Los intérpretes trabajan en cabinas del tamaño de un armario, con mala ventilación y respirando un aire que contiene partículas potencialmente peligrosas. | UN | فالمترجمون الشفويون يجلسون في كبائن بحجم خزانة الملابس، ويعانون من سوء التهوية مما يعرضهم لذرات يمكن أن تكون ضارة. |
Si tomaran el neocórtex humano y lo estiraran, es como del tamaño de una servilleta, es una estructura delgada. | TED | لو أخذت القشرة المخية الحديثة للانسان ومططتها، هى بحجم يقارب مفرش الطاولة، وما زالت نحيفة البنية. |
Eso representa un aumento de casi el 50% del volumen de trabajo en comparación con el mismo período del bienio anterior. | UN | ويمثل ذلك زيادة بنسبة 50 في المائة مقارنة بحجم ما صدر في نفس المدة من فترة السنتين السابقة. |
Algunos gobiernos se resisten a reconocer la magnitud del problema, proporcionar protección física adecuada o permitir el acceso al tratamiento. | UN | وبعض الحكومات لا تقر بحجم المشكلة، ولا توفر حماية مادية فعالة، ولا تتيح إمكانية الحصول على العلاج. |
La estación espacial tiene el tamaño de un campo de fútbol, con paneles solares, soportes y todos estos módulos. | TED | وإنّ محطّة الفضاء بحجم ملعبِ كرة قدم وهي مزوّدةٌ بالألواح الشمسيّة والدعامات وعددِ كبير من الوحدات. |
Algunos pequeños como palomas, y otros del tamaño de un autobús escolar. | TED | كان بعض منها صغيراً كالحمام، وكان بعضها بحجم حافلة مدرسية. |
¿Podremos algún día vivir en un jardín del tamaño de la Tierra? | TED | هل يمكننا يوماً ما من العيش في حديقة بحجم الأرض؟ |
· Dos instalaciones hidroeléctricas del tamaño de la gigantesca Represa Tres Gargantas de China, y | News-Commentary | · إنشاء اثنين من المرافق الكهرومائية بحجم سد الخوانق الثلاثة في الصين؛ و |
Bueno, alguien me dijo que era del tamaño de una ciudad pequeña. | Open Subtitles | حسناً , شخص ما أخبرني هو يكون بحجم مدينة صغيرة |
Si los aros de cebolla no son del tamaño de tu cabeza, son gratis. | Open Subtitles | فهم يتحدون ان لم تكن شرائح بصلهم بحجم راسك فسيكون عشائك مجانياً |
El primer aspecto se refiere al volumen de los recursos disponibles para la reacción de emergencia a través del Fondo Rotatorio Central para Emergencias. | UN | ويتصل الجانب اﻷول بحجم الموارد المتاحة للاستجابـــة لحــالات الطــوارئ عــن طريق الصندوق المركزي الدائر للطوارئ. |
Desde el punto de vista del volumen de actividades y de los gastos conexos, los gastos en 1993 superaron los de 1992 aproximadamente en un 22%. | UN | وفيما يتعلق بحجم اﻷنشطة وما يتصل بها من إنفاق، فإن الانفاق في عام ١٩٩٣ فاق نظيره في عام ١٩٩٢ بقرابة ٢٢ في المائة. |
Sin embargo, en algunos contextos rurales, los combustibles tradicionales se acopian fuera de los mecanismos del mercado y en esos casos, su utilización depende mucho del volumen de la población. | UN | ومع ذلك، يتم تجميع أنواع الوقود التقليدية في بعض البيئات الريفية خارج آليات السوق. وفي هذه الحالات، يتأثر الانتفاع بها إلى حد كبير بحجم السكان. |
Reconocen cuánto hay que hacer y, al mismo tiempo, señalan la magnitud y el alcance de la ambición. | UN | إنها تقر بحجم العمل الذي ينتظرنا وفي نفس الوقت تؤشر إلى حجم ونطاق طموح العالم. |
Ha de ser de tal magnitud que entrañe un alivio significativo para los países afectados. | UN | ويتعين أن يكون بحجم يخفف العبء عن البلدان المعنية بقدر ملموس. |
Pelota de béisbol. Estás mejorando. el tamaño de una pelota de béisbol. | Open Subtitles | كرة بايسبول لقد أصبحت أفضل بهذه الأمور بحجم كرة بايسبول |
Definitivamente sacaste eso de tu mamá en el departamento de tamaño del pene. | Open Subtitles | 00 إنك بلا ريب تحذو حذو أمك بما يتعلق بحجم الفرج |
Las autoridades locales señalaron que el Gobierno es consciente cada vez más de la extensión del fenómeno, por lo que las playas empiezan a ser controladas y se vigilan los alrededores de bares y centros de masajes donde se practica la prostitución en zonas turísticas populares. | UN | وأشارت السلطات المحلية إلى أن ازدياد وعي الحكومة بحجم الظاهرة أدى إلى البدء اﻵن في ترصد الشواطئ والقيام بحراسة حول الحانات ومراكز التدليك التي يمارس فيها البغاء في المناطق السياحية الشعبية. |
Los beneficios generales hasta la fecha son pocos en comparación con la escala de las operaciones de las Naciones Unidas en los países | UN | المكاسب الإجمالية حتى الآن متواضعة بالمقارنة بحجم عمليات الأمم المتحدة في البلدان الحد من التفكك |
Puedes vitrificar un órgano del tamaño del cerebro... con frío y químicos. | Open Subtitles | انت يمكن ان تحفظ عضو بحجم الدماغ بالبروده والمواد الكيماويه |
Cualquiera que sea la opción que se escoja, se debe restablecer una unidad blindada con capacidad parecida a la de los vehículos de exploración, aunque de dimensiones algo menores. | UN | وأيا كان الخيار المقرر فلسوف يحتاج اﻷمر الى إعادة تنسيب وحدة مدرعة مماثلة لقدرة سيارات الاستطلاع وإن بحجم مخفض. |
También puede aumentarse el número de escaños de las minorías haciendo distritos electorales más pequeños, y por tanto más numerosos. | UN | ويمكن أيضاً زيادة عدد مقاعد الأقليات وذلك باستحداث دوائر انتخابية بحجم أصغر ومن ثم زيادة عدد ممثليهم. |
Ese objeto tenía unos 19 metros de diámetro, o tan grande como un supermercado. | TED | بلغ طول هذا الجسم حوالى 19 مترًا، تقريبًا بحجم متجر. |
También se solicita un puesto de servicios generales para hacer frente a la mayor carga de trabajo de la dependencia. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى موظف من فئة الخدمات العامة لتقديم الدعم للاضطلاع بحجم العمل المتزايد في الوحدة. |