Varias decenas de personas resultaron muertas y decenas de miles quedaron sin hogar. | UN | وقد لقي عشــرات من اﻷشخاص حتفهم وأصبح عشرات آخرون بلا مــأوى. |
Innumerables voces claman sin cesar y sostienen que el Japón no puede ser miembro permanente del Consejo de Seguridad hasta que no se resuelvan los citados problemas. | UN | ثمة أصوات تجأر بلا انقطاع مطالبة بألا يسمح لليابان أبدا بأن تصبح عضوا دائما في مجلس اﻷمن ما لم تقم بتسوية هذه المشاكل. |
Así, pues, los vuelos que hagan escalas para recoger pasajeros o cambiar de aviones no se consideran la ruta más directa si existe un vuelo sin escalas. | UN | وبناء على ذلك، لا يعتبر التوقف على خط السير ﻷخذ ركاب أو لتغيير الطائرات أقصر الطرق إذا كان هناك رحلة جوية بلا توقف. |
sin embargo, continúa desarrollándose sin cesar el fomento de conflictos y persecuciones. | UN | ومع ذلك لا يزال إذكاء المنازعات والاضطهاد مستمرا بلا هوادة. |
Asimismo, los desastres naturales y las guerras han dejado sin hogar a muchas personas. | UN | وقد تركت أيضا الكوارث الطبيعية والحروب عددا كبيرا من اﻷفراد بلا مأوى. |
La labor que hagamos y las decisiones que adoptemos este año tendrán sin duda consecuencias indelebles y de gran alcance para la historia de la humanidad. | UN | فالعمل الذي نقوم به، والقرارات التي نتخذها في هذا العام، سيكون لها بلا شك أثر لا ينمحي وبعيد المدى على تاريخ البشرية. |
Desde entonces ha sido parte integrante de Marruecos, como habrá de confirmarse sin duda con la celebración en su momento de un referéndum libre y justo. | UN | وهي، منذ ذلك الوقت، جزء لا يتجزأ من المغرب، وهو ما سيؤكده بلا شك أي استفتاء حر ونزيه يعقد في الوقت المناسب. |
por lo tanto, les pedimos su colaboración plena y sin reservas para identificar y cuantificar todos los gastos conexos. | UN | ولذلك نرجو منكم المساعدة الكاملة بلا تحفظ في التعرف على جميع التكاليف ذات الصلة وتحديد مقدارها. |
Ello tendría un efecto particularmente positivo si las tierras hubieran estado mucho tiempo sin forestar. | UN | وسيكون هذا إيجابيا بصفة خاصة إذا ظلت تلك المناطق بلا غابات لفترات طويلة. |
Actúa más bien como un grupo de evaluación de proyectos sin autoridad para aprobar proyectos. | UN | فعملها أقرب الى عمل فريق لتقييم المشاريع بلا سلطة تخول له اعتماد المشاريع. |
Deseamos asegurar a nuestros amigos de Belarús que, sin duda, tener como vecino a un Estado amigo y soberano es un deseo mutuo. | UN | ونود أن نؤكد ﻷصدقائنا في بيلاروس أن وجود دولة صديقــة وذات سيادة فــي الجــوار بلا شك رغبة مشتركة بين الطرفين. |
Condenamos sin reservas las violaciones repetidas de los derechos humanos que continúan produciéndose en Cuba. | UN | وندين بلا تحفظ ما يتواصل حدوثه في كوبا من انتهاكات متكــررة لحقــوق اﻹنسان. |
A nuestro criterio, ello aumentaría sin duda el número de Estados que desearían iniciar negociaciones sobre este tema y, en consecuencia, nos haría estar más cerca del consenso. | UN | وفي رأينا أن ذلك سيزيد بلا شك من عدد الدول الراغبة في بدء مفاوضات حول هذا البند، مما يقربنا من إدراك توافق في اﻵراء. |
Estos hechos sin duda pueden interpretarse como medidas para desalentar el regreso de los refugiados a esa zona. | UN | ويمكن تفسير هذه اﻷفعال، بلا شك، على أنها تدابير لعرقلة عودة اللاجئين إلى هذه المنطقة. |
Aunque sin duda sea correcto adoptar una política favorable a la familia, hay casos en que las familias abusan de los niños. | UN | وإذا كان من الصواب بلا شك انتهاج سياسة مؤيدة لﻷسرة، فإن هناك حالات يستغل فيها اﻷطفال من جانب أسرهم. |
