلاثة أعربوا عن اهتمامهم المتواصل بالمشاركة في المشروع. |
Además, se organizan mecanismos tales como las guarderías infantiles para permitir a las mujeres participar en los programas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت ترتيبات، من قبيل إنشاء دور حضانة، للسماح للنساء بالمشاركة في البرامج. |
Los participantes estuvieron de acuerdo con esta última opción y otros interesados directos expresaron interés en participar en el proceso. | UN | ووافق المشاركون على الخيار الأخير مع إعراب المزيد من أصحاب المصلحة الآخرين عن الاهتمام بالمشاركة في العملية. |
Los participantes estuvieron de acuerdo con esta última opción y otros interesados directos expresaron interés en participar en el proceso. | UN | ووافق المشاركون على الخيار الأخير مع إعراب المزيد من أصحاب المصلحة الآخرين عن الاهتمام بالمشاركة في العملية. |
También decidirá si se autoriza al tercero a participar en el procedimiento oral. | UN | وتقرر أيضا إن كانت ستسمح للمتدخل بالمشاركة في أية إجراءات شفوية. |
Debe tenerse en cuenta también que la participación en las reuniones de órganos rectores corre a menudo por cuenta de los representantes permanentes de los países en la sede. | UN | وتجدر أيضا اﻹشارة إلى أن ممثلي البلدان الدائمين في المقر هم الذين يقومون غالبا بالمشاركة في اجتماعات هيئات اﻹدارة. |
Nosotros estamos comprometidos en forma especial con la participación en los grupos de trabajo sobre limitación de armamentos y seguridad regional y sobre recursos hídricos. | UN | ونحن ملتزمون، بصفة خاصة، بالمشاركة في أفرقة العمل المعنية بتحديد اﻷسلحــة وباﻷمن اﻹقليمي وبموارد المياه. |
A menudo no pueden permitirse sufragar los gastos que supone la participación en estos procesos. | UN | وهي لا تقدر في كثير من اﻷحيان على تحمل النفقات المقترنة بالمشاركة في هذه العمليات. |
Debe ser reemplazado por otro modelo que permita que los países en desarrollo participen en la economía mundial mientras se los protege de su volatilidad. | UN | ويجب الاستعاضة عنه بنمط آخر يسمح للبلدان النامية بالمشاركة في الاقتصاد العالمي مع حمايتها من تقلباته الشديدة. |
El pueblo de Timor Oriental había reafirmado su decisión participando en todos los aspectos de la vida, incluso en la esfera política y también en las elecciones generales de 1982, 1987, 1992 y 1997. | UN | وقد أعاد شعب تيمور الشرقية تأكيـــد قــراره بالمشاركة في جميع ميادين الحياة بما فيهـــا الميدان السياسي، وفي الانتخابات العامة التي أجريت في أعوام ١٩٨٢ و١٩٨٧ و ١٩٩٢ و ١٩٩٧. |
En esta cárcel el Relator Especial, vio conmovido un niño de 7 años acusado de haber participado en el genocidio. | UN | وتأثر المقرر الخاص برؤية فتى في سجن كيغالي عمره سبع سنوات ومتهم بالمشاركة في اﻹبادة الجماعية. |
Varias delegaciones también manifestaron su interés en participar en las consultas; otras propusieron que participaran en este proceso expertos de las regiones y también organizaciones no gubernamentales internacionales. | UN | وأعربت عدة وفود أيضا عن اهتمامها بالمشاركة في المشاورات بينما اقترحت وفود أخرى اشراك أصحاب الخبرة الاقليمية والمنظمات غير الحكومية الدولية في هذه العملية. |
En la era de la mundialización es más importante que nunca que la mujer participe en la formulación de las políticas y prácticas que rigen los acuerdos nacionales, regionales y mundiales. | UN | ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Se autorizó a un grupo de abogados de Bulgaria a que participara en la defensa del acusado. | UN | كما أُذن لفريق محامين من بلغاريا بالمشاركة في الدفاع عن المتهمين. |
Se ha autorizado seis víctimas a intervenir en las actuaciones preliminares relacionadas con la causa. | UN | وقد أُذن لستة من الضحايا بالمشاركة في الإجراءات التمهيدية للقضية. |
A modo de seguimiento de la Cumbre Mundial, el Movimiento participó en el período de sesiones de 1995 de la Comisión de Desarrollo Social. | UN | وقامت الحركة، كمتابعة لمؤتمر القمة العالمي، بالمشاركة في دورة عام ١٩٩٥ للجنة التنمية الاجتماعية. |
Reitero una vez más nuestro enorme orgullo en sumarnos a quienes les es permitido contribuir a las deliberaciones de esta magna Asamblea. | UN | إنني أكرر القول بأننا فخورون للغاية إذ ننضم إلى صفوف المأذون له بالمشاركة في مداولات هذه الجمعية الهامة. |
Estos funcionarios públicos no pueden tomar parte en una acción colectiva. | UN | ولا يسمح لهؤلاء الموظفين بالمشاركة في الاضراب الجماعي. |