Originalmente, se había previsto que la ampliación de la misión no entrañaría ningún costo Para las Naciones Unidas. | UN | فقد كان من المفترض في اﻷصل أن يكون هذا التوسيع دون تكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
El día antes de venir aquí leí un libro del famoso filósofo finlandés Matti Kuusi sobre lo que significa la esperanza Para el hombre. | UN | قبل أن أحضر إلى هنا بيوم قرأت كتابا ألفه الفيلسوف الفنلندي الشهير ماتي كوسي بشأن ما يعنيه اﻷمل بالنسبة لﻹنسان. |
En el cuadro 2 aparece la misma información Para las Naciones Unidas. | UN | وترد المعلومات ذاتها في الجدول ٢ بالنسبة لﻷمم المتحدة نفسها. |
Se propone la transferencia a esta sección de los recursos correspondientes a las actividades remanentes relacionadas con Namibia. | UN | ومن المقترح نقل الموارد المتعلقة باﻷنشطة المتبقية المتوقعة بالنسبة لﻷنشطة ذات الصلة بناميبيا الى هذا الباب. |
Esta observación es particularmente valedera en cuanto a la descentralización a nivel del terreno. | UN | وهذه الملاحظة صحيحة على وجه الخصوص بالنسبة لﻷخذ باللامركزية على الصعيد الميداني. |
Cada seis meses se establecen planes de capacitación Para los próximos seis meses. | UN | ويجري وضع خطط التدريب كل ستة أشهر بالنسبة لﻷشهر الستة القادمة. |
La proliferación de armas ha alcanzado actualmente proporciones inquietantes tanto Para la seguridad colectiva como Para estabilidad del propio Estado. | UN | لقد بلغ انتشار اﻷسلحة الصغيرة اﻵن أبعادا تنذر بالخطر سواء بالنسبة لﻷمن الجماعي أو للاستقرار في الدولة. |
Para las personas, la migración constituye frecuentemente un intento racional y dinámico de encontrar nuevas oportunidades en la vida. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Para las personas, la migración constituye frecuentemente un intento racional y dinámico de encontrar nuevas oportunidades en la vida. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Otra delegación no consideró que el programa fuera altamente prioritario Para las Naciones Unidas. | UN | وذكر أحد الوفود أنه لا يعتبر البرنامج أولوية عليا بالنسبة لﻷم المتحدة. |
Varias delegaciones acogieron favorablemente el aumento de los recursos Para actividades sustantivas de la sección relacionadas con el programa de trabajo. | UN | ورحب عديد من الوفود بالزيادة في نمو الموارد، بالنسبة لﻷنشطة الفنية التي ترد تحت الباب المتعلق ببرنامج العمل. |
Este proyecto de resolución generaría cambios y consecuencias de largo alcance Para las Naciones Unidas en el próximo milenio. | UN | إن مشروع القرار هذا سيسفر عن تغيرات ونتائج عميقة اﻷثر بالنسبة لﻷمم المتحدة في اﻷلفية المقبلة. |
No cabe duda de que la cuestión de Jerusalén, Ciudad Santa Para las tres grandes religiones del mundo, es particularmente delicada. | UN | وما من شك في أن قضيـة القـدس، المدينة المقدسة بالنسبة لﻷديان العالمية الرئيسية الثلاثة، قضية حساسة بصفة خاصـة. |
En 1993 la expectativa de vida de los israelíes varones era de 75,3 años, y de 79,5 años Para las mujeres. | UN | وفي عام ١٩٩٣، بلغ متوسط العمر المتوقع للذكور من اﻹسرائيليين ٧٥,٣ سنة وبلغ بالنسبة لﻹناث اﻹسرائيليات ٧٩,٥ سنة. |
En la República Árabe Siria la tasa de desempleo también fue elevada pero menor que las estimadas Para Egipto y Jordania. | UN | كذلك عانت الجمهورية العربية السورية من ارتفاع البطالة، وإن كانت معدلاتها أقل من المعدلات المقدرة بالنسبة لﻷردن ومصر. |
La comunidad internacional no puede aceptar objetivos menos ambiciosos Para los territorios restantes por el solo hecho de que sean pequeños en tamaño. | UN | ولن يقبل المجتمع الدولي بأي شيء أقل من تحقيق هذا الهدف بالنسبة لﻷقاليم المتبقية لا لشيء إلا ﻷنها صغيرة الحجم. |
No obstante esa revisión, la Comisión Consultiva confía en que no se escatimarán esfuerzos Para lograr la asistencia de los gobiernos Para conseguir espacio Para almacenes y oficinas con un gasto mínimo Para las Naciones Unidas. | UN | ورغم هذا التنقيح، فإن اللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سوف تبذل كل الجهود اللازمة للحصول على مساعدة الحكومة في توفير أماكن للمخازن والمكاتب بأقل تكلفة ممكنة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
El gran número de partes en el Tratado indica el gran valor que la comunidad internacional asigna a este instrumento jurídicamente obligatorio, de vital importancia Para la seguridad internacional. | UN | واتساع نطاق العضوية في المعاهدة يعد مؤشرا على اﻷهمية الكبرى التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الصك الملزم قانونا والذي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لﻷمن الدولي. |
Se propone la transferencia a esta sección de los recursos correspondientes a las actividades remanentes relacionadas con Namibia. | UN | ومن المقترح نقل الموارد المتعلقة باﻷنشطة المتبقية المتوقعة بالنسبة لﻷنشطة ذات الصلة بناميبيا الى هذا الباب. |
Esto ha sido logrado en cuanto a las armas químicas y biológicas, así como Para las armas láser cegadoras. | UN | ولقد حقق ذلك بالنسبة لﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وأسلحة الليزر المسببة للعمى. |
El Comité estaría integrado por diez expertos (14 expertos después de la entrada en vigor de la Convención por ratificación de 45 Estados partes) que ejercerían sus funciones a título personal y serían nombrados y elegidos por los Estados partes en la Convención por un mandato de cuatro años. | UN | وستتألف اللجنة من ١٠ خبراء )١٤ خبيرا بعد بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة ﻟ ٤٥ دولة طرفا( يعملون بصفتهم الشخصية وترشحهم وتنتخبهم الدول اﻷطراف في الاتفاقية لفترة أربع سنوات. |
Se calcula el costo de la gestión de programas con financiación complementaria correspondiente a esas divisiones. | UN | ويجري تقدير تكاليف إدارة برامج التمويل التكميلي بالنسبة لهذه الشعب. |