Las prisiones gobernadas por reclusos suelen caracterizarse también por la falta de plantilla, el hacinamiento y la corrupción. | UN | فالسجون التي يديرها سجناء عادة ما تتسم أيضاً بنقص الموظفين فيها، واكتظاظها، وتفشي الفساد فيها. |
Las tensiones que se observan en la actualidad, en particular en los establecimientos escolares, están estrechamente vinculadas a la falta de inversiones en esa esfera, así como en otras. | UN | والتوترات المشاهدة حاليا وبخاصة في المدارس مرتبطة ارتباطا وثيقا بنقص الاستثمارات في هذا المجال وفي غيره. |
Si bien no se prevé una escasez generalizada de alimentos, la falta de combustible afectará negativamente su distribución, tratamiento y transporte. | UN | ورعم أنه ليس من المتوقع حدوث نقص في اﻷغذية على نطاق واسع، فإن عمليات التوزيع والتجهيز والنقل ستتأثر سلبياً بنقص الوقود. |
También hubo un caso relacionado con la escasez en la entrega de combustible que provocó una pérdida de 540.000 dólares. | UN | وكانت هناك أيضا حالة ملحوظة تتعلق بنقص إمدادات الوقود مما أسفر عن فقدان مبلغ ٠٠٠ ٥٤٠ دولار. |
Al terminar el bienio, el Fondo General del Centro tenía un déficit de ingresos de 400.807 dólares respecto de los gastos. | UN | واختتم الصندوق العام للمركز فترة السنتين بنقص في العائـــدات عـــن التكاليـــف بمبلـــغ 807 400 دولارات. |
Muchas de las deficiencias que se han logrado determinar se refieren a la falta de personal. | UN | وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين. |
Desde este punto de vista, la falta de foros de consulta adecuados en los que todos puedan y deban explicarse, aclarar sus posiciones y escuchar las de los otros, es cada vez más sentida por todos. | UN | ومن وجهة النظر هذه، يشعر الجميع بشدة وعلى نحو متزايد بنقص المحافل المناسبة للتشاور التي يمكن للجميع ويجب على الجميع فيها أن يشرحوا وأن يوضحوا مواقفهم وأن يستمعوا الى اﻵخرين. |
Si bien no se prevé una escasez generalizada de alimentos, la falta de combustible afectará negativamente su distribución, tratamiento y transporte. | UN | ورعم أنه ليس من المتوقع حدوث نقص في اﻷغذية على نطاق واسع، فإن عمليات التوزيع والتجهيز والنقل ستتأثر سلبياً بنقص الوقود. |
Los representantes de las autoridades señalaron que la situación sanitaria se caracterizaba por la falta de agua potable y de suministros médicos suficientes. | UN | وأعلن ممثلو السلطات أن الحالة الصحية تتسم بنقص المياه النقية الصالحة للشرب واللوازم الطبية غير الكافية. |
Con frecuencia viene acompañada por la falta de participación en la vida civil y política. | UN | وكثيرا ما يكون مشفوعــا بنقص المشاركــة فــي الحيـاة المدنيـة والسياسيـة. |
La cantidad de personas desplazadas hacia las áreas urbanas es alarmante debido a los problemas de salubridad por la falta de servicios básicos. | UN | واﻷعداد الهائلة من المشردين في المناطق الحضرية تثير الانزعاج بالنظر الى المشاكل الصحية المتصلة بنقص الخدمات اﻷساسية. |
La pobreza está vinculada a la falta de acceso a los recursos, entre éstos, el conocimiento. | UN | إن الفقر موصول بنقص الموارد، ومنها المعرفة. |
Estas cuestiones se trataron con toda franqueza en la comunicación y se adujo la falta de metodologías apropiadas, recursos e información básica. | UN | وقد عولجت هذه المسائل بشفافية في البلاغ وفسرت بنقص المنهجيات الملائمة والموارد والبيانات المرجعية. |
