"تساهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • contribuir a
        
    • contribuyen a
        
    • contribuyan a
        
    • contribuir al
        
    • contribuyen al
        
    • contribuye a
        
    • contribuyan al
        
    • contribuye al
        
    • contribuían a
        
    • participan en
        
    • ayudar a
        
    • contribuyendo a
        
    • contribuya a
        
    • contribuido a
        
    • participar en
        
    - contribuir a asegurar la defensa de los presuntos autores del genocidio a fin de asegurar una justicia equitativa. UN أن تساهم في تأمين محامين لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية بغية توفير محاكمة عادلة لهم.
    Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    Esto es comprensible y justificable, puesto que la gran mayoría de los Estados Miembros que contribuyen a estas operaciones no están representados en el Consejo. UN وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس.
    No obstante, estas estadísticas deben emplearse con cautela ya que pueden no reflejar necesariamente todos los factores que contribuyen a la subutilización de los servicios. UN ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات.
    Debe darse prioridad a los proyectos que contribuyan a la reintegración económica del país y faciliten el proceso de reconciliación. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية إلى المشاريع التي تساهم في إعادة تكامل البلد من الناحية الاقتصادية، وتيسير عملية المصالحة.
    Los arreglos regionales también pueden contribuir al crecimiento de la economía mundial. UN ويمكن للترتيبات اﻹقليمية أيضا أن تساهم في نمو الاقتصاد العالمي.
    Todas esas tendencias contribuyen al aumento de la demanda de servicios de planificación de la familia. UN وجميع هذه الاتجاهات تساهم في زيادة الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة.
    La estrategia nacional de educación ecológica contribuye a sensibilizar al público acerca de su responsabilidad de proteger el medio ambiente. UN وثمة استراتيجية وطنية للتثقيف البيئي تساهم في زيادة الوعي في أوساط الجمهور بشأن مسؤوليته عن حفظ البيئة.
    - contribuir a asegurar la defensa de los presuntos autores del genocidio a fin de asegurar una justicia equitativa. UN أن تساهم في تأمين محامين لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية بغية توفير محاكمة عادلة لهم.
    Si se le utiliza de esta manera, la presente crisis podría contribuir a lograr progresos en esta esfera. UN وهذه اﻷزمة إذا استخدمـت بهذه الطريقة يمكن أن تساهم في إحراز تقدم في هذا المجال.
    La energía hidroeléctrica podría contribuir a los esfuerzos para reducir las emisiones de gases termoactivos. UN وبمقدور الطاقة الكهرمائية أن تساهم في الجهود الرامية إلى تقليص انبعاثات غازات الدفيئة.
    Las comisiones regionales pueden contribuir a los empeños de consolidación de la paz antes y después de los conflictos en este sentido. UN وفي هذا الصدد، يمكن للجان الإقليمية أن تساهم في الجهود التي تبذل في مجال بناء السلم قبل الصراع وبعده.
    Por principio, Sudáfrica se opone a todos los ensayos nucleares, puesto que no contribuyen a promover la paz y la seguridad mundiales. UN إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم.
    También ha ayudado a las instituciones a reconocer que las cuestiones que contribuyen a la reducción de desastres a menudo se relacionan con sus intereses básicos. UN كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية.
    Las preocupaciones en materia de seguridad y de servicios médicos también son factores que contribuyen a las dimisiones en el Tribunal. UN ومن بين العوامل الأخرى أيضا التي تساهم في حالات الاستقالة من المحكمة وجود شواغل تتعلق بالأمن والمرافق الطبية.
    El FMAM también debería apoyar las prioridades nacionales de desarrollo que contribuyan a dar una respuesta nacional amplia al cambio climático. UN كما ينبغي لمرفق البيئة العالمية أن يدعم أولويات التنمية الوطنية التي تساهم في الاستجابة الوطنية الشاملة لتغير المناخ.
    Los arreglos regionales también pueden contribuir al crecimiento de la economía mundial. UN ويمكن للترتيبات اﻹقليمية أيضا أن تساهم في نمو الاقتصاد العالمي.
    Las deficiencias en la educación sexual también contribuyen al embarazo de las adolescentes. UN كما أن أوجه القصور في التثقيف الجنسي تساهم في حدوث الحمل في سن المراهقة.
    Más importante aún es que el comercio mediante el modo 4 contribuye a promover el capital humano en los países en desarrollo. UN وما هو أهم من ذلك أن التجارة في الطريقة الرابعة تساهم في بناء رأسمال المال البشري في البلدان النامية.
    ii) Elaboración de conjuntos de datos fundamentales regionales de Asia y el Pacífico que contribuyan al Mapa Mundial; UN ' 2` وضع مجموعات بيانات أساسية إقليمية لآسيا والمحيط الهادئ تساهم في رسم الخريطة العالمية؛
    El Estado, de acuerdo al artículo 30 de la ley citada, contribuye al financiamiento de estas prestaciones médicas a través del Fonasa. UN ووفقاً للمادة 30 من هذا القانون، فإن الدولة تساهم في تمويل خدمات الرعاية الطبية من خلال النظام الصحي العام.
    El mundo era una plaza peligrosa para muchos niños y los adultos tenían la responsabilidad de esforzarse por eliminar los factores que contribuían a perjudicarlos. UN والعالم مكان خطر للكثير من اﻷطفال، ويتحمل البالغون مسؤولية في إزالة العوامل التي تساهم في إلحاق اﻷذى بهؤلاء اﻷطفال.
    Las mujeres beninesas participan en las reuniones internacionales en pie de igualdad con los hombres en todos los campos de la vida social. UN والمرأة البننية تساهم في الاجتماعات الدولية، على قدم المساواة مع الرجل، في كافة مجالات الحياة الاجتماعية.
    Esto significa asimismo que debe evitarse la publicación de programas que puedan ayudar a estimular esa explotación. UN وهذا يقتضي أيضا تجنب نشر البرامج التي يمكن أن تساهم في تشجيع هذا الاستغلال.
    El Tribunal se basó también en las pruebas de que el divorcio y sus efectos económicos estaban contribuyendo a feminizar la pobreza en el Canadá. UN كما استندت المحكمة إلى بينة أن الطلاق وآثاره الاقتصادية تساهم في تأنيث الفقر في كندا.
    Esa labor permite que el Canadá contribuya a los esfuerzos de otros países del mundo. UN ويتيح هذا العمل لكندا أن تساهم في الجهود التي تبذلها البلدان حول العالم.
    Las experiencias de otros países demuestran asimismo que la adopción de políticas erróneas también pudo haber contribuido a la realización insuficiente de algunos derechos. UN كما وتبين التجارب التي خاضتها بلدان أخرى أن أخطاء السياسات قد تساهم في إعمال بعض الحقوق إعمالاً لا يفي بالغرض.
    Asimismo, todos los Estados Miembros deberían tener una mejor oportunidad de participar en la labor del Consejo. UN كما ينبغي تهيئة فرصة أفضل أمام جميع الدول اﻷعضاء ﻷن تساهم في عمل المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more