"تسعى إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • tratar de
        
    • tratan de
        
    • trata de
        
    • procurar
        
    • procuran
        
    • procura
        
    • buscan
        
    • esforzarse por
        
    • busca
        
    • pretenden
        
    • intentan
        
    • traten de
        
    • tratando de
        
    • pretende
        
    • intenta
        
    En el comercio se debía favorecer el desarrollo y tratar de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأكد أن التجارة يجب أن تكون مواتية للتنمية وأن تسعى إلى الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    La Comisión debe tratar de establecer un equilibrio adecuado entre la inmunidad y la necesidad de evitar la impunidad. UN وأنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى إيجاد توازن مناسب بين الحصانة وضرورة تفادي الإفلات من العقاب.
    Se han realizado otras actividades a través de programas interregionales que tratan de promover el diálogo y la cooperación Sur-Sur. UN وقد جرى من خلال برامج أقاليمية الاضطلاع بأنشطة أخرى تسعى إلى تشجيع الحوار والتعاون بين بلدان الجنوب.
    trata de invertir la marea de documentación que inunda a la Organización. UN وهي تسعى إلى عكس مسار تيار الوثائق الـــذي يغرق المنظمة.
    La ONUDI debe procurar prestar asistencia en el fomento de la capacidad necesaria en África. UN وينبغي لليونيدو أن تسعى إلى تقديم المساعدة في بناء القدرات اللازمة في أفريقيا.
    Además, la Cámara de Representantes y el Senado tienen comisiones consultivas que procuran obtener las opiniones de las organizaciones no gubernamentales. UN إضافة إلى ذلك، فإن لدى مجلسي الشيوخ والنواب لجان استشارية تسعى إلى الحصول على آراء المنظمات غير الحكومية.
    Costa Rica procura extender los beneficios de las nuevas tecnologías a toda su población. UN إن كوستاريكا تسعى إلى توسيع نطاق فوائد التكنولوجيات الجديدة ليشمل كل السكان.
    Los países en desarrollo, afectados por los problemas de la deuda y de la pobreza, buscan un desarrollo coherente y estable. UN إن البلدان النامية المتأثرة بمشاكل الدين والفقر تسعى إلى تحقيق تنمية متناسقة ومستقرة.
    Debe tratar de poner en práctica soluciones sostenibles sin ningún obstáculo político o ideológico impuesto por los países anfitriones. UN وينبغي أن تسعى إلى إصدار حلول مستدامة دون أي عقبات سياسية أو أيديولوجية تفرضها البلدان المضيفة.
    Las Potencias nucleares, incluidos los Estados Unidos, no deben tratar de monopolizar las armas nucleares. UN والدول النووية، بما فيها الولايات المتحدة، ينبغي ألاّ تسعى إلى احتكار الأسلحة النووية.
    Las misiones, por lo tanto, debían tratar de apoyar las necesidades de la población local. UN وبالتالي، فإن البعثات يجب أن تسعى إلى دعم احتياجات الناس على أرض الواقع.
    Los incidentes de ayer forman parte de una perturbadora pauta de acción adoptada por fuerzas extremistas que tratan de desatar actos de provocación contra Israel. UN وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط عمل مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل.
    Eslovenia apoya los esfuerzos de los países que tratan de acelerar la liberalización de los intercambios en el marco de la Ronda Uruguay, cuyo fracaso fortalecería las tendencias proteccionistas. UN وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية.
    Por último, trata de encontrar recursos financieros para efectuar la reforma del sistema de jubilación. UN وأخيرا، تسعى إلى إيجاد الموارد المالية اللازمة من أجل إصلاح نظام المعاشات التقاعدية.
    El Consejo de Seguridad puede aplicarlo para asumir un papel de dirección exhortando a las partes en conflicto a procurar una solución a través de negociaciones, mediación y otros medios pacíficos. UN ويستطيع مجلس اﻷمــن أن يستعملها للقيــام بدور من أدوار القيادة بمناشدته اﻷطراف المتنازعة أن تسعى إلى حل عن طريق التفاوض والوساطة وغير ذلــك من الوسائل السلمية.
    iii) ¿A qué retos se enfrentan los gobiernos cuando procuran respaldar la creación de capacidad en la comunidad y qué soluciones se han encontrado? UN `3` ما هي التحديات التي تواجهها الحكومات عندما تسعى إلى دعم بناء القدرات لدى المجتمعات المحلية وما هي الحلول المتاحة؟
    Esas cuestiones son parte del diálogo permanente entre las organizaciones, en procura de mejorar la eficiencia en todas las instancias. UN وهذه المسائل هي جزء من الحوار الجاري بين المنظمات التي تسعى إلى تحسين الكفاءة من جميع الجوانب.
    Las Naciones Unidas enfrentan un año crítico. Siguen siendo la esperanza de los pueblos de todo el mundo que buscan la paz y el desarrollo. UN وتواجه اﻷمم المتحدة سنة حرجة، فهي لا تزال أمل شعوب العالم التي تسعى إلى تحقيــق السلام والتنمية.
    Todos los Estados deben esforzarse por organizar su defensa en la debida forma. UN وعلى جميع الدول أن تسعى إلى ضمان تنظيم دفاعها بشكل سليم.
    Al otorgar un premio a organizaciones no gubernamentales que denigran a Zimbabwe, el Canadá deja en claro que sólo busca desestabilizar al país. UN وأشارت إلى أن كندا، بمنحها جائزة لمنظمات غير حكومية تشوه سمعة زمبابوي، برهنت بوضوح أنها تسعى إلى زعزعة استقرار زمبابوي.
    Debe prestarse un apoyo similar a los países africanos que pretenden beneficiarse de su participación en el sistema multilateral de comercio. UN وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Deben realizarse con independencia de los responsables por las operaciones de los programas y de los resultados que intentan evaluar. UN وينبغي أن يجري بصورة مستقلة عن تلك التقييمات المسؤولة عن العمليات البرنامجية والنتائج التي تسعى إلى تقييمها.
    Desgraciadamente, el racismo ha ido aumentando en distintos países europeos, aun cuando los gobiernos traten de reprimirlo. UN ومما يؤسف له، فإن العنصرية في ازدياد في العديد من المجتمعات اﻷوروبية، حتى وإن كانت الحكومات تسعى إلى قمعها.
    Indicó asimismo que el UNICEF estaba tratando de fusionar sus cuatro oficinas en Nairobi. UN كما أشارت إلى أن اليونيسيف تسعى إلى دمج أربعة مكاتب في نيروبي.
    El Pakistán no está interesado en una carrera de armamentos con la India, tampoco pretende el estatuto de poseedor de armas nucleares. UN وباكستان ليست مهتمة بسباق التسلح مع الهند، كما وأن باكستان لا تسعى إلى تحصيل مركز الدولة الحائزة لﻷسلحة النووية.
    La Oficina prepara también análisis de procedimientos de arbitraje en que se intenta individuar las enseñanzas que ofrece cada caso. UN كما يوفر المكتب تحليلات لقرارات التحكيم تسعى إلى تحديد الدروس المستقاة من الخبرات المكتسبة في كل قضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more