Esta colaboración permitirá realizar una distribución más amplia de materiales que reflejen las prioridades determinadas por los Estados Miembros. | UN | وستتيح أشكال التعاون هذه المجال لتوسيع نطاق توزيع المواد التي تعكس الأولويات التي تحددها الدول الأعضاء. |
En el caso de los órganos de supervisión externa, la Secretaría se ha basado en las necesidades operacionales determinadas por ellos mismos. | UN | وفي حالة هيئات المراقبة الخارجية، فإن اﻷمانة العامة تسترشد بالمتطلبات التشغيلية التي تحددها هذه الهيئات نفسها. |
La región se desmilitarizará según el plan y los procedimientos que determine la fuerza internacional. | UN | وتجرد المنطقة من السلاح والقوات وفقا للجدول الزمني والاجراءات التي تحددها القوة الدولية. |
El componente del Estado provee a cada alumno de una cantidad y el nivel de conocimientos, habilidades y hábitos determinados por la norma estatal. | UN | ويوفر العنصر الحكومي الكمية والمستوى من المعارف والقدرات والمهارات التي تحددها معايير الدولة على أنها ضرورية لكل تلميذ. |
El proceso preparatorio que deseamos llevar a cabo debería ser determinado por el resultado que buscamos para la reunión de examen del Milenio. | UN | إن العملية التمهيدية التي نود وضعها في مكانها يجب أن تحددها النتيجة التي نسعى إلى تحقيقها لحدث استعراض قمة الألفية. |
[iii) Prohibición, por el plazo que fije la Corte, de realizar actividades de cualquier índole;] | UN | ] ' ٣ ' حظر ممارسة أي نوع من اﻷنشطة، لفترة تحددها المحكمة؛[ |
El Ministerio de Salud y Kimadia han confirmado que las asignaciones son determinadas por un Comité y que se basan en el volumen de la población que cada servicio atiende. | UN | وقد أكدت وزارة الصحة وكيمادية أن المخصصات تحددها اللجنة وتستند إلى حجم السكان الذي يخدمه كل مرفق. |
La CAPI tiene también la responsabilidad general del establecimiento de políticas y la formulación de directrices y recomendaciones sobre las prestaciones determinadas por la Asamblea General. | UN | وتضطلع لجنة الخدمة المدنية الدولية أيضا بمسؤولية عامة عن وضع السياسات وصياغة المبادئ التوجيهية وتقديم التوصيات المتعلقة بالبدلات التي تحددها الجمعية العامة. |
La prueba real de ese apoyo sólo puede medirse por la corriente de recursos aportada para llevar a la práctica las diversas actividades determinadas por las redes. | UN | والاختبار الحقيقي للدعم لا يمكن أن يقاس إلا بواسطة تدفق الموارد المقدمة لتنفيذ مختلف الأنشطة التي تحددها الشبكات. |
El Comité ha solicitado que cada año se traduzcan tres publicaciones a los tres idiomas que determine. | UN | وقد طلبت اللجنة أن يجري ترجمة ثلاثة منشورات سنويا إلى ثلاث لغات تحددها اللجنة. |
El Comité ha solicitado que cada año se traduzcan tres publicaciones a los tres idiomas que determine. | UN | وقد طلبت اللجنة أن يجري ترجمة ثلاثة منشورات سنويا إلى ثلاث لغات تحددها اللجنة. |
Ya no puede expresarse mediante actos de caridad determinados por circunstancias excepcionales. | UN | فلم يعد باﻹمكان التعبير عنه من خلال أعمال البِر التي تحددها الظروف الاستثنائية. |
Los países africanos han evolucionado progresivamente hacia tipos de cambio y tipos de interés determinados por el mercado. | UN | ولم تنفك البلدان الافريقية تتقدم تدريجيا نحو العمل بأسعار صرف وأسعار فائدة تحددها السوق. |
El potencial teórico de un proceso está determinado por leyes termodinámicas. | UN | فاﻹمكانات النظرية لعملية ما تحددها القوانين الدينامية الحرارية. |
El Tribunal celebrará períodos ordinarios de sesiones en las fechas que fije su reglamento, siempre que haya casos en la lista que, a juicio del Presidente, justifiquen la reunión. | UN | تعقد المحكمة دورات عادية في مواعيد تحددها قواعدها، رهنا بوجود قضايا في جدول أعمالها تبرر، في نظر الرئيس، عقد الدورة. |
ii) Misiones del Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios realizadas en el plazo fijado por el órgano pertinente | UN | ' 2` تنفيذ بعثات مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الأطر الزمنية التي تحددها الجهات المعنية |
Ello significa que las solicitudes se considerarán aprobadas a menos que uno o varios de los miembros del Comité formulen alguna objeción o pidan que se mantengan en suspenso dentro del plazo concreto establecido por el Comité. | UN | ويعني ذلك اعتبار طلب ما في حكم الموافق عليه ما لم يبد أي اعتراض عليه أو يطلب تعليقه من جانب أي عضو أو أعضاء في اللجنة، وذلك في غضون مهلة تحددها اللجنة. |
El Iraq presentaría los misiles designados por la Comisión en una localidad que ésta determinara. | UN | ويوفر العراق القذائف التي تختارها اللجنة للتفتيش في المواقع التي تحددها. |
Sus objetivos y estrategias se derivan de las orientaciones y objetivos normativos establecidos por los órganos intergubernamentales. | UN | وتستمد أهدافها واستراتيجياتها من اتجاهات وأهداف السياسة العامة التي تحددها اﻷجهزة الحكومية الدولية. |
El otorgamiento de otros 39 días libres en fechas establecidas por las empresas; | UN | ضمان ٣٩ يوما من أيام الراحة اﻹضافية في تواريخ تحددها المنشأة؛ |
La protección de los derechos de las minorías nacionales está determinada por disposiciones especiales a nivel constitucional. | UN | وذكرت أن حماية حقوق اﻷقليات الوطنية تحددها أحكاما خاصة على المستوى الدستوري. |
i) Suspender las actuaciones en una causa cuando las partes lo soliciten, por un plazo que determinará por escrito el propio Tribunal; | UN | ' 1` تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛ |
Se podrían ir añadiendo organismos de realización conforme las Partes que reúnan los requisitos determinen sus necesidades. | UN | ويمكن إضافة وكالات مشرفة على التنفيذ بحسب الاحتياجات التي تحددها الأطراف المؤهلة. |
El tribunal estimó además que la CIM era aplicable autónomamente y no como legislación nacional del Estado designado por las normas del foro de determinación de la legislación aplicable. | UN | وقررت المحكمة كذلك أن اتفاقية البيع تنطبق مستقلة وليس بصفة القانون المحلي للدولة التي تحددها قواعد اختيار القانون المعمول بها في المحكمة . |
De hecho, esa evaluación tiene por objeto determinar si conviene introducir cambios en el programa para alcanzar los objetivos fijados por los Estados Miembros. | UN | والهدف منه في الواقع هو تحديد ما إذا كان ينبغي تغيير توجه البرامج بحيث تحقق الأهداف التي تحددها الدول الأعضاء. |