La globalización de las manifestaciones sindicales es sin duda un proceso nuevo y desconocido en el período de movimientos sociales nacionales de posguerra. | UN | وإن عولمة المظاهرات النقابية تعد بلا شك عملية جديدة لم تكن معروفة في فترة الحركات الاجتماعية الوطنية التي أعقبت الحرب. |
Aunque sin duda estos factores nacionales son importantes, no se puede establecer un panorama completo del fomento de la empresa si se ignoran los factores internacionales. | UN | ولئن كانت هذه العوامل الوطنية هامة بلا شك، فإنه لا يمكن رسم صورة كاملة عن تنمية المشاريع إذا تم تجاهل العوامل الدولية. |
Esa reforma no será indolora, como sabemos por experiencia propia, pero sin ella las Naciones Unidas corren el riesgo de ser cada vez más irrelevantes. | UN | إن هذا اﻹصلاح لن يكون بلا ألم، كما نعلم من تجاربنا، لكن اﻷمم المتحدة بدونه ستتعرض لخطر فقدان أهميتها بشكل متزايد. |
sin duda los molestará, pero ahora veamos si podemos liberarlos. No les prometo nada. | TED | بلا شك ستغضبك، و الآن لنرى هل سنستطيع تحريركم. لا أعد بشيء. |
Este es un logro importante en Sí mismo, pero que apenas tendrá sentido a menos que logremos organizar un mecanismo eficaz para llevar adelante este programa. | UN | وذلك إنجاز مهم في حد ذاته ولكنه سيكون بلا معنى تقريبا ما لم نتمكن من إيجاد آلية لدفع جدول الأعمال هذا قدما. |
Durante días No hay electricidad, ni agua, ni gas en la ciudad. | UN | ولعدة أيام تعيش المدينة بلا كهرباء ولا ماء ولا غاز. |
en ese contexto consideraron que el nuevo título propuesto para el programa 17 reducía indebidamente el alcance del programa. | UN | وارتأت في هذا الصدد أن العنوان الجديد المقترح للبرنامج ١٧ يحد بلا لزوم من نطاق البرنامج. |
Que nadie crea que esa limitación no tiene sentido y que el potencial destructivo del átomo ya se ha sondeado y explotado plenamente. | UN | وينبغي ألا يعتقد أحد أن هذا القيد بلا معنى، أو أن الامكانيات التدميرية للذرة قد اكتشفت واستغلت بشكل كامل فعليا. |
Las Naciones Unidas deben aprobar con urgencia un régimen internacional obligatorio para conservar y administrar los bancos de peces en alta mar. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تعتمد، بلا توان، نظاما دوليا ملزما قانونا لصون وإدارة اﻷرصدة السمكية في أعالي البحار. |
Esas organizaciones fueron las siguientes: Artículo XIX, Reporters sans Frontières, Grupo Internacional de Derechos Humanos y Vigilancia de los Derechos Humanos. | UN | ومن بين هذه المنظمات: المادة ٩١، ومراسلون بلا حدود، والفريق القانوني الدولي لحقوق اﻹنسان، وهيئة رصد حقوق اﻹنسان. |
Asimismo, cabe destacar la excelente labor cumplida por el Presidente Diogo Freitas do Amaral, quien dirigiera diligentemente los trabajos del pasado período de sesiones. | UN | كما نود إبراز العمل الممتاز الذي قام به الرئيس ديوغو فريتاس دو أمارال، الذي قاد بلا كلل أعمال الدورة الماضية. |
carecen de recursos humanos y materiales para actuar con eficacia y se les considera en general poco efectivos. | UN | إذ تعوزها الموارد البشرية والمادية لتكون فعالة، وكثيرا ما ينظر إليها على أنها بلا جدوى. |
es evidente que la agresión no se puede ni se debe dejar impune. | UN | وبدهي أن العدوان لا يمكن ولا ينبغي أن يظل بلا عقاب. |
Este centro carece de director desde hace varios años y la delegación de Bangladesh pide encarecidamente que se llene la vacante. | UN | وقد ظل المركز بلا مدير خلال اﻷعوام القليلة الماضية ولذا فإن وفده يحث على شغل هذه الوظيفة الشاغرة. |
Ello permanecerá sin duda como uno de mis mejores recuerdos ginebrinos e incluso neoyorquinos. | UN | وستكون هذه بلا شك من أحلى ذكرياتي في جنيف بل في نيويورك. |