Se dijo que los proyectos patrocinados por los países donantes se estaban ejecutando muy lentamente o se habían detenido. | UN | وذكر أن المشاريع التي تشرف عليها البلدان المانحة إما تنفذ ببطء شديد أو أنها توقفت تماما. |
Es muy halagüeño el hecho de que algunas naciones están comenzando, aunque lentamente, a comprender y compadecerse de nuestra situación. | UN | ومما يشجعنا للغاية أن بعض الدول بدأت اﻵن تتفهم محنتنا وتتعاطف معنا، وإن كان هذا يتم ببطء. |
Ciertamente, en el último decenio hemos vivido con el temor de vernos lentamente sumidos en las aguas crecidas del poderoso Océano Índico, que nos rodea. | UN | والواقع أننا عشنا خلال العقد الماضي في خوف من أن تبتلعنا ببطء المياه المرتفعة في المحيط الهندي الجبار الذي يحيط بنا. |
Sí, entra 300 pies en la tierra pero se mueve muy despacio. | Open Subtitles | إنه ينزل 300 قدم تحت الأرض لكن يتحرك ببطء شديد |
No, puedes caminar muy despacio, siempre y cuando no interrumpas, mi desayuno de nuevo. | Open Subtitles | كلا . تستطيع العمل ببطء طالما انك لا تقاطع افطاري مرة اخرى |
El proceso de transformar las normas jurídicas en medidas prácticas es lento y requiere apoyo y alianzas políticas. | UN | وأضافت أن عملية تحويل المبادئ القانونية إلى تطبيق عملي تسير ببطء وتتطلب دعما وحلفاء سياسيين. |
La reforma se aplicó y se sigue aplicando lentamente, y en 1996 el 27% de los alumnos seguían asistiendo a escuelas de conformidad con el sistema antiguo. | UN | وقد جرى تنفيذ هذا اﻹصلاح ببطء. وفي عام ٦٩٩١، كان ٧٢ في المائة من التلاميذ لا يزالون يدرسون في مدارس وفقا للنظام القديم. |
Sin embargo, se avanzaba bastante lentamente en la preparación de los programas. | UN | بيد أن التقدم المحرز في الإعداد للبرامج يتسم ببطء بالغ. |
La pobreza disminuye lentamente con el crecimiento, pero las desigualdades se aumentan. | UN | فالفقر ينخفض ببطء مع النمو ولكن تتزايد أوجه عدم المساواة. |
Convenio No. 100: En su solicitud directa presentada en 2001, la Comisión de Expertos señaló que la diferencia salarial había seguido reduciéndose lentamente. | UN | الاتفاقية رقم 100: لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر المقدم في عام 2001 أن الفجوة في الأجور ظلت تضيق ببطء. |
Este problema se ve agravado aún más por iniquidades persistentes en el régimen del comercio mundial, que se están subsanando muy lentamente. | UN | وتزداد هذه المشكلة تفاقما بسبب الظلم الذي ما زال باقيا في نظام التجارة العالمي، والذي تجري معالجته ببطء شديد. |
El suministro de agua y electricidad, interrumpido durante el conflicto, se está restableciendo lentamente. | UN | ويجري العمل ببطء لإعادة خدمات الإمداد بالمياه والكهرباء التي قُطعت أثناء الصراع. |
Sin embargo, es exacta la afirmación de que las actitudes cambian muy lentamente y que son las propias personas los motores más efectivos del cambio. | UN | غير أنه من الصحيح القول إن المواقف تتغير ببطء شديد وإن الناس أنفسهم أفضل من يمكن أن يدفع هذا التغيير قدما. |
Sólo conduce despacio, evita los resaltos y si tenemos que perseguir a algún sospechoso a pie, puede que tengas que ir solo. | Open Subtitles | فقط قد ببطء تجنَّب المطبَّات و إن كان علينا مطاردة أي مجرمين سيراً على الأقدام ربما عليك الذهاب وحدك |
Por tanto debes ir despacio, como si atraparas a un animal caprichoso. | Open Subtitles | لذلك، تقدمي ببطء كما لو كنتِ تريدين محاصرة حيوان فَزِع |
- Volverse soplón no es nada fácil. - No tengo tiempo para ir despacio. | Open Subtitles | جعل أحدهم يوشي ليس بالأمر السهل أنا ما عندي وقت للتحرّك ببطء |
Creo que los bebés han estado succionando muy despacio desde hace mucho tiempo. | Open Subtitles | أعتقد أن الطفلتين راحتا يمتصّان السحر منها ببطء شديد لفترة طويلة. |
La proporción de mujeres en puestos directivos está aumentando, pero este avance es muy lento. | UN | ورغم زيادة نسبة النساء في مراكز القمة، فلا يتقدم هذا التطور إلا ببطء. |
Se prevé que el empleo mundial siga aumentando a un ritmo lento. | UN | ومن المتوقع أن يستمر نمو العمالة على الصعيد العالمي ببطء. |
Presuntamente la reacción de la policía serbia frente a la mayoría de estos actos criminales fue lenta y renuente. | UN | ويزعم أن الشرطة الصربية لم تتحرك إلا ببطء وعلى مضض عند وقوع معظم هذه اﻷعمال الاجرامية. |
Nuestra respuesta colectiva está empezando a cambiar las cosas poco a poco. | UN | إن تصدينا الجماعي له أخذ يؤدي ببطء إلى إحداث فارق. |
En consecuencia, el proceso de identificación ha transcurrido con lentitud e irregularidad, llegando a detenerse de hecho en las últimas semanas. | UN | ونتيجة لذلك سارت عملية تحديد الهوية ببطء وعدم انتظام، ثم توقفت في واقع اﻷمر في اﻷسابيع القليلة اﻷخيرة. |
Pero creo que debes resolverlo de la mejor manera. Ve con calma. | Open Subtitles | لكني أرى أن تحاولي التكيف مع ظروفك الآن تحركي ببطء |
El Níger también sigue con igual atención la evolución de la situación en el Sáhara Occidental y deplora la lentitud del proceso de retorno a la paz. | UN | وتتابع النيجر بنفس الاهتمام تطور الحالة في الصحراء الغربية، ونندد ببطء سير العملية الجارية لاستعادة السلام هناك. |
gradualmente, la situación comenzó a normalizarse, aunque no ha estado exenta de dificultades. | UN | وقد بدأت اﻷمور بالفعل تتحرك، ولو ببطء وبصعوبة. |
Pero mi padre dice que si van despacito, pronto oscurecerá y nadie los verá entrar en nuestro granero. | Open Subtitles | و لكن أبى يقول ، اذا سرتم ببطء فسيهبط الليل سريعا و لن يراكم احدا اذا ذهبتم الى حظيرتنا |
Los descubrimientos científicos, como los microbios del subsuelo, pueden ser muy, muy lentos. | TED | الاكتشافات العلمية.. كما الميكروبات تحت الأرضية يتم الوصول إليها ببطء شديد. |
La vida en las zonas recientemente liberadas está volviendo paulatinamente a la normalidad. | UN | والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد. |
Si fuera así, creo que la energía sería escasa así que las cosas por aquí se moverían lentamente. | Open Subtitles | لو صح ذلك , باعتقادي أن الطاقة ستكون شحيحه لذلك ستتحرك الأشياء هنا ببطء شديد |
Lamentablemente, las negociaciones dentro de la Organización Mundial del Comercio han sido extremadamente lentas. | UN | ومن المؤسف أن المفاوضات في إطار منظمة التجارة العالمية تتقدم ببطء شديد. |