La Comisión tal vez quiera formular observaciones sobre las propuestas para el trabajo futuro. Notas | UN | وقد تود اللجنة أيضا أن تبدي تعليقاتها على المقترحات المتعلقة بالعمل في المستقبل. |
Un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado que enuncia una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم ينص على قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي في معاهدة. |
A este respecto, la República Federativa de Yugoslavia debe demostrar su pleno compromiso con todos los principios y objetivos del Pacto. | UN | وفي ما يتعلق بما سبق ذكره، ينبغي أن تبدي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التزاما كاملا بجميع مبادئ المعاهدة وأهدافها. |
Por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. | UN | بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام. |
Los Estados Miembros deben hacer gala de voluntad política para cumplir sus obligaciones. | UN | ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تبدي اﻹرادة السياسية لكي تفي بالتزاماتها. |
Sólo estoy diciendo que tienes que mostrar más respeto por los muertos. | Open Subtitles | أنا فقط اقول, يجب أن تبدي بعض الإحترام نحو الأموات. |
En vista de todo lo anterior, el Camerún quisiera formular las siguientes observaciones sobre las cuestiones que nos ocupan en este debate. | UN | وفي ضوء ما ورد ذكره آنفا، تود الكاميرون أن تبدي التعليقات التالية على المسائل المطروحة علينا في هذه المناقشة. |
Queremos formular un llamamiento a todas las delegaciones para que demuestren flexibilidad y cooperación en la elaboración de la declaración para la reunión extraordinaria. | UN | ونود أن نناشد جميع الوفود بأن تبدي المرونة والتعاون عند إعداد اﻹعلان لتقديمه الى اجتماع القمة. |
Desea formular algunas observaciones particulares sobre los puntos siguientes: | UN | وبودها أن تبدي تعليقات محددة على النقاط التالية: |
Al mismo tiempo, el Gobierno debe demostrar su disposición a hacerse cargo de la valiosa labor aportada por la comunidad humanitaria. | UN | ويجب على الحكومة، في الوقت ذاته، أن تبدي استعدادها لتولي زمام العمل القيّم الذي ساهم المجتمع الإنساني به. |
Para no socavar dicho Tratado, deben demostrar su disposición a reducir sustancialmente sus arsenales nucleares. | UN | ولكيلا تقوض المعاهدة، يجب عليها أن تبدي استعدادها لتخفيض ترساناتها النووية بصورة كبيرة. |
Incumbe ahora a los Estados demostrar su disposición a aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte. | UN | وللدول اﻵن أن تبدي استعدادها لقبول الولاية اﻹجبارية للمحكمة. |
Es ahora sumamente importante que las partes demuestren la flexibilidad necesaria para llegar a una solución que todos puedan convenir libremente. | UN | ومن اﻷهمية البالغة اﻵن أن تبدي جميع اﻷطراف المرونة الضرورية حتى يمكن الوصول إلى حل يمكنهم جميعا قبوله بحرية. |
Pese a las divergencias y conflictos existentes, esperamos que los pueblos de esa región demuestren el valor de mirar hacia adelante. | UN | وعلى الرغم من الخلافات القائمة والصراعات الجارية، نأمل أن تبدي شعوب هذه المنطقة الشجاعة من أجل التطلع إلى المستقبل. |
:: Organizar consultas con países dispuestos a estudiar la posibilidad de hacer contribuciones asignadas adicionales en apoyo a proyectos selectos del INSTRAW | UN | :: تنظيم المشاورات مع البلدان التي تبدي استعدادا للنظر في تقديم تبرعات مخصصة إضافية لدعم مشاريع مختارة تابعة للمعهد |
Finalmente, podría dar muestras de que posee la voluntad política necesaria para llevar a buen fin el proceso de paz y mostrar, al igual que el Sr. Denktaş, una actitud positiva. | UN | ويمكنها، أخيرا، أن تبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لنجاح عملية السلم وأن تظهر مع السيد دنكتاش بمظهر ايجابي. |
Espero que los Estados Miembros den muestras de máxima flexibilidad y comprensión a fin de concretar la labor de la Comisión. | UN | ويحدوني الأمل في أن تبدي الدول الأعضاء أقصى درجة من المرونة والتفهم بغية أن تؤتي أعمال الهيئة أُكلها. |
En tales circunstancias, Guinea Ecuatorial formula las dos observaciones siguientes: | UN | ولكون اﻷمر كذلك، تبدي غينيا الاستوائية الملاحظتين التاليتين: |
Me complace declarar que nuestra lucha muestra algunas señales de éxito, ya que las estadísticas recientes muestran una disminución en la tasa de prevalencia. | UN | ومن دواعي سروري أن أنوه بأن معركتنا أخذت تبدي بعض دلائل على النجاح، وتظهر الإحصاءات الأخيرة انخفاضا في معدل انتشاره. |
El Comité expresa también su preocupación por el frecuente recurso al aborto, que parece ser un método de planificación familiar. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء اللجوء المتكرر إلى اﻹجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة فيما يبدو. |
En nuestra opinión, cada Estado miembro debe dar muestras de flexibilidad a fin de que la Conferencia funcione. | UN | ونرى أنه ينبغي لكل دولة من الدول الأعضاء أن تبدي مرونة كي يمارس المؤتمر وظائفه. |
No está acostumbrado a que mujeres hermosas le presten atención, así que le dio dinero, joyas, cualquier cosa que quisiese. | Open Subtitles | هو ليس معتادا على أن امرأة جميلة تبدي له اهتماما، لذا أعطاها مالا، مجوهرات، أي شيء تريد. |
En la práctica, es posible que los Estados que formulan reservas inadmisibles piensen erradamente que ellos son permisibles. | UN | وعمليا، فإن الدول التي تبدي تحفظات غير مسموح بها يمكن أن تظن خطأ أن تحفظاتها مسموح بها. |
En relación con las demás recomendaciones, Italia desea expresar las consideraciones siguientes. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المتبقية، تود إيطاليا أن تبدي الملاحظات التالية: |
Por un lado, algunos países desarrollados se demoran cuando se trata de cumplir sus obligaciones, aun cuando manifiesten preocupación por África. | UN | فمن ناحية، تبدي بعض الدول المتقدمة النمو تقاعسا عندما يتصل اﻷمر بالوفاء بالتزاماتها، رغم إظهارها الانشغال إزاء أفريقيا. |
i) En folio recto del tratado propiamente dicho, agregándose normalmente a la firma del representante del Estado que las formule; | UN | `1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو |