"بالمفهوم" - Translation from Arabic to Spanish

    • el concepto
        
    • en el sentido
        
    • al concepto
        
    • concepción
        
    • un concepto
        
    • del concepto
        
    • en un sentido
        
    • en términos
        
    • noción
        
    • conceptual
        
    • en su sentido
        
    Ese fue el segundo objetivo del Año: generar conciencia sobre el concepto más amplio de patrimonio en toda su rica diversidad. UN ذلك كان الهدف الثاني للسنة: خلق وعي بالمفهوم الموسع للتراث بكل تنوعه الثري.
    Teniendo en cuenta el concepto aprobado por la Asamblea General y la experiencia obtenida, habría sido útil recibir información sobre las primeras conclusiones extraídas y las deficiencias que deben corregirse. UN ومع الأخذ في الحسبان بالمفهوم الذي أقرته الجمعية العامة والخبرات المكتسبة، فقد يكون من المفيد الحصول على معلومات بشأن الدروس الأولية المكتسبة وأوجه الخلل الواجب تصويبها.
    Está claro que existen minorías étnicas, religiosas y lingüísticas en el país en el sentido a que se refiere el Pacto. UN ومن الواضح أنه توجد أقليات إثنية ودينية ولغوية في البلد بالمفهوم المستخدم في العهد.
    Sin embargo, en Kazajstán, donde no había instituciones democráticas en el sentido contemporáneo de la expresión, este proceso tuvo que empezar desde cero. UN أما في كازاخستان التي لم تنشأ فيها مؤسسات ديمقراطية بالمفهوم الحديث، فقد بدأت هذه العملية من الصفر.
    La delegación austríaca comparte la evaluación positiva de oradores anteriores con respecto al concepto reformado de la Comisión de Desarme. UN ويشاطر الوفد النمساوي التقييم اﻹيجابي للمتكلمين السابقين فيما يتصل بالمفهوم اﻹصلاحي للهيئة.
    Esa liberalización no debe efectuarse a expensas de una concepción más amplia del desarrollo, que no se limite a su dimensión económica y financiera, sino que englobe el progreso económico y social del individuo. UN ولا ينبغي أن يكون هذا التحرير معمولا به في سياق الاستخفاف بالمفهوم الواسع للتنمية، التي لا تقف عند حدود بعدها الاقتصادي والمالي، بل تتعداه لتشكل تقدم الفرد الاقتصادي والاجتماعي.
    No es un concepto tan lejano, de hecho, sucede en la Tierra a diario. TED إنه ليس بالمفهوم الغريب, في الواقع إنه يحدث على الأرض كل يوم.
    En el informe figuran otras propuestas para promover la aplicación del concepto general. UN ويقدم التقرير عددا من الاقتراحات الأخرى لتعزيز الأخذ بالمفهوم العالمي.
    A ese respecto, los Estados Unidos apoyan la recomendación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el concepto de equipos de tareas integrados para misiones. UN وفي ذلك السياق يؤيد توصية المكتب المتعلقة بالمفهوم المتكامل لفرق عمل البعثات.
    - el hecho de que esas asociaciones no dominan el concepto de género. UN - عدم الإلمام بالمفهوم المتعلق بنوع الجنس من قبل هذه الرابطات.
    Ambos temas guardan relación con el concepto más general del estado de derecho en las relaciones internacionales. UN وكلاهما ذو صلة بالمفهوم الأعم لسيادة القانون في العلاقات الدولية.
    En el informe del Secretario General se lleva el concepto hasta el nivel de sus efectos prácticos y se establece una plataforma a partir de la cual aplicar medidas concretas. UN وتقرير الأمين العام يأخذ بالمفهوم إلى المستوى العملي ويشكل منهاجا تبنى عليه تدابير ملموسة.
    Suiza no reconoce el concepto jurídico de enriquecimiento ilícito y no penaliza el aumento del patrimonio solo porque el funcionario público de que se trate no pueda justificarlo. UN ولا تعترف سويسرا بالمفهوم القانوني للإثراء غير المشروع، ولا تُشكِّل الزيادة في الثروة جريمة استناداً فقط إلى أنَّ الموظف العمومي المعني لا يمكنه تبريرها.
    Tal como el Secretario General ha subrayado, la adhesión estricta a la noción de soberanía del Estado en el sentido tradicional del término no basta para hacer frente a las realidades actuales. UN وقد قال اﻷمين العام إن الالتزام الصارم بالمفهوم التقليدي لسيادة الدول لم يعد كافيا للاستجابة للواقع الحالي.
