"بنقص" - Translation from Arabic to Spanish

    • la falta
        
    • la escasez
        
    • falta de
        
    • déficit
        
    • una falta
        
    • la insuficiencia
        
    • una disminución
        
    • la insuficiente
        
    • escasez de
        
    • la carencia
        
    • la disminución
        
    • deficiencias
        
    • VIH
        
    • sida
        
    • síndrome
        
    Las prisiones gobernadas por reclusos suelen caracterizarse también por la falta de plantilla, el hacinamiento y la corrupción. UN فالسجون التي يديرها سجناء عادة ما تتسم أيضاً بنقص الموظفين فيها، واكتظاظها، وتفشي الفساد فيها.
    Las tensiones que se observan en la actualidad, en particular en los establecimientos escolares, están estrechamente vinculadas a la falta de inversiones en esa esfera, así como en otras. UN والتوترات المشاهدة حاليا وبخاصة في المدارس مرتبطة ارتباطا وثيقا بنقص الاستثمارات في هذا المجال وفي غيره.
    Si bien no se prevé una escasez generalizada de alimentos, la falta de combustible afectará negativamente su distribución, tratamiento y transporte. UN ورعم أنه ليس من المتوقع حدوث نقص في اﻷغذية على نطاق واسع، فإن عمليات التوزيع والتجهيز والنقل ستتأثر سلبياً بنقص الوقود.
    También hubo un caso relacionado con la escasez en la entrega de combustible que provocó una pérdida de 540.000 dólares. UN وكانت هناك أيضا حالة ملحوظة تتعلق بنقص إمدادات الوقود مما أسفر عن فقدان مبلغ ٠٠٠ ٥٤٠ دولار.
    Al terminar el bienio, el Fondo General del Centro tenía un déficit de ingresos de 400.807 dólares respecto de los gastos. UN واختتم الصندوق العام للمركز فترة السنتين بنقص في العائـــدات عـــن التكاليـــف بمبلـــغ 807 400 دولارات.
    Muchas de las deficiencias que se han logrado determinar se refieren a la falta de personal. UN وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين.
    Desde este punto de vista, la falta de foros de consulta adecuados en los que todos puedan y deban explicarse, aclarar sus posiciones y escuchar las de los otros, es cada vez más sentida por todos. UN ومن وجهة النظر هذه، يشعر الجميع بشدة وعلى نحو متزايد بنقص المحافل المناسبة للتشاور التي يمكن للجميع ويجب على الجميع فيها أن يشرحوا وأن يوضحوا مواقفهم وأن يستمعوا الى اﻵخرين.
    Si bien no se prevé una escasez generalizada de alimentos, la falta de combustible afectará negativamente su distribución, tratamiento y transporte. UN ورعم أنه ليس من المتوقع حدوث نقص في اﻷغذية على نطاق واسع، فإن عمليات التوزيع والتجهيز والنقل ستتأثر سلبياً بنقص الوقود.
    Los representantes de las autoridades señalaron que la situación sanitaria se caracterizaba por la falta de agua potable y de suministros médicos suficientes. UN وأعلن ممثلو السلطات أن الحالة الصحية تتسم بنقص المياه النقية الصالحة للشرب واللوازم الطبية غير الكافية.
    Con frecuencia viene acompañada por la falta de participación en la vida civil y política. UN وكثيرا ما يكون مشفوعــا بنقص المشاركــة فــي الحيـاة المدنيـة والسياسيـة.
    La cantidad de personas desplazadas hacia las áreas urbanas es alarmante debido a los problemas de salubridad por la falta de servicios básicos. UN واﻷعداد الهائلة من المشردين في المناطق الحضرية تثير الانزعاج بالنظر الى المشاكل الصحية المتصلة بنقص الخدمات اﻷساسية.
    La pobreza está vinculada a la falta de acceso a los recursos, entre éstos, el conocimiento. UN إن الفقر موصول بنقص الموارد، ومنها المعرفة.
    Estas cuestiones se trataron con toda franqueza en la comunicación y se adujo la falta de metodologías apropiadas, recursos e información básica. UN وقد عولجت هذه المسائل بشفافية في البلاغ وفسرت بنقص المنهجيات الملائمة والموارد والبيانات المرجعية.
    La mayoría eran civiles procedentes de las zonas afectadas por la escasez que atravesaba Bustan Al-Qasr para tener acceso a artículos más baratos. UN وكان معظم الضحايا مدنيين قادمين من المناطق المتأثرة بنقص في المواد الأساسية عبر بستان القصر للحصول على سلع أرخص ثمناً.
    Según los cálculos del Programa Mundial de Alimentos (PMA), la escasez de comida afecta a un mínimo de 3,7 millones de sudaneses. UN فتقيد تقديرات برنامج اﻷغذية العالمي بأن ٣,٧ مليون شخص في السودان متأثرون بنقص اﻷغذية.
    La práctica de la existencia de los fondos ecológicos ha demostrado su racionalidad económica, en particular en unas condiciones de déficit extremo de financiación. UN وقد ثبتت الفاعلية الاقتصادية لنشاطها، لا سيما في الحالات التي تتسم بنقص شديد في وسائل التمويل.
    Cuando las mujeres alcanzan niveles más elevados de educación a menudo encaran una falta de oportunidades de empleo. UN وعندما تحصل النساء على الدرجات العليا في التعليم فكثيرا ما تواجهن بنقص فرص العمل.
    Con respecto a la recomendación del párrafo 10 del informe, que atañe a la insuficiencia de financiación para actividades asignadas por mandato, su delegación está dispuesta a considerar todas las soluciones posibles cuando se presenten los casos concretos. UN وفيما يتعلق بالتوصية الواردة في الفقرة ١٠ من التقرير المتعلقة بنقص اﻷموال لﻷنشطة المطلوبة من المنظمة، قالت إن وفدها مستعد للنظر في جميع الحلول الممكنة عند نشوء مثل هذه الحالات.
    15. Para el período que se examina se propone un total de 120 puestos de personal civil, lo que entraña una disminución de seis puestos de contratación local. UN ١٥ - وهناك ما مجموعه ١٢٠ وظيفة مدنية مقترحة للفترة المذكورة، بنقص يبلغ ٦ وظائف من الرتبة المحلية.
    El Programa de Resarcimiento se ha visto afectado por la insuficiente cobertura de las necesidades financieras y la falta de voluntad política. UN وتأثر برنامج التعويضات بنقص الموارد المالية وبغياب الإرادة السياسية.
    Si se cumplen las previsiones, una cantidad no inferior al 40% de los habitantes de la Tierra vivirá en condiciones de escasez de agua dentro de 15 años. UN بناءً على التوقعات، فإن ما لا يقل عن 40 في المائة من سكان الأرض سيعيشون في ظروف تتسم بنقص المياه في غضون 15 عاماً.
    No obstante, los obstáculos prácticos, en particular la carencia de información y conocimientos técnicos, seguían siendo grandes. UN بيد أن الحواجر العملية، وبخاصة تلك الحواجز المرتبطة بنقص الوعي والتدريب، ما زالت كبيرة.
    Con respecto a la disminución de los recursos para los países de la categoría A, observó que, pese a que había habido una reducción en términos absolutos, la tendencia indicaba un aumento en términos de porcentaje. UN وفيما يتعلق بنقص الموارد المخصصة للمجموعة ألف من البلدان، أشارت إلى أنه رغم النقص من حيث القيمة المطلقة، يشير الاتجاه إلى زيادة المبالغ المخصصة لتلك البلدان من حيث النسبة المئوية.
    En 2002 se informó que 98 mujeres tenían VIH y 12 tenían sida. UN وفي عام 2002، تم الإبلاغ عن 38 امرأة مصابة بنقص المناعة البشرية و 12 امرأة مصابة بمرض الإيدز.
    El niño nació con síndrome de Down y Arthur Miller lo ocultó. Open Subtitles وقد ولد مُصاباً بنقص في المناعة وقد أخفته "مارلين" بعيداً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more