Estos apelan a diversos argumentos y sofismas legales para negar tal condición. | UN | وهم يتعللون بشتى الحجج والمغالطات القانونية لدفع تلك الصفة عنهم. |
Nuestra movilización debe permanecer intacta, ya que la discriminación racial, bajo aspectos diversos, se ha expandido en todas partes como una gangrena. | UN | إن التمييز العنصري، بشتى أشكاله، ينتشر في كل مكان كالعدوى. |
Además, se emprenderán diversas actividades preparatorias de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos, que se celebrará en 1996. | UN | وثانيا، سيتم الاضطلاع بشتى اﻷنشطة التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٦ المعني بالمستوطنات البشرية. |
Por su parte, el Canadá seguirá contribuyendo de diversas maneras a la remoción de minas, sobre todo a través de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وكندا، من جهتها، ستستمر في اﻹسهام في إزالة اﻷلغام بشتى السبل، وفي المقام اﻷول عن طريق عمليات حفظ السلم. |
Con el fin de la guerra fría, el Consejo de Seguridad se ha convertido en el órgano importante de toma de decisiones y de acción sobre distintos temas internacionales. | UN | بانتهاء الحرب الباردة، أصبح مجلس اﻷمن الجهاز الهام لاتخاذ القرارات واﻹجراءات واﻹجراءات المتعلقة بشتى القضايا الدولية. |
Los canadienses se enorgullecen de haber ayudado a los sudafricanos de diferentes formas a fin de prepararse para este acontecimiento. | UN | ويفخر الكنديون بأنهم قدموا المساعدة لسكان جنوب افريقيا لﻹعداد لهذه المناسبة بشتى الطرق. |
181. La Comisión de Expertos tiene los nombres de centenares de presuntos culpables, a distintos niveles y en diversos cargos. | UN | ١٨١ - وبحوزة لجنة الخبراء أسماء مئات ممن يزعم بأنهم ارتكبوا جرائم على مستويات مختلفة بشتى الصفات. |
Estos esfuerzos combinados, llevados a cabo en diversos ámbitos operacionales, han rendido fruto. | UN | فقد أثمرت هذه الجهود المتضافرة المبذولة بشتى اﻷساليب. |
El tercer grupo de medidas examinadas tiene relación con diversos aspectos del funcionamiento ordinario de los mercados de derivados y no se refiere necesariamente al riesgo sistémico como tal riesgo. | UN | وتتعلق ثالث مجموعة من التدابير بشتى جوانب التشغيل المنتظم ﻷسواق المشتقات وليس بالمخاطر البنيوية بهذه الصفة. |
En abril de 1994, el 56% de las plazas carcelarias tendrá acceso a diversas modalidades de instalaciones sanitarias durante la noche. | UN | وفي نيسان/أبريل ٤٩٩١، كان ٦٥ في المائة من السجناء يتمتعون بامكانية الانتفاع خلال الليل بشتى أنواع المرافق الصحية. |
Hoy, el bloqueo continúa afectando como nunca antes y en las más diversas formas la recuperación de la economía cubana, así como el nivel general de vida de la población. | UN | ويواصل الحصار اليوم تأثيره بشتى الطرق وبشكل لم يسبق له مثيل على انتعاش الاقتصاد الكوبي وعلى مستويات معيشة شعبنا. |
Se pueden reducir al máximo algunos de los efectos perjudiciales de las sanciones mediante la prestación de diversas formas de ayuda y de cooperación o mediante el establecimiento de mecanismos adecuados. | UN | ويمكن التخفيف من بعض آثارها السلبية من خلال تقديم المعونة وإقامة التعاون بشتى أشكالهما أو إنشاء آليات لهذا الغرض. |
Los ideales de paz y seguridad internacionales no se materializarán hasta tanto no se elimine el colonialismo en todas sus formas. | UN | إن مفهوم السلم واﻷمن الدوليين يظل منتقصا طالما لم يتم القضاء على شأفة الاستعمار بشتى أشكاله وأنواعه. |
Estamos plenamente convencidos de que la diplomacia preventiva en sus diferentes manifestaciones se constituye como el instrumento idóneo para la disuasión y limitación de potenciales conflictos. | UN | كما أننا مقتنعون تماما بأن الدبلوماسية الوقائية بشتى مظاهرها تمثل اﻷداة الملائمة للردع وللحد من الصراعات المحتملة. |
El autor dice que tan pronto lo terminó, el cuadro fue distribuido de distintas maneras y fue muy divulgado. | UN | وصرّح صاحب البلاغ بأنه ما إن انتهى من اللوحة حتى وزعت بشتى الأشكال وحظيت بدعاية واسعة. |
Los jóvenes sienten de manera más aguda varios problemas que enfrenta la sociedad, ya que constituyen en gran medida el grupo más vulnerable y marginado. | UN | إن الشباب يشعر بشتى المشاكل التي تواجه المجتمع بدرجة أشد، نظرا ﻷنهم يشكلون بشكل عام الفئة اﻷكثر ضعفا وتهميشا. |
Turkmenistán contribuirá todo lo posible para lograr los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | وستعمل تركمانستان بشتى الوسائل الممكنة في سبيل تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Yo creo que esos compromisos no deben ser tomados a la ligera por ciertos Estados y utilizados para presionarnos de varias maneras. | UN | وأؤكد أن تلك الالتزامات ينبغي ألا تأخذها بعض الدول على غير محمل الجد وتستعملها للضغط علينا بشتى الوسائل. |
Deben rechazarse por todos los medios los intentos de una región o de un país determinado de imponer a otros sus valores económicos, sociales y culturales. | UN | وينبغي أن تواجَه محاولات أي منطقة أو بلد لفرض قيمهما الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على اﻵخرين بالرفض بشتى الوسائل. |
Dentro de ellas podemos apreciar cómo se respetan los derechos de los detenidos y están prohibidas toda clase de torturas. | UN | ويمكن لنا أن نقدر فيها احترام حقوق السجناء وحظر التعذيب بشتى أنواعه. |
Una delegación subrayó la necesidad de disponer de todos los documentos del período de sesiones en todos los idiomas. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى أن تكون جميع الوثائق الصادرة أثناء الدورة متاحة بشتى اللغات. |
Grupo temático II: Equipos y grupos de expertos encargados de vigilar la aplicación de las sanciones y grupos afines | UN | المجموعة المواضيعية الثانية: أفرقة رصد الجزاءات بشتى أنواعها |
Este fenómeno se presenta de todas las maneras posibles, desde la puramente dialéctica hasta la brutalmente física. | UN | فهذه الظاهرة تتجلى بشتى الطرق، ابتداء من اﻷسلوب الكلامي البحت إلى اﻷسلوب الجسدي الصارخ. |