Los miembros del Consejo subrayaron que era inaceptable que los rebeldes siguieran hostigando e intimidando al personal humanitario. | UN | وأكد أعضاء المجلس أنه ليس من المقبول استمرار المتمردين في التحرش بموظفي المساعدات الإنسانية وتخويفهم. |
Las necesidades han aumentado tanto que ya no es posible proveer con el personal disponible de la Secretaría todos los puestos necesarios sobre el terreno. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
Encomió en especial al personal del UNICEF sobre el terreno por sus conocimientos y experiencia. | UN | وأشاد بصفة خاصة بموظفي اليونيسيف في الميدان لما يتمتعون به من معرفة وخبرة. |
No está claro la manera en que el índice del ajuste por lugar de destino para Ginebra redunda en detrimento de los funcionarios del cuadro orgánico de otros lugares de destino. | UN | إذ ليس من الواضح كيف سيضر الرقم القياسي لتسوية مقر العمل في جنيف بموظفي الفئة الفنية في مراكز العمل اﻷخرى. |
Otro problema era la desconfianza crónica del personal de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en algunas comunidades. | UN | وأوضحت أن إحدى المشاكل هي عدم الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات. |
Se reunió asimismo con funcionarios de la Secretaría de la Corte. El Presidente ofreció un almuerzo en su honor. | UN | واجتمع أيضا بموظفي قلم سجل المحكمة، وأقام الرئيس مأدبة غذاء على شرفه. |
Esta situación preocupa tanto al personal de la Secretaría como a los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن القلق إزاء الوضع الراهن يستبد بموظفي الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
También quisiera encomiar al personal de la UNMIK por su labor y adhesión a los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | وأود أيضا أن أشيد بموظفي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لعملهم والتزامهم بأهداف الأمم المتحدة. |
Las necesidades han aumentado tanto que ya no es posible proveer con el personal disponible de la Secretaría todos los puestos necesarios sobre el terreno. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
Además, los guardias de seguridad deben cumplir funciones de investigación en casos relacionados con el personal o las instalaciones de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواجب على أفراد الحراسة أيضا أن يضطلعوا بمهام تتصل بالتحقيقات في حالة تعلق اﻷمر بموظفي أو أماكن اﻷمم المتحدة. |
Los casos relacionados con el personal del ACNUR se examinaban entonces para determinar si estaba justificado abrir una investigación oficial. | UN | ويجري بعد ذلك استعراض الحالات المتصلة بموظفي المفوضية لتحديد ما إذا كانت هناك مبررات لإجراء تحقيق رسمي. |
Estando en el Palacio de las Naciones el Relator Especial aprovechó la ocasión para reunirse con personal del Centro de Derechos Humanos. | UN | وأثناء وجود المقرر الخاص في قصر اﻷمم، اغتنم الفرصة لﻹلتقاء بموظفي مركز حقوق اﻹنسان. |
Su conducta se regirá por las obligaciones que incumben a los funcionarios de las Naciones Unidas y los organismos especializados. | UN | ويتقيدون في سلوكهم بالالتزامات الخاصة بموظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة؛ |
Su conducta se regirá por las obligaciones que incumben a los funcionarios de las Naciones Unidas y los organismos especializados; | UN | ويتقيدون في سلوكهم بالالتزامات الخاصة بموظفي الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة؛ |
El acoso del personal de las ONG sigue también suscitando profunda preocupación. | UN | وكذلك يظل التحرش بموظفي المنظمات غير الحكومية يثير قلقا شديدا. |
88. En el presente informe se menciona la movilidad o falta de movilidad del personal de las Naciones Unidas. | UN | ٨٨ - يشار في هذا التقرير إلى التنقل، أو عدم التنقل، فيما يتعلق بموظفي اﻷمم المتحدة. |
iii) Once puestos del cuadro de servicios generales ocupados por funcionarios de los centros multinacionales habían sido prestados por otras dependencias de la Comisión; 15 puestos del cuadro de servicios generales se financiaban con fondos para personal supernumerario; | UN | ' ٣ ' كانت هناك إحدى عشرة وظيفة خدمات عامة مشغولة بموظفي المراكز، حيث كانت هذه الوظائف معارة من الوحدات اﻷخرى باللجنة؛ وكانت ثمة ١٥ وظيفة خدمات عامة ممولة من صناديق المساعدة المؤقتة؛ |
Además, la UNOPS debe aplicar una disciplina financiera estricta para que los oficiales de proyectos creen sólo obligaciones válidas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمكتب إنفاذ نظام مالي صارم فيما يتعلق بموظفي المشاريع يؤسس التزامات سليمة. |
391. El Grupo estima que los costos de salarios de los empleados de Bechtel son en principio indemnizables. | UN | 391- يرى الفريق أن تكاليف المرتبات الخاصة بموظفي شركة بيكتل قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Si bien dichas combinaciones pueden entenderse con base en las limitaciones de personal de las oficinas, no son deseables. | UN | وفي حين يمكن فهم هذا الجمع، فإنه ليس مثاليا، نظرا للقيود المفروضة فيما يتعلق بموظفي المكاتب. |
De hecho, varios funcionarios del cuadro de servicios generales ocuparon puestos del cuadro orgánico bajo ese régimen de subsidios. | UN | والواقع أن عددا من الوظائف الفنية شغل بموظفي خدمات عامة ببدلات خاصة. |
Principio 48: Medidas administrativas o de otra índole relativas a los agentes del Estado | UN | المبدأ ٨٤: التدابير اﻹدارية أو التدابير اﻷخرى المتعلقة بموظفي الدولة |