La mayoría eran civiles procedentes de las zonas afectadas por la escasez que atravesaba Bustan Al-Qasr para tener acceso a artículos más baratos. | UN | وكان معظم الضحايا مدنيين قادمين من المناطق المتأثرة بنقص في المواد الأساسية عبر بستان القصر للحصول على سلع أرخص ثمناً. |
Según los cálculos del Programa Mundial de Alimentos (PMA), la escasez de comida afecta a un mínimo de 3,7 millones de sudaneses. | UN | فتقيد تقديرات برنامج اﻷغذية العالمي بأن ٣,٧ مليون شخص في السودان متأثرون بنقص اﻷغذية. |
La práctica de la existencia de los fondos ecológicos ha demostrado su racionalidad económica, en particular en unas condiciones de déficit extremo de financiación. | UN | وقد ثبتت الفاعلية الاقتصادية لنشاطها، لا سيما في الحالات التي تتسم بنقص شديد في وسائل التمويل. |
Cuando las mujeres alcanzan niveles más elevados de educación a menudo encaran una falta de oportunidades de empleo. | UN | وعندما تحصل النساء على الدرجات العليا في التعليم فكثيرا ما تواجهن بنقص فرص العمل. |
Con respecto a la recomendación del párrafo 10 del informe, que atañe a la insuficiencia de financiación para actividades asignadas por mandato, su delegación está dispuesta a considerar todas las soluciones posibles cuando se presenten los casos concretos. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية الواردة في الفقرة ١٠ من التقرير المتعلقة بنقص اﻷموال لﻷنشطة المطلوبة من المنظمة، قالت إن وفدها مستعد للنظر في جميع الحلول الممكنة عند نشوء مثل هذه الحالات. |
15. Para el período que se examina se propone un total de 120 puestos de personal civil, lo que entraña una disminución de seis puestos de contratación local. | UN | ١٥ - وهناك ما مجموعه ١٢٠ وظيفة مدنية مقترحة للفترة المذكورة، بنقص يبلغ ٦ وظائف من الرتبة المحلية. |
El Programa de Resarcimiento se ha visto afectado por la insuficiente cobertura de las necesidades financieras y la falta de voluntad política. | UN | وتأثر برنامج التعويضات بنقص الموارد المالية وبغياب الإرادة السياسية. |
Si se cumplen las previsiones, una cantidad no inferior al 40% de los habitantes de la Tierra vivirá en condiciones de escasez de agua dentro de 15 años. | UN | بناءً على التوقعات، فإن ما لا يقل عن 40 في المائة من سكان الأرض سيعيشون في ظروف تتسم بنقص المياه في غضون 15 عاماً. |
No obstante, los obstáculos prácticos, en particular la carencia de información y conocimientos técnicos, seguían siendo grandes. | UN | بيد أن الحواجر العملية، وبخاصة تلك الحواجز المرتبطة بنقص الوعي والتدريب، ما زالت كبيرة. |
Con respecto a la disminución de los recursos para los países de la categoría A, observó que, pese a que había habido una reducción en términos absolutos, la tendencia indicaba un aumento en términos de porcentaje. | UN | وفيما يتعلق بنقص الموارد المخصصة للمجموعة ألف من البلدان، أشارت إلى أنه رغم النقص من حيث القيمة المطلقة، يشير الاتجاه إلى زيادة المبالغ المخصصة لتلك البلدان من حيث النسبة المئوية. |
En 2002 se informó que 98 mujeres tenían VIH y 12 tenían sida. | UN | وفي عام 2002، تم الإبلاغ عن 38 امرأة مصابة بنقص المناعة البشرية و 12 امرأة مصابة بمرض الإيدز. |
El niño nació con síndrome de Down y Arthur Miller lo ocultó. | Open Subtitles | وقد ولد مُصاباً بنقص في المناعة وقد أخفته "مارلين" بعيداً |