    En realidad, está bastante extendida, por lo menos en el sentido suficientemente vago que, al parecer, le daba la Comisión en 1966. UN فالواقع أنها منتشرة جداً، على الأقل بالمفهوم الذي كانت اللجنة تعطيه لها في عام 1966 وهو مفهوم غامض إلى حد ما.
    Abarca las obligaciones erga omnes en el sentido expuesto por la Corte en el Asunto de la Barcelona Traction UN يسري على الالتزامات ذات الحجية المطلقة بالمفهوم الذي شرحته المحكمة في قضية برشلونة تراكشن
    De acuerdo con esta opinión, la Comisión debería limitarse al concepto estrictamente técnico de la institución de la protección diplomática y no salirse de su mandato. UN ويذهب هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن تكتفي اللجنة بالمفهوم التقني الصرف لعرف الحماية الدبلوماسية وألا تغامر بتجاوز ولايتها.
    Tiene reservas, no obstante, con respecto al concepto controvertido de educación sexual integral que plantea el Relator Especial sobre el derecho a la educación. UN غير أنه أبدى تحفظات تتعلق بالمفهوم الخلافي للتثقيف الجنسي الشامل المقدم من المقرر الخاص المعنى بالحق في التعليم.
    Los Estados miembros de la Comisión del Danubio estiman indispensable confirmar oficialmente que, al aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, se guían por la siguiente concepción: UN وترى الدول اﻷعضاء في لجنة الدانوب بأنه لا غنى عن التأكيد رسميا بأنها في تنفيذها لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، إنما تهتدي بالمفهوم الذي يفيد بما يلي:
    En ella se vinculan 14 estudios de casos a un concepto más amplio de la erradicación de la pobreza en África. UN وتربط المنشورات ١٤ دراسة حالة إفرادية بالمفهوم اﻷوسع نطاقا للقضاء على الفقر في أفريقيا.
    Había un claro reconocimiento de la importancia del concepto tanto a nivel internacional como, en algunos casos, también a nivel nacional. UN وقد تم الاعتراف صراحة بالمفهوم على الصعيد الدولي وفي بعض الحالات أيضاً على الصعيد الوطني.
    Pero en un sentido a lo Malthus, este planeta está lleno de gente, por lo que está como adelgazando el ganado, de manera útil. Open Subtitles ولكن بالمفهوم المالثوسي هذا العالم يتعاون مع الناس لذا هو يخفف الامر بطريقه جيده
    Por lo general, la contribución de las inversiones exteriores directas al proceso de transición ha sido marginal en términos económicos generales. UN وبصفة عامة، كانت مساهمة الاستثمار اﻷجنبي المباشر في عملية التحول هامشية إلى حد ما بالمفهوم الاقتصادي الكلي.
    La exigencia está relacionada con la noción de que debería presentarse una evaluación del impacto ambiental antes de la introducción de una tecnología o práctica nuevas en un ecosistema. UN وهــذا الشرط يتصل بالمفهوم الذي يقضــي بتقديم تقييم لﻷثر البيئي قبل إدخال منهجية أو ممارسة جديدة في النظام الايكولوجي.
    La cooperación de las Naciones Unidas con la CSCE, como con todas las demás estructuras regionales, tiene dos niveles esenciales: en primer lugar, el nivel conceptual y teórico para definir el sentido político fundamental de la cooperación y, en segundo término, el nivel de medios y medidas prácticas, en una perspectiva pragmática y operacional. UN والتعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وأي هيكل إقليمي آخر يجــري علـــى مستويين أساسييـن، المستوى اﻷول نظري يتعلق بالمفهوم تجري فيه محاولة تحديــد المعنــى السياسـي اﻷساسـي لهــذا التعـاون، والمستوى الثاني يتعلق بالوسائل واﻹجراءات العملية من وجهة نظر واقعية وتنفيذية.
    La respuesta fue que las garantías relativas a los derechos humanos no guardan relación con la noción oficial de ciudadanía y que el término " ciudadano " debía interpretarse en su sentido lato en todos los asuntos relacionados con los derechos humanos. UN وكان الرد الذي أعطي هو أن ضمانات حقوق اﻹنسان لا ترتبط بالمفهوم الرسمي للمواطنة، وأن مصطلح " المواطن " يجب أن يفسر تفسيرا واسعا في أية مسألة تتعلق بحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more