Eso es muy caro, nena. Mejor sigamos andando por este callejón oscuro. | Open Subtitles | حسناً، هذا باهظ جداً، يا عزيزتي لنسلك هذا الزقاق المُظلم |
El acto médico se paga tan caro como el producto farmacéutico necesario para tratar la enfermedad. | UN | والعلاج الطبي باهظ التكلفة شأنه في ذلك شأن العقاقير اللازمة لعلاج المرض الذي يتم تشخيصه. |
Una vez desaparecido este principio, la educación se convirtió en un bien tan caro como la salud o la vivienda y quedó fuera del alcance de las capas sociales más desfavorecidas. | UN | ومع تلاشي هذا المبدأ، لم يعد التعليم الذي أصبح باهظ التكلفة شأنه شأن الصحة أو السكن في متناول أفقر الطبقات. |
Para muchos tayikos el precio social de la reforma ha resultado demasiado alto. | UN | ويرى الكثير من مواطني طاجيكستان أن الثمن الاجتماعي للإصلاح باهظ للغاية. |
Encuentra a una persona a quien no le guste. Es muy cara. | Open Subtitles | هات لي شخصاً واحداً لا يحب الكشمير، إنه باهظ الثمن |
Es un proceso muy caro y nadie tiene los medios para pagarlos, como lo he dicho. | UN | إنه مشروع باهظ التكاليف وعملية مكلفة جدا. ولا يملك أحد، كما قلت، اﻹمكانيات اللازمة للدفع مقابل تلك الخدمات. |
Las empresas y las instituciones financieras internacionales están escandalizadas porque consideran que el sistema es demasiado caro. | UN | ومؤسسات اﻷعمال التجارية والمؤسسات المالية الدولية ساخطة ﻷنها تعتبر النظام باهظ التكلفة. |
El acto médico se paga tan caro como el producto farmacéutico necesario para tratar la enfermedad. | UN | والعلاج الطبي باهظ التكلفة شأنه في ذلك شأن العقاقير اللازمة لعلاج المرض الذي يتم الكشف عنه. |
Una vez desaparecido este principio, la educación se ha convertido en un bien tan caro como la salud o la vivienda y ha quedado fuera del alcance de las capas sociales más desfavorecidas. | UN | ومع تلاشي هذا المبدأ، لم يعد التعليم الذي أصبح باهظ التكلفة شأنه شأن الصحة أو السكن في متناول أفقر الطبقات. |
Este mecanismo, aunque puede ser potente si funciona bien, es caro y su mantenimiento requiere considerables esfuerzos. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك يمكن أن يشكل آلية قوية إذا عمل بصورة جيدة، فإنه باهظ التكلفة ويتطلب مجهوداً كبيراً للمحافظة عليه. |
Este mecanismo, aunque puede ser potente si funciona bien, es caro y su mantenimiento requiere considerables esfuerzos. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك يمكن أن يشكل آلية قوية إذا عمل بصورة جيدة، فإنه باهظ التكلفة ويتطلب مجهوداً كبيراً للمحافظة عليه. |
También tenemos muchas pruebas que demuestran que el régimen consiguió sus suministros a un alto precio. | UN | بل إن لدينا أدلة وافية على أن النظام كان يؤمن إمداداته بثمن باهظ. |
9. Estos resultados han tenido un alto precio en lo que respecta al medio ambiente. | UN | ٩ - بيد أنه دفع ثمن باهظ في مجال البيئة مقابل هذه النتائج. |
El agua se ha vuelto demasiado cara, y su gestión excluyente ha llevado a África a una pobreza extrema que se ha convertido en endémica. | UN | وأصبح الماء باهظ التكلفة وأدت إدارتها القائمة على الاستبعاد بأفريقيا إلى فقر مدقع أصبح مستشرياً. |
La paz costó muy cara; no deberíamos permitir que se repitieran semejantes sucesos trágicos. | UN | لقد حل السلام بثمن باهظ: وهذه الأحداث المأساوية لا يجوز السماح لها بأن تتكرر. |
Se consideró que el ajuste estructural en los países en desarrollo, aunque necesario, imponía un costo humano demasiado elevado. | UN | وفي البلدان النامية يعتبر التكيف الهيكلي على ضرورته تكيفا باهظ الثمن من الوجهة الانسانية. |
Muchos de esos sistemas aún son demasiado caros de desarrollar, ensayar o emplazar, y esos costos serán la fuerza fundamental que limitará el emplazamiento de armas en el espacio. | UN | فلا يزال العديد من هذه المنظومات باهظ التكلفة مما يحول دون إنتاجها أو اختبارها أو نشرها، وهذه التكلفة هي العنصر الأساسي الذي يقيد تسليح الفضاء. |
Por otra, podría resultar costoso si la función de supervisión bancaria no se ejerce con rigor y no se desarrolla el marco jurídico. | UN | ولكنه قد يكون، من الناحية اﻷخرى باهظ التكلفة إذا لم تمارس وظيفة الاشراف المصرفي ممارسة حازمة ولم يطور اﻹطار القانوني. |
Agradecería más detalles sobre por qué alguien que desea impugnar un resultado electoral está obligado a pagar un depósito de 5 millones de chelines, lo que parece una suma exorbitante. | UN | وأضاف أنه سيكون ممتنا لو حصل على مزيد من التفاصيل عن سبب اشتراط إيداع مبلغ قدره 5 ملايين شلن، وهو مبلغ باهظ على ما يبدو، من جانب أي شخص يرغب في الطعن في نتائج الانتخابات. |
En estos casos, debe pagarse un precio más elevado en una fase posterior. | UN | وفي هذه الحالات يتعين أن يدفع ثمن باهظ في مرحلة تالية. |
Sin embargo, el peligro era que esa clase de garantías podían resultar muy caras. | UN | ومع ذلك يظل هناك خطر وهو أن هذا الشكل من الضمانات يمكن أن يكون باهظ التكاليف. |
Al hacerlo, ha pagado un oneroso precio y ha realizado inmensos sacrificios. | UN | وغينيا في استقبالها للاجئين، كان عليها أن تتكبد باهظ الثمن وأن تضحي تضحيات جسام. |
Es probable que la creación de dicha capacidad tenga un costo prohibitivo para todos los inversores salvo los más grandes. | UN | فمن المرجح بالنسبة للجميع، ما عدا كبار المستثمرين، أن يكون بناء قدرات من هذا القبيل أمرا باهظ التكلفة. |
El Presidente del Comité de Inversiones se mostró de acuerdo con el Director e hizo notar que también sería una solución costosa. | UN | واتفق رئيس لجنة الاستثمارات مع رأي مديرة الشعبة مشيرا إلى أن هذا الحل إذا استخدم سيكون باهظ التكاليف أيضا. |
Este era en realidad un carísimo perro callejero | Open Subtitles | كانت ماهيتها مجرد هجين ضخم باهظ الثمن |
Con todo, según el grado y el tipo de degradación, la rehabilitación con las técnicas ahora conocidas puede resultar muy onerosa. | UN | ولكن الاستصلاح باستخدام التقنيات المعروفة حاليا قد يكون باهظ التكلفة بدرجة تتوقف على مدى التدهور وطبيعته. |