"بالنسبة للنساء" - Translation from Arabic to Spanish

    • para las mujeres
        
    • de las mujeres
        
    • para la mujer
        
    • entre las mujeres
        
    • a las mujeres
        
    • en las mujeres
        
    • para mujeres
        
    • de mujeres
        
    • de la mujer
        
    • que las mujeres
        
    • por las mujeres
        
    • para una mujer
        
    En este documento figuran diversas propuestas de particular importancia para las mujeres cuya solicitud de inmigración está en estudio. UN وتشمل هذه الوثيقة مقترحات عديدة ذات أهمية خاصة بالنسبة للنساء اللائي يُنظر في أمرهن بغرض الهجرة.
    En la actualidad, el agua se ha convertido en un peligro para las mujeres por su estado de contaminación y escasez. UN وقد أصبحت المياه تمثل حاليا تهديدا أشد خطرا بالنسبة للنساء نظرا لأنها قد تحولت إلى مورد ملوث ونادر.
    Esos ingresos, procedentes de la venta de productos forestales no leñosos, pueden ser especialmente importantes para las mujeres de las zonas rurales. UN وهذه الإيرادات المحققة من بيع منتجات الغابات غير الخشبية، يمكن أن تكون هامة على نحو خاص بالنسبة للنساء الريفيات.
    En el caso de las mujeres, el consumo de vino una o más veces a la semana ha pasado del 3% en 1990 al 11% en 1998. UN وقد ارتفع شرب الخمر بالنسبة للنساء مرة أو أكثر في الأسبوع من 3 في المائة سنة 1990 إلى 11 في المائة سنة 1998.
    En los países en desarrollo, ello puede tener consecuencias particularmente graves para la mujer. UN ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية.
    La cifra de solteros era de 44% entre los hombres y 19% entre las mujeres. UN ولم تبلغ نسبة العزاب إلا ٤٤ في المائة بالنسبة للرجال و٩١ في المائة بالنسبة للنساء.
    En cuanto a las lecciones aprendidas, es una vieja pregunta para las mujeres: Open Subtitles وبالنسبة للدروس المتعلمة , إنه سؤال قديم معمر بالنسبة للنساء :
    La situación es particularmente dramática para las mujeres y los niños. UN والحالة مأساوية بشكل خاص بالنسبة للنساء واﻷطفال.
    Entre los jóvenes, la tasa de desempleo es del 6,5% para los varones y del 7,4% para las mujeres. UN ويبلغ معدل بطالة الشباب ٦,٥ في المائة بالنسبة للرجال و ٧,٤ في المائة بالنسبة للنساء.
    Los períodos de empleo inferiores a los cinco meses son mucho más frecuentes para las mujeres que para los hombres. UN وترد بالنسبة للنساء فترات العمل التي تقل عن خمسة أشهر بتواتر أكبر كثيرا منها بالنسبة للرجال.
    En el caso de los hombres el porcentaje era de 67.6% en tanto que para las mujeres fue de 61.5%. UN وبالنسبة للرجال، كانت النسبة المئوية ٦٧,٦، في حين أنها كانت بالنسبة للنساء ٦١,٥.
    La mayoría de esas personas han huido hacia las provincias del norte del país donde la situación humanitaria ha tenido un cariz alarmante, en particular para las mujeres y los niños. UN وقد فر معظمهم إلى محافظات شمال البلد، حيث أن الحالة على المستوى اﻹنساني تبعث على الفزع، وخاصة بالنسبة للنساء واﻷطفال.
    Ese desplazamiento tiene múltiples consecuencias, especialmente para las mujeres que se concentran en el sector de la subsistencia. UN واﻵثار المترتبة على هذا التحول كثيرة جدا، وخاصة بالنسبة للنساء الذين يتركز وجودهن في قطاع الكفاف.
    Esa tasa era incluso mayor, del 47%, para las mujeres africanas. UN وكان المعدل أعلى حتى من هذا بالنسبة للنساء اﻷفريقيات، إذ بلغ ٧٤ في المائة.
    La edad mínima legal para el matrimonio es de 20 años para los hombres y 18 para las mujeres. UN وسن الزواج القانونية هي 20 سنة بالنسبة للرجال و18 سنة بالنسبة للنساء.
    Especialmente la tasa de participación en la fuerza laboral de las mujeres con niveles de educación inferiores parece disminuir con el matrimonio. UN وعلى وجه الخصوص، يلاحَظ أن معدل مشاركة النساء ينخفض عند الزواج بالنسبة للنساء اللواتي حصلن على مستوى تعليم أقل.
    Estos requisitos eran iguales para la mujer y el hombre. UN وأردفت تقول ان الشروط هي نفسها بالنسبة للنساء والرجال.
    Ese porcentaje es ligeramente más bajo entre las mujeres que entre los hombres, pese a que las mujeres pueden reclamar la pensión antes que los hombres y además viven más que ellos. UN وهذا المعدل هو أقل بقليل بالنسبة للنساء منه عند الرجال، برغم حقيقة أن النساء يستطعن المطالبة به في سن أبكر، كما أنهن يعيشن في الغالب حياة أطول.
    Las mismas consideraciones se aplicarán a las mujeres calificadas que presten servicio en organismos especializados y en órganos subsidiarios del sistema común. UN وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد.
    La oradora pide también información sobre los efectos que ha tenido la microfinanciación, sobre todo en las mujeres de las zonas rurales. UN وأضافت أن من الجدير بالترحيب أن تقدم معلومات عن آثار التمويل البالغ الصغر، وخاصة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية.
    Su objetivo consiste en actuar como fuente alternativa de financiamiento para mujeres que no pueden acceder fácilmente al sector financiero formal. UN ويسعى الصندوق إلى العمل كمصدر بديل للتمويل بالنسبة للنساء اللواتي لا يمكنهن الوصول إلى القطاع المالي الرسمي بسهولة.
    Los promedios regionales de mujeres y hombres no solteros en el grupo de edades comprendidas entre los 15 y 19 años corrobora esas tendencias. UN وتتفق المتوسطات السائدة في المناطق بالنسبة للنساء والرجال المتزوجين في الفئة العمرية من 15 إلى 19 عاما مع هذه الأنماط.
    En cambio, empeoró la situación laboral de la mujer, al pasar otras 1.900 trabajadoras a engrosar las filas de las desempleadas. UN غير أن حالة البطالة بالنسبة للنساء تدهورت وتعطلت أعداد أخرى منهن مجموعها ١ ٩٠٠.
    ¿Por qué los hombres se comportan como idiotas por las mujeres que son estúpidas y cariñosas? Open Subtitles لماذا هم من الرجال مثل مصاصي بالنسبة للنساء الذين هم البكم والعشق؟
    Usando algo super inapropiado para una mujer de 80 años. Open Subtitles وكانت ترتدي ثوبا غير مناسب جدا بالنسبة للنساء الذين تتراوح أعمارهم بين 80 عاما ..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more