En este documento figuran diversas propuestas de particular importancia para las mujeres cuya solicitud de inmigración está en estudio. | UN | وتشمل هذه الوثيقة مقترحات عديدة ذات أهمية خاصة بالنسبة للنساء اللائي يُنظر في أمرهن بغرض الهجرة. |
En la actualidad, el agua se ha convertido en un peligro para las mujeres por su estado de contaminación y escasez. | UN | وقد أصبحت المياه تمثل حاليا تهديدا أشد خطرا بالنسبة للنساء نظرا لأنها قد تحولت إلى مورد ملوث ونادر. |
Esos ingresos, procedentes de la venta de productos forestales no leñosos, pueden ser especialmente importantes para las mujeres de las zonas rurales. | UN | وهذه الإيرادات المحققة من بيع منتجات الغابات غير الخشبية، يمكن أن تكون هامة على نحو خاص بالنسبة للنساء الريفيات. |
En el caso de las mujeres, el consumo de vino una o más veces a la semana ha pasado del 3% en 1990 al 11% en 1998. | UN | وقد ارتفع شرب الخمر بالنسبة للنساء مرة أو أكثر في الأسبوع من 3 في المائة سنة 1990 إلى 11 في المائة سنة 1998. |
En los países en desarrollo, ello puede tener consecuencias particularmente graves para la mujer. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية. |
La cifra de solteros era de 44% entre los hombres y 19% entre las mujeres. | UN | ولم تبلغ نسبة العزاب إلا ٤٤ في المائة بالنسبة للرجال و٩١ في المائة بالنسبة للنساء. |
En cuanto a las lecciones aprendidas, es una vieja pregunta para las mujeres: | Open Subtitles | وبالنسبة للدروس المتعلمة , إنه سؤال قديم معمر بالنسبة للنساء : |
La situación es particularmente dramática para las mujeres y los niños. | UN | والحالة مأساوية بشكل خاص بالنسبة للنساء واﻷطفال. |
Entre los jóvenes, la tasa de desempleo es del 6,5% para los varones y del 7,4% para las mujeres. | UN | ويبلغ معدل بطالة الشباب ٦,٥ في المائة بالنسبة للرجال و ٧,٤ في المائة بالنسبة للنساء. |
Los períodos de empleo inferiores a los cinco meses son mucho más frecuentes para las mujeres que para los hombres. | UN | وترد بالنسبة للنساء فترات العمل التي تقل عن خمسة أشهر بتواتر أكبر كثيرا منها بالنسبة للرجال. |
En el caso de los hombres el porcentaje era de 67.6% en tanto que para las mujeres fue de 61.5%. | UN | وبالنسبة للرجال، كانت النسبة المئوية ٦٧,٦، في حين أنها كانت بالنسبة للنساء ٦١,٥. |
La mayoría de esas personas han huido hacia las provincias del norte del país donde la situación humanitaria ha tenido un cariz alarmante, en particular para las mujeres y los niños. | UN | وقد فر معظمهم إلى محافظات شمال البلد، حيث أن الحالة على المستوى اﻹنساني تبعث على الفزع، وخاصة بالنسبة للنساء واﻷطفال. |
Ese desplazamiento tiene múltiples consecuencias, especialmente para las mujeres que se concentran en el sector de la subsistencia. | UN | واﻵثار المترتبة على هذا التحول كثيرة جدا، وخاصة بالنسبة للنساء الذين يتركز وجودهن في قطاع الكفاف. |
Esa tasa era incluso mayor, del 47%, para las mujeres africanas. | UN | وكان المعدل أعلى حتى من هذا بالنسبة للنساء اﻷفريقيات، إذ بلغ ٧٤ في المائة. |
La edad mínima legal para el matrimonio es de 20 años para los hombres y 18 para las mujeres. | UN | وسن الزواج القانونية هي 20 سنة بالنسبة للرجال و18 سنة بالنسبة للنساء. |
Especialmente la tasa de participación en la fuerza laboral de las mujeres con niveles de educación inferiores parece disminuir con el matrimonio. | UN | وعلى وجه الخصوص، يلاحَظ أن معدل مشاركة النساء ينخفض عند الزواج بالنسبة للنساء اللواتي حصلن على مستوى تعليم أقل. |
Estos requisitos eran iguales para la mujer y el hombre. | UN | وأردفت تقول ان الشروط هي نفسها بالنسبة للنساء والرجال. |
Ese porcentaje es ligeramente más bajo entre las mujeres que entre los hombres, pese a que las mujeres pueden reclamar la pensión antes que los hombres y además viven más que ellos. | UN | وهذا المعدل هو أقل بقليل بالنسبة للنساء منه عند الرجال، برغم حقيقة أن النساء يستطعن المطالبة به في سن أبكر، كما أنهن يعيشن في الغالب حياة أطول. |
Las mismas consideraciones se aplicarán a las mujeres calificadas que presten servicio en organismos especializados y en órganos subsidiarios del sistema común. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد. |
La oradora pide también información sobre los efectos que ha tenido la microfinanciación, sobre todo en las mujeres de las zonas rurales. | UN | وأضافت أن من الجدير بالترحيب أن تقدم معلومات عن آثار التمويل البالغ الصغر، وخاصة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية. |
Su objetivo consiste en actuar como fuente alternativa de financiamiento para mujeres que no pueden acceder fácilmente al sector financiero formal. | UN | ويسعى الصندوق إلى العمل كمصدر بديل للتمويل بالنسبة للنساء اللواتي لا يمكنهن الوصول إلى القطاع المالي الرسمي بسهولة. |
Los promedios regionales de mujeres y hombres no solteros en el grupo de edades comprendidas entre los 15 y 19 años corrobora esas tendencias. | UN | وتتفق المتوسطات السائدة في المناطق بالنسبة للنساء والرجال المتزوجين في الفئة العمرية من 15 إلى 19 عاما مع هذه الأنماط. |
En cambio, empeoró la situación laboral de la mujer, al pasar otras 1.900 trabajadoras a engrosar las filas de las desempleadas. | UN | غير أن حالة البطالة بالنسبة للنساء تدهورت وتعطلت أعداد أخرى منهن مجموعها ١ ٩٠٠. |
¿Por qué los hombres se comportan como idiotas por las mujeres que son estúpidas y cariñosas? | Open Subtitles | لماذا هم من الرجال مثل مصاصي بالنسبة للنساء الذين هم البكم والعشق؟ |
Usando algo super inapropiado para una mujer de 80 años. | Open Subtitles | وكانت ترتدي ثوبا غير مناسب جدا بالنسبة للنساء الذين تتراوح أعمارهم بين 80 عاما .. |