"بشتى" - Translation from Arabic to Spanish

    • diversos
        
    • diversas
        
    • en todas
        
    • distintos
        
    • diferentes
        
    • distintas
        
    • varios
        
    • todo
        
    • varias
        
    • por todos
        
    • toda
        
    • en todos
        
    • y grupos
        
    • de todas
        
    • todas las
        
    Estos apelan a diversos argumentos y sofismas legales para negar tal condición. UN وهم يتعللون بشتى الحجج والمغالطات القانونية لدفع تلك الصفة عنهم.
    Nuestra movilización debe permanecer intacta, ya que la discriminación racial, bajo aspectos diversos, se ha expandido en todas partes como una gangrena. UN إن التمييز العنصري، بشتى أشكاله، ينتشر في كل مكان كالعدوى.
    Además, se emprenderán diversas actividades preparatorias de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos, que se celebrará en 1996. UN وثانيا، سيتم الاضطلاع بشتى اﻷنشطة التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٦ المعني بالمستوطنات البشرية.
    Por su parte, el Canadá seguirá contribuyendo de diversas maneras a la remoción de minas, sobre todo a través de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وكندا، من جهتها، ستستمر في اﻹسهام في إزالة اﻷلغام بشتى السبل، وفي المقام اﻷول عن طريق عمليات حفظ السلم.
    Con el fin de la guerra fría, el Consejo de Seguridad se ha convertido en el órgano importante de toma de decisiones y de acción sobre distintos temas internacionales. UN بانتهاء الحرب الباردة، أصبح مجلس اﻷمن الجهاز الهام لاتخاذ القرارات واﻹجراءات واﻹجراءات المتعلقة بشتى القضايا الدولية.
    Los canadienses se enorgullecen de haber ayudado a los sudafricanos de diferentes formas a fin de prepararse para este acontecimiento. UN ويفخر الكنديون بأنهم قدموا المساعدة لسكان جنوب افريقيا لﻹعداد لهذه المناسبة بشتى الطرق.
    181. La Comisión de Expertos tiene los nombres de centenares de presuntos culpables, a distintos niveles y en diversos cargos. UN ١٨١ - وبحوزة لجنة الخبراء أسماء مئات ممن يزعم بأنهم ارتكبوا جرائم على مستويات مختلفة بشتى الصفات.
    Estos esfuerzos combinados, llevados a cabo en diversos ámbitos operacionales, han rendido fruto. UN فقد أثمرت هذه الجهود المتضافرة المبذولة بشتى اﻷساليب.
    El tercer grupo de medidas examinadas tiene relación con diversos aspectos del funcionamiento ordinario de los mercados de derivados y no se refiere necesariamente al riesgo sistémico como tal riesgo. UN وتتعلق ثالث مجموعة من التدابير بشتى جوانب التشغيل المنتظم ﻷسواق المشتقات وليس بالمخاطر البنيوية بهذه الصفة.
    En abril de 1994, el 56% de las plazas carcelarias tendrá acceso a diversas modalidades de instalaciones sanitarias durante la noche. UN وفي نيسان/أبريل ٤٩٩١، كان ٦٥ في المائة من السجناء يتمتعون بامكانية الانتفاع خلال الليل بشتى أنواع المرافق الصحية.
    Hoy, el bloqueo continúa afectando como nunca antes y en las más diversas formas la recuperación de la economía cubana, así como el nivel general de vida de la población. UN ويواصل الحصار اليوم تأثيره بشتى الطرق وبشكل لم يسبق له مثيل على انتعاش الاقتصاد الكوبي وعلى مستويات معيشة شعبنا.
    Se pueden reducir al máximo algunos de los efectos perjudiciales de las sanciones mediante la prestación de diversas formas de ayuda y de cooperación o mediante el establecimiento de mecanismos adecuados. UN ويمكن التخفيف من بعض آثارها السلبية من خلال تقديم المعونة وإقامة التعاون بشتى أشكالهما أو إنشاء آليات لهذا الغرض.
    Los ideales de paz y seguridad internacionales no se materializarán hasta tanto no se elimine el colonialismo en todas sus formas. UN إن مفهوم السلم واﻷمن الدوليين يظل منتقصا طالما لم يتم القضاء على شأفة الاستعمار بشتى أشكاله وأنواعه.
    Estamos plenamente convencidos de que la diplomacia preventiva en sus diferentes manifestaciones se constituye como el instrumento idóneo para la disuasión y limitación de potenciales conflictos. UN كما أننا مقتنعون تماما بأن الدبلوماسية الوقائية بشتى مظاهرها تمثل اﻷداة الملائمة للردع وللحد من الصراعات المحتملة.
    El autor dice que tan pronto lo terminó, el cuadro fue distribuido de distintas maneras y fue muy divulgado. UN وصرّح صاحب البلاغ بأنه ما إن انتهى من اللوحة حتى وزعت بشتى الأشكال وحظيت بدعاية واسعة.
    Los jóvenes sienten de manera más aguda varios problemas que enfrenta la sociedad, ya que constituyen en gran medida el grupo más vulnerable y marginado. UN إن الشباب يشعر بشتى المشاكل التي تواجه المجتمع بدرجة أشد، نظرا ﻷنهم يشكلون بشكل عام الفئة اﻷكثر ضعفا وتهميشا.
    Turkmenistán contribuirá todo lo posible para lograr los objetivos de las Naciones Unidas. UN وستعمل تركمانستان بشتى الوسائل الممكنة في سبيل تحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Yo creo que esos compromisos no deben ser tomados a la ligera por ciertos Estados y utilizados para presionarnos de varias maneras. UN وأؤكد أن تلك الالتزامات ينبغي ألا تأخذها بعض الدول على غير محمل الجد وتستعملها للضغط علينا بشتى الوسائل.
    Deben rechazarse por todos los medios los intentos de una región o de un país determinado de imponer a otros sus valores económicos, sociales y culturales. UN وينبغي أن تواجَه محاولات أي منطقة أو بلد لفرض قيمهما الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على اﻵخرين بالرفض بشتى الوسائل.
    Dentro de ellas podemos apreciar cómo se respetan los derechos de los detenidos y están prohibidas toda clase de torturas. UN ويمكن لنا أن نقدر فيها احترام حقوق السجناء وحظر التعذيب بشتى أنواعه.
    Una delegación subrayó la necesidad de disponer de todos los documentos del período de sesiones en todos los idiomas. UN وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى أن تكون جميع الوثائق الصادرة أثناء الدورة متاحة بشتى اللغات.
    Grupo temático II: Equipos y grupos de expertos encargados de vigilar la aplicación de las sanciones y grupos afines UN المجموعة المواضيعية الثانية: أفرقة رصد الجزاءات بشتى أنواعها
    Este fenómeno se presenta de todas las maneras posibles, desde la puramente dialéctica hasta la brutalmente física. UN فهذه الظاهرة تتجلى بشتى الطرق، ابتداء من اﻷسلوب الكلامي البحت إلى اﻷسلوب الجسدي الصارخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more