El Comité de Escuelas Independientes, sobre la base de sus conclusiones, aprueba o rechaza el establecimiento de la escuela. | UN | وتقوم لجنة المدارس المستقلة، بناءً على ما تخلص إليه من استنتاجات، بإقرار أو رفض إنشاء المدرسة. |
Por consiguiente, se necesita evidentemente una matriz de fuerzas, puntos debilidades, oportunidades y amenazas, sobre la base del análisis y estudio anteriores. | UN | ومن ثم ينبغي أن يتم رسم مصفوفة توضح نقاط القوة والضعف والفرص والتحديات بناءً على ما سبق تحليله ودراسته. |
Se otorgó al autor, previa solicitud, un permiso de residencia válido hasta 2008. | UN | ومُنح بناءً على طلبه رخصة إقامة صالحة إلى غاية عام 2008. |
Hasta la fecha, aunque ha entablado un diálogo constructivo con esos Gobiernos, todavía no ha recibido una respuesta oficial positiva. | UN | وحتى الآن، وبينما يُجري حواراً بناءً مع تلك الحكومات، فإنه لم يتلق بعد أية ردود رسمية إيجابية. |
Este documento había sido redactado por delegaciones gubernamentales participantes en el Grupo de Trabajo, atendiendo una petición del PresidenteRelator. | UN | وقد قامت وفود حكومية مشاركة في الفريق العامل بإعداد الوثيقة بناءً على طلب الرئيس - المقرر. |
según una traducción aportada por el autor, a principios de 1994 se dictó orden de arresto contra su persona, para ser interrogado por su actividad política. | UN | وتفيد نسخة مترجمة قدمها صاحب الشكوى في أوائل عام 1994 بأن أمراً قد صدر بتوقيفه من أجل استجوابه بناءً على نشاطه السياسي. |
El Monarca tiene autoridad para designar o destituir a los ministros y decidir la distribución de las funciones entre los ministros, sobre la base de una recomendación del Primer Ministro. | UN | ويتمتع الملك أو الملكة بسلطة تعيين الوزراء أو عزلهم، وتوزيع الواجبات عليهم، بناءً على توصية من رئيس الوزراء. |
Los funcionarios deciden sobre la base del relato si el solicitante tiene derecho al estatuto de refugiado y, si no lo tiene, si es posible concederle la residencia por motivos humanitarios. | UN | ويقرر المسؤولون بناءً على رواية الفرار ما إذا كان الشخص مؤهلاً للحصول على مركز لاجئ، وإذا لم يكن مؤهلاً، يدرسون إمكانية منحه إقامة على أساس إنساني. |
No obstante, no recordaba haber actuado sobre la base de la información recibida, aunque no excluía esa posibilidad. | UN | ولم يتذكر ما إذا كان تصرف بناءً على المعلومات المتلقاة أم لا ولكنه لم يستبعد إمكانية ذلك. |
No obstante, no recordaba haber actuado sobre la base de la información recibida, aunque no excluía esa posibilidad. | UN | ولم يتذكر ما إذا كان تصرف بناءً على المعلومات المتلقاة أم لا ولكنه لم يستبعد إمكانية ذلك. |
En otros siete casos, la OSSI no pudo determinar lo apropiado del nivel de sueldo recomendado sobre la base de la documentación disponible. | UN | ولم يتمكن المكتب في 7 حالات أخرى من تحديد مدى ملاءمة مستوى المرتب الموصى به بناءً على الوثائق المتاحة. |
Los ciudadanos tienen derecho a exámenes médicos, con inclusión de un examen médico independiente, realizado previa solicitud en los centros especializados. | UN | ويحق للمواطنين الانتفاع بفحوص طبية، بما في ذلك فحوص طبية مستقلة، تُجرى بناءً على طلبهم في منشآت متخصصة. |
Y él estaba tomándolos de una tradición previa de estas tierras, haciéndose eco de la música del Imperio Romano. | Open Subtitles | و هو كان يؤسس بناءً على تقاليد قديمة في هذه الأراضي مرددا الموسيقى من الإمبراطورية الرومانية |
Podrán contar con Suecia como asociado constructivo en apoyo a sus esfuerzos. | UN | وسوف تجدون السويد شريكاً بناءً في دعم الجهود التي تبذلونها. |
Por consiguiente, la PCUSA, movida por su fe, desempeña de diversas maneras su ministerio atendiendo a las necesidades humanas y sociales. | UN | ولهذا، تشارك الكنيسة، بدافع من عقيدتها، في أشكال كثيرة من الوظائف التي تُنفَّذ بناءً على الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية. |
:: por un grupo de personas según un plan previo, o por un grupo organizado; | UN | ● بواسطة مجموعة من الناس بناءً على خطة مسبّقة، أو بواسطة جماعة منظَّمة؛ |
En otro caso se observaron también demoras cuando se trataba de levantar dicho secreto, porque el procedimiento dependía de una autorización judicial emitida a petición del fiscal. | UN | ولوحظ أيضا في حالة أخرى بطء في رفع هذه السرية حيث يُنظم هذا الإجراء بإذن من قاض بناءً على طلب مقدم من الادعاء. |
Ese proceso sigue siendo una empresa constructiva, cooperativa que preconiza con éxito un enfoque multilateral. | UN | ولا تزال العملية تمثل مسعى بناءً وتعاونيا يدعم بصورة إيجابية نهجاً متعدد الأطراف. |
La afirmación de la delegación de que el Gobierno está dispuesto a enmendar la legislación que no esté en conformidad con el Pacto parece positiva. | UN | والبيان الذي أدلى به الوفد ومؤداه بأن الحكومة مستعدة لتغيير التشريع الذي لا يتمشى مع العهد يبدو أمرا بناءً. |
Debes decirle que no actúe basado en la grabación... hasta que Jack termine la investigación. | Open Subtitles | وتقول له بأن لا يتصرف بناءً على التسجيل حتى ينتهي جاك من تحقيقاته |
Por lo tanto, la queja formulada con arreglo al artículo 16 es inadmisible ratione materiae, por ser incompatible con las disposiciones de la Convención. 7.4. | UN | وترى اللجنة، بناءً عليه، أن الشكوى المقدمة بموجب المادة 16 غير مقبولة من حيث الاختصاص الموضوعي لأنها تتنافى مع أحكام الاتفاقية. |
La orden de internamiento se expidió a petición de la hermana de la autora, tras una audiencia en la que testimonió un experto psiquiatra. | UN | وقد صدر الأمر بالإيداع بناءً على طلب أخت صاحبة البلاغ وبعد جلسة استماع قدم فيها خبير في الطب النفساني شهادته. |
Otros grupos con ingresos bajos pueden ver también dificultado su acceso a la financiación en virtud de criterios relacionados con los ingresos. | UN | وثمة فئات أخرى منخفضة الدخل قد تواجه أيضاً فرصاً أقل في الحصول على تمويل بناءً على معايير متصلة بالدخل. |
Ninguno de los departamentos y oficinas encuestados había establecido procedimientos para clasificar la información en función de su carácter reservado. | UN | ولم تضع أي من الإدارات أو المكاتب التي شملتها الدراسة الاستقصائية إجراءات لتصنيف المعلومات بناءً على درجة حساسيتها. |
El presente informe se presenta en cumplimiento de esa solicitud. | UN | ويُقدّم هذا التقرير بناءً على ذلك الطلب. |