Ni siquiera cuando ese trabajo significa derribar a su jefe por cargos de armas? | Open Subtitles | ولا حتى عند تلك المهمة يعني اخذ رئيسك للاسفل بتهم حيازة أسلحة؟ |
Se dijo que estos abogados habían sido juzgados por cargos relacionados con una o más de las situaciones que se describen a continuación: | UN | ويدعى أنه جرت محاكمة هؤلاء المحامين بتهم تتعلق بحالة أو أكثر من الحالات التالية: |
Todo indica que los enfrentamientos se debieron al arresto de tres miembros de la OTU acusados de actos delictivos. | UN | ويبدو أن اعتقال ثلاثة من أعضاء المعارضة الطاجيكية الموحدة بتهم جنائية هو الذي تسببب في القتال. |
También necesito que libere a todos los que haya encerrado hoy sin haber acusado formalmente de un delito. | Open Subtitles | أريدك أيضًا أن تطلق سراح كل من قُبِض عليه اليوم والذين لم تواجهم بتهم رسيمًا |
En estos Estados, los negros son encarcelados por delitos de drogas con una frecuencia de 27 a 57 veces mayor que los hombres de raza blanca " . " La mayoría de los narcodelincuentes son blancos. | UN | وفي هذه الولايات يدخل السود السجون بتهم تتعلق بالمخدرات بنسب تتجاوز دخول البيض السجن بما بين 27 و75 مرة. |
Al parecer, la detención se basaba en denuncias de que él y otras personas de la zona habían participado en un asesinato por motivos políticos. | UN | ويبدو أن الاعتقال مرتبط بتهم تتعلق بمشاركته هو و٣١ شخصاً آخرين من سكان المنطقة في عملية اغتيال نُفذت بدافع سياسي. |
Le habían advertido en dos ocasiones que se le podría imponer una pena de reclusión preventiva si volvía a comparecer ante un tribunal por acusaciones similares. | UN | ووُجه له تحذير مرتين بأنه قد يُحبس حبساً احتياطياً إذا مثل أمام المحكمة مرة أخرى بتهم مماثلة. |
En el Líbano, una funcionaria permanecía arrestada aún, por cargos que no guardaban relación con las actividades del OOPS. | UN | وفي لبنان، ما زال هناك موظف محتجز بتهم لا تتعلق بأنشطة الأونروا. |
Dos funcionarios fueron encarcelados en la República Árabe Siria, ambos por cargos menores, de los cuales uno aún se encontraba detenido al final del período que se examina. | UN | واعتُقل موظفان في الجمهورية العربية السورية بتهم بسيطة وظل أحدهما قيد الاحتجاز في نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
En Quebec todos los años hay muy pocas mujeres enviadas a uno de los dos centros penitenciarios para mujeres por cargos relacionados con la inmigración. | UN | يُرسَلُ عدد قليل فقط من النساء كل سنة إلى واحد من المرفقَين الإصلاحيَّين للنساء في كيبَك بتهم تتعلق بالهجرة. |
Numerosos manifestantes fueron detenidos acusados, entre otras cosas, de " intimidación pública " e " incitación pública " . | UN | وجرى اعتقال العديد من المتظاهرين واتهامهم بتهم من بينها ' ترويع الجمهور` و ' تحريض الجمهور`. |
Los miembros del Movimiento detenidos habían sido acusados de delitos penales. | UN | فأعضاء الحركة الذين قبض عليهم متهمون بتهم جنائية. |
Declaró que había sido sometido a arresto domiciliario durante cinco meses antes de ser llevado ante un tribunal militar acusado de numerosos delitos. | UN | وذكر أنه خضع لخمسة أشهر من اﻹقامة الجبرية قبل إحالته إلى المحكمة العسكرية بتهم متعددة. |
Antes de aparecer ante el magistrado judicial acusado de tráfico de drogas se le habría amenazado de muerte si solicitaba un examen médico. | UN | وقبل مثوله أمام القاضي القانوني بتهم الاتجار بالمخدرات، أفادت التقارير أنه هُدد بالقتل لو طلب فحصه طبيا. |
Según estadísticas oficiales, más de las dos terceras partes de la población penitenciaria está ahí por delitos relacionados con las drogas. | UN | ووفقاً للإحصاءات الرسمية، فإن أكثر من ثلثي المسجونين هم متهمون بتهم تتعلق بالمخدرات. |
Ya no hay mujeres encarceladas por delitos de aborto. | UN | وليست هناك نساء يقضين عقوبة السجن بتهم تتعلق بالإجهاض. |
En concreto, debía liberar inmediatamente a los periodistas presos por motivos políticos y despenalizar la calumnia. | UN | وينبغي، على وجه التحديد، الإفراج فوراً عن الصحفيين المعتقلين بتهم ذات دوافع سياسية، ونفي صفة التجريم عن التشهير. |
- Sr. Davoud Mozafar, detenido, según se informa, por motivos políticos y encarcelado en la prisión de Evin, en Teherán. | UN | )س س( السيد داوود مظفر، تفيد التقارير أنه اعتُقل بتهم سياسية واحتجز في سجن إيفين في طهران؛ |
Le habían advertido en dos ocasiones que se le podría imponer una pena de reclusión preventiva si volvía a comparecer ante un tribunal por acusaciones similares. | UN | ووُجه له تحذير مرتين بأنه قد يُحبس حبساً احتياطياً إذا مثل أمام المحكمة مرة أخرى بتهم مماثلة. |
Por lo que respecta a las acusaciones de espionaje en favor del sionismo, los bahaíes indicaron que se basaban exclusivamente en el hecho de que el Centro Mundial Bahaí se hallaba en Israel. | UN | وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل. |
El Representante Especial entrevistó en la cárcel de Evinayong a otro detenido con cargos similares, que llevaba 44 días privado de libertad. | UN | وقابل الممثل الخاص شخصاً آخر معتقلاً بتهم شبيهة في سجن إفينايونغ، كان قد حرم من حريته منذ 44 يوماً. |
En el pasado, esto ha dado lugar a que se detuviera a niños bajo acusaciones de terrorismo. | UN | وفي الماضي، أدى ذلك إلى إلقاء القبض على أطفال بتهم الإرهاب. |
También se informaba que estaban detenidos otros 40 acusados no identificados, que habían sido declarados culpables, según los informes, de cargos que abarcaban desde traición hasta publicación de artículos considerados críticos del Gobierno. | UN | وذكر أن ٤٠ متهما آخر مجهولي الهوية احتجزوا وتفيد التقارير بأنهم كانوا قد أدينوا بتهم تراوحت ما بين الخيانة ونشر مقالات اعتبرت انتقادا للحكومة. |
16. El 10 de marzo de 2009, la Fiscalía solicitó autorización para presentar una apelación respecto de los cargos de genocidio. | UN | 16 - وفي 10 آذار/مارس 2009، قدم الادعاء التماسا للحصول على إذنٍ بالاستئناف فيما يتعلق بتهم الإبادة الجماعية. |
Hasta la fecha, la única ofensa por la que se le ha condenado es no presentarse al juicio en relación con acusaciones desechadas por la parte acusadora. | UN | والتهمة الوحيدة التي أدين بها حتى اليوم هي عدم المثول للمحاكمة بتهم وجهتها جهة الادعاء. |