Gravemente preocupado por el hecho de que después de más de 20 meses el Gobierno de Libia no haya acatado plenamente esas resoluciones, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحكومة الليبية لم تمتثل بالكامل لهذين القرارين بعد مضي أكثر من عشرين شهرا على صدورهما، |
El presente Acuerdo entrará en vigor 30 días después de haberse recibido la última nota. | UN | ويبدأ نفاذ هذا الاتفاق بعد مضي ثلاثين يوما من تاريخ استلام المذكرة الثانية. |
El experto independiente le comunicó sin embargo sus inquietudes en la medida en que la comisión no funcionaba aún tres semanas después de su creación. | UN | غير أن الخبير المستقل أعرب له عن انشغاله من أن هذه اللجنة لم تبدأ نشاطها بعد مضي ثلاثة أسابيع على إنشائها. |
Ese proyecto se concluyó solo 13 meses después de la fecha de la sentencia original. | UN | وقد أنجز القسم هذه الترجمة بعد مضي 13 شهرا فقط على صدور الحكم. |
Solo fue liberado tras permanecer detenido cuatro meses y previo pago de una fianza. | UN | ولم يطلَق سراحه إلا بعد مضي أربعة أشهر على احتجازه ودفع كفالة. |
Horas más tarde se había restablecido la calma en la zona, pero permaneció ahí un contingente numeroso de FDI. | UN | وتم بعد مضي عدة ساعات استعادة الهدوء الى المنطقة ولكن بقي وجود كبير لقوات الدفاع الاسرائيلية. |
Un par de años después, nos encontramos en el club de campo. | Open Subtitles | بعد مضي سنتان وقعنا في حب بعضنا في النادي الريفي |
Si no estoy contigo después de dos años, significa que todavía no tengo el coraje. | Open Subtitles | إذا لم أكن معك بعد مضي السنتين هذا يعني بأني لازلت اسيره احزاني |
Y aquí estás, 20 años después, yendo a pedirme dinero a escondidas de tu esposo. | Open Subtitles | ها أنتِ الآن، بعد مضي 20 سنة تطلبين مني المال دون علم زوجك |
Lo que más miedo me da... es que a veces no me doy cuenta hasta después que ocurra. | Open Subtitles | ، الشىء الذي يفزعني هو أني بالكاد أشعر به . حتى بعد مضي وقت طويل |
Un año después de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en Río de Janeiro, los compromisos y las promesas aún no se han hecho tangibles. | UN | بعد مضي عام على مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، لا تزال الالتزامات والوعود المقطوعة في انتظار الوفاء بها. |
Hay casos que demuestran que las víctimas de la tortura siguen sufriendo las secuelas muchos años después de ser torturadas. | UN | وتدل بعض الحالات على أن هناك ضحايا مازالوا يعانون، بعد مضي سنوات طويلة، من آثار التعذيب. |
Cuando ocurrió la masacre de Hebrón, no se permitió a ninguna organización realizar investigaciones, creo que hasta un mes después. | UN | وحينما وقعت مذبحة الخليل، لم يسمح ﻷي منظمة بإجراء تحقيقات فيها إلا، حسبما أعتقد، بعد مضي فترة شهر. |
Habría que examinar la cuestión de los tratados que no hubiesen logrado una participación más amplia o no hubiesen entrado en vigor después de un período prolongado y de las causas de esa situación. | UN | وينبغي أن ينظر في مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمن وفي الظروف التي تسبب في هذه الحالة. |
Alrededor de 100 millones de minas terrestres en todo el mundo representan una catástrofe humanitaria pendiente y aguda y una amenaza al desarrollo económico, incluso años o decenios después de finalizadas las hostilidades. | UN | ويوجد نحو ١٠٠ مليون لغم بري في شتى أنحاء العالــــم، وهذه تنذر بكارثة إنسانية حادة ووشيكة وتهدد التنمية الاقتصادية، حتى بعد مضي سنين وعقود من توقف اﻷعمال العدوانية. |
Dada la prolongada estancia de los refugiados en Dinamarca, el Gobierno decidió que se los autorizaría a iniciar el procedimiento normal de solicitud de asilo después de transcurridos dos años. | UN | وبالنظر إلى طول اقامة اللاجئين في الدانمرك، قررت الحكومة أن تسمح بإدخالهم في إطار إجراء اللجوء العادي بعد مضي سنتين. |
La votación no puede celebrarse sino 48 horas después de la | UN | ولا يمكن اجراء التصويت عليها إلا بعد مضي ثمان وأربعين ساعة على تقديمها. |
Es triste comprobar que 25 años después de que el Comité iniciara su labor, sus contribuciones no han sido mejor estudiadas ni comprendidas. | UN | والمحزن هو أنه بعد مضي ٢٥ سنة على بدء اللجنة أعمالها، لم يحظ ما قدمته من مساهمات بدراسة أفضل ولا بفهم أفضل. |
Fueron llevados a la Granja Penal Canadá, donde, una semana después, la MINUGUA constató las señales del maltrato. | UN | ثم اقتيدا الى معتقل مزرعة كندا حيث لاحظت البعثة، بعد مضي أسبوع، وجود آثار المعاملة السيئة. |
Se puede, por tanto, afirmar que tras cuatro años de aplicación de los Acuerdos de Matignon, los problemas sociales del pueblo canaco no han cambiado. | UN | وأضاف أنه يمكنه أيضا أن يؤكد أنه بعد مضي أربعة سنوات على تنفيذ اتفاقات ماتينيون لم تتغير المشاكل الاجتماعية لشعب الكاناك. |
Permaneció encarcelado sin juicio hasta su puesta en libertad diez años más tarde. | UN | واحتجز دون محاكمة إلى أن أفرج عنه بعد مضي 10 سنوات. |
En cualquier caso, al cabo de 30 días la primera parte podría considerar rechazada la invitación a entablar un procedimiento de conciliación. | UN | وفي أي من الحالتين، يمكن للطرف الأول أن يعتبر، بعد مضي 30 يوما، أن الدعوة إلى التوفيق قد رفضت. |
La revisión del salario mínimo cada cinco años y la prohibición de que el empleador confisque los documentos de viaje de los trabajadores, que están autorizados a abandonar al empleador sin su autorización una vez transcurridos tres años al servicio de su primer empleador. | UN | مراجعة الحد الأدنى لأجور العمالة كل خمس سنوات كما يحظر على صاحب العمل حجز وثائق سفر العمال والسماح لهم بالانتقال من صاحب العمل دون موافقته إلى آخر بعد مضي ثلاث سنوات على خدمته لدى صاحب العمل الأول؛ |
Dicho debate se convocará en un plazo no superior a seis meses. | UN | وتفتح هذه المناقشة بعد مضي أقل من ستة شهور. |
Habría que examinar la cuestión de los tratados que no hubiesen logrado una participación más amplia o no hubiesen entrado en vigor una vez transcurrido un período prolongado y las causas de esa situación. | UN | وينبغي أن ينظر في مسألة المعاهدات التي لم يتم الاشتراك فيها على نطاق واسع أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة وفي الظروف المتسببة في هذه الحالة. |
A menos que la Subcomisión decida otra cosa, las propuestas y enmiendas de fondo no se discutirán ni someterán a votación antes de haber transcurrido por lo menos 24 horas desde la distribución de las copias a los miembros. | UN | وتناقش هذه المقترحات والتعديلات الموضوعية أو تطرح للتصويت بعد مضي ما لا يقل عن أربع وعشرين ساعة على تعميم النسخ على جميع اﻷعضاء، ما لم تقرر اللجنة الفرعية خلاف ذلك. |