Sin embargo, muchos países en desarrollo, especialmente en África, son víctimas de la marginación por su incapacidad para competir. | UN | غير أن بلدانا نامية عديدة، وبخاصة بلدان في أفريقيا، تقع فريسة للتهميش بسبب عجزها عن المنافسة. |
se aceptó ampliamente que el sistema de las Naciones Unidas tenía la responsabilidad de actuar en forma rápida cada vez que surgiera una situación de emergencia. | UN | وصار من المعترف به على نطاق واسع أن منظومة اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية العمل على نحـو سريع حيثما وقعت حالـة طوارئ. |
Para que haya desastres tiene que haber condiciones vulnerables y riesgos y en este momento es preciso prestar atención a las causas de la vulnerabilidad. | UN | فلكي تقع الكوارث لا بد من وجود قابلية التأثر فضلا عن المخاطر، ويجب أن ينصبﱡ التركيز اﻵن على أسباب قابلية التأثر. |
El asentamiento Emmanuel está ubicado a más de 25 kilómetros de la Línea Verde, mientras que Kiryat Sefer está próximo a ésta. | UN | وتقع مستوطنة ايمانويل على بعد يزيد على ٢٥ كيلومترا من الخط اﻷخضر في حين تقع كريات سيفر بالقرب منها. |
Análogamente la mayoría abrumadora de las organizaciones no gubernamentales extranjeras que participarán en el proceso tienen sus sedes en esos países. | UN | كما أن اﻷغلبية الساحقة من المنظمات غير الحكومية اﻷجنبية التي ستشترك في العملية تقع مقارها في تلك البلدان. |
Según varios informes, las fuerzas de Nagorno-Karabaj han avanzado en zonas situadas al este y al norte de Nagorno-Karabaj. | UN | ووفقا لما ذكرته عدة تقارير، تقدمت قوات ناغورني كاراباخ في مناطق تقع شرق ناغورني كاراباخ وشمالها. |
Dicha función corresponde al Gobierno, en colaboración con todas las partes de Mozambique. | UN | وهذه المسؤولية تقع على كاهل الحكومة، بالتعاون مع جميع اﻷطراف الموزامبيقية. |
Naturalmente, la responsabilidad de ayudar y proteger a los desplazados internos incumbe en primer lugar al propio país. | UN | ومن المؤكد، أن مسؤولية تقديم المساعدة والحماية للمشردين داخليا تقع أولا على عاتق بلدانهم اﻷصلية. |
La Comisión confía en que los órganos de los Tribunales resuelvan sin demora los problema mencionados que son de su competencia. | UN | وإن اللجنة على ثقة بأن أجهزة المحكمتين ستضع حلولا سريعة للمسائل المشار إليها أعلاه التي تقع ضمن اختصاصها. |
Resulta difícil determinar si las cifras son precisas, dado que las violaciones se producen en demasiados países y rara vez se denuncian. | UN | ومن الصعب التأكد من دقة الأرقام لأن الانتهاكات تقع في بلدان عديدة جدا من العالم، ومن النادر الإبلاغ عنها. |
Además, distinguimos entre las propuestas que son claramente de la competencia del Secretario General y las que precisan de la aprobación intergubernamental. | UN | ونميز أيضا بين الاقتراحات التي تقع تماما في إطار ولاية الأمين العام وتلك التي تقتضي الموافقة الحكومية الدولية عليها. |
se ha establecido otra aldea en un motu mayor cercano, Fenuafala, donde se han ubicado la escuela, el hospital y otros servicios. | UN | وقد اقيمت قرية ثانية في جزيرة مرجانية صغيرة قريبة أوسع هي جزيرة فينوأفالا حيث تقع المدرسة والمستشفى والمرافق اﻷخرى. |
No obstante, se reconoció que la responsabilidad respecto de la coordinación de los donantes incumbía primordialmente a los propios países receptores. | UN | ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها. |
La responsabilidad de los problemas del Iraq no es sino del propio Gobierno iraquí. | UN | إن المسؤولية عن مشاكل العراق لا تقع إلا على الحكومة العراقية نفسها. |
es un comercio que afecta principalmente a los mujeres jóvenes y las niñas. | UN | إنها تجارة تقع تحت طائلتها في اﻷغلب النساء الحديثات السن والفتيات. |
La pesada carga de la deuda externa está diezmando los recursos y la capacidad de las naciones pobres, principalmente las de África. | UN | إن العبء الثقيل للديون الخارجية يعمل على نضوب موارد وقدرات الدول الفقيرة، ولا سيما تلك التي تقع في أفريقيا. |
La Cumbre abordó temas en los que tienen competencia varios órganos y organismos especializados. | UN | لقد تناول مؤتمر القمة مجالات تقع في اختصاص هيئات ووكالات متخصصة مختلفة. |
Esto es especialmente cierto en zonas portuarias y en algunas aldeas situadas en zonas próximas al océano y carentes de protección. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على مناطق المواني والعديد من القرى التي تقع بالقرب من مناطق ساحلية غير محمية. |
En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. | UN | ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه. |
A las autoridades en materia de medio ambiente les incumbe la responsabilidad, pero no tienen los medios necesarios para cumplir. | UN | إن السلطات البيئية تقع المسؤوليـة علـى عاتقهـا، إلا أنهـا لا تملك وسائل تحقيق ما هو متوقع منها. |
No obstante, cometió errores básicos al nombrar esos lugares, incluidos errores en cuanto a las regiones en que determinados lugares están situados. | UN | إلا أنه ارتكب خطأ جوهريا بتسميته هذه اﻷماكن، بما في ذلك اﻷخطاء المتعلقة بالمناطق التي تقع فيها أماكن معينة. |
se insistió en que la importancia del PNUMA residía en que estaba situado en África, una de las regiones más afectadas. | UN | وشدد البعض على أن أهمية اليونيب تكمن في أنها تقع في أفريقيا، وهي واحدة من أهم المناطق المستهدفة. |
A ese respecto, la responsabilidad de la suerte de esas personas recae por igual en todas las partes en esa guerra fratricida. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن المسؤولية عن مصير هؤلاء اﻷشخاص تقع بالتساوي على عاتق كل أطراف حرب الاقتتال بين اﻷخوة. |
prestan servicios en lugares de destino ubicados en otro país 138 - 143 42 | UN | عندما يكون مقر عملهم في مراكز عمل تقع في بلد آخر |
Sin embargo, hasta el momento no se han recibido terrenos en Seleia, ubicada en el corredor septentrional del estado. | UN | إلا أننا لم نحصل حتى الآن على الأرض في صليعة التي تقع في الممر الشمالي للولاية. |
El drama y la tragedia humana que ocurren en los focos de tensión en todo el mundo no honran a nadie